Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.67.1
वने॑षु जा॒युर्मर्ते॑षु मि॒त्रो वृ॑णी॒ते श्रु॒ष्टिं राजे॑वाजु॒र्यम् ||
váneṣu jāyúr márteṣu mitró vr̥ṇīté śruṣṭíṁ rā́jevājuryám
Friend Mitra, powerful in the wilderness and among humans, is chosen, just like a king, for his unstoppable might.
This verse introduces Mitra, the divine friend, who is powerful and respected like a king. He is shown to be active in the natural world ('in the forests') and among people ('among men'), and people willingly obey him, recognizing his authority and strength.
Meter: Dvipada
- A. वनेषु जायुः मर्तेषु मित्रः váneṣu jāyúḥ márteṣu mitráḥ (10 syllables)
- B. वृणीते श्रुष्टिं राजे इव अजुर्यं vr̥ṇīté śruṣṭím rā́jā iva ajuryám (10 syllables)
वनेषु (váneṣu)
in forests
जायुः (jāyúḥ)
unstoppable / pervading
मर्तेषु (márteṣu)
among mortals/humans
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (a divine friend)
वृणीते (vr̥ṇīté)
chooses / selects
श्रुष्टिं (śruṣṭím)
obedience / eagerness
राजे (rā́jā)
king
इव (iva)
like / as
अजुर्यं (ajuryám)
unaging / undecaying / invincible
Stanza 1.67.2
क्षेमो॒ न सा॒धुः क्रतु॒र्न भ॒द्रो भुव॑त्स्वा॒धीर्होता॑ हव्य॒वाट् ||
kṣémo ná sādhúḥ krátur ná bhadró bhúvat svādhī́r hótā havyavā́ṭ
May he be like a peaceful refuge, like a wise guide, a priest who carries offerings well, bringing good fortune.
This verse describes the desired qualities of a priest or divine figure, likening them to peace and good fortune. It expresses a wish for this entity to act as a benevolent priest (Hotri) who effectively carries offerings, bringing blessings and stability.
Meter: Dvipada
- A. क्षेमः न साधुः क्रतुः न भद्रः kṣémaḥ ná sādhúḥ krátuḥ ná bhadráḥ (10 syllables)
- B. भुवत् स्वाधीः होता हव्यवाट् bhúvat svādhī́ḥ hótā havyavā́ṭ (10 syllables)
क्षेमः (kṣémaḥ)
peace / refuge
न (ná)
like / as
साधुः (sādhúḥ)
proper / good / successful
क्रतुः (krátuḥ)
wisdom / intellect / power
न (ná)
like / as
भद्रः (bhadráḥ)
auspicious / blessed
भुवत् (bhúvat)
may he be
स्वाधीः (svādhī́ḥ)
self-controlled / wise
होता (hótā)
priest (who offers)
हव्यवाट् (havyavā́ṭ)
offering-bearer
Stanza 1.67.3
हस्ते॒ दधा॑नो नृ॒म्णा विश्वा॒न्यमे॑ दे॒वान्धा॒द्गुहा॑ नि॒षीद॑न् ||
háste dádhāno nr̥mṇā́ víśvāny áme devā́n dhād gúhā niṣī́dan
Holding all human might in his hand, he hides away, causing the gods to fear.
This verse describes a powerful being, possibly Agni or Mitra, holding immense strength in his hand. This being is depicted as hiding or being concealed, and his presence instills fear in the gods, highlighting his formidable power and mysterious nature.
Meter: Dvipada
- A. हस्ते दधानः नृम्णा विश्वाणि háste dádhānaḥ nr̥mṇā́ víśvāni (10 syllables)
- B. अमे देवान् धाद् गुहा निषीदन áme devā́n dhāt gúhā niṣī́dan (10 syllables)
हस्ते (háste)
in the hand
दधानः (dádhānaḥ)
holding / bearing
नृम्णा (nr̥mṇā́)
strength / might
विश्वाणि (víśvāni)
all
अमे (áme)
in the midst
देवान् (devā́n)
the gods
धाद् (dhāt)
he made / caused
गुहा (gúhā)
in secret / hidden
निषीदन (niṣī́dan)
sitting / dwelling
Stanza 1.67.4
वि॒दन्ती॒मत्र॒ नरो॑ धियं॒धा हृ॒दा यत्त॒ष्टान्मन्त्राँ॒ अशं॑सन् ||
vidántīm átra náro dhiyaṁdhā́ hr̥dā́ yát taṣṭā́n mántrām̐ áśaṁsan
Men who understand find him there, when they recite the heartfelt spells they have created.
This verse speaks of discerning individuals ('men') who can perceive this powerful being. It suggests that by internalizing and reciting carefully crafted thoughts or mantras ('spells'), they can understand and connect with him.
Meter: Dvipada
- A. विदन्ति ईं अत्र नरो धियंधाः vidánti īm átra náraḥ dhiyaṃdhā́ḥ (10 syllables)
- B. हृदा यत्त तष्टान् मन्त्रान् अशंसन् hr̥dā́ yát taṣṭā́n mántrān áśaṃsan (10 syllables)
विदन्ति (vidánti)
they know / understand
ईं (īm)
him
अत्र (átra)
there / here
नरो (náraḥ)
men / people
धियंधाः (dhiyaṃdhā́ḥ)
thoughtful / conceiving ideas
हृदा (hr̥dā́)
with the heart
यत्त (yát)
which / what
तष्टान् (taṣṭā́n)
fashioned / created
मन्त्रान् (mántrān)
spells / hymns / incantations
अशंसन् (áśaṃsan)
they recited / praised
Stanza 1.67.5
अ॒जो न क्षां दा॒धार॑ पृथि॒वीं त॒स्तम्भ॒ द्यां मन्त्रे॑भिः स॒त्यैः ||
ajó ná kṣā́ṁ dādhā́ra pr̥thivī́ṁ tastámbha dyā́m mántrebhiḥ satyaíḥ
Like the Unborn, he upholds the earth and steadies the sky with true, powerful spells.
This verse compares the divine being to the 'Unborn' (a concept often associated with the ultimate reality or a creator). It highlights his role in supporting the earth and stabilizing the sky, attributing this cosmic order to his potent words or spells ('mantras').
Meter: Dvipada
- A. अजः न क्षां दधार पृथिवीं ajáḥ ná kṣā́m dādhā́ra pr̥thivī́m (10 syllables)
- B. तस्तम्भ द्यां मन्त्रेभिः सत्यैः tastámbha dyā́m mántrebhiḥ satyaíḥ (10 syllables)
अजः (ajáḥ)
unborn
न (ná)
like / as
क्षां (kṣā́m)
earth
दधार (dādhā́ra)
he held / supported
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
तस्तम्भ (tastámbha)
he steadied / supported
द्यां (dyā́m)
sky
मन्त्रेभिः (mántrebhiḥ)
with spells / chants
सत्यैः (satyaíḥ)
true / real
Stanza 1.67.6
प्रि॒या प॒दानि॑ प॒श्वो नि पा॑हि वि॒श्वायु॑रग्ने गु॒हा गुहं॑ गाः ||
priyā́ padā́ni paśvó ní pāhi viśvā́yur agne guhā́ gúhaṁ gāḥ
O Agni, the life of all, protect the dear pathways of the cattle; you have moved from one hidden place to another.
This verse is a plea to Agni, the fire god, asking him to protect the precious paths or places where cattle roam. Agni, described as 'life of all,' is depicted as moving from one hidden place ('lair') to another, suggesting his pervasive presence and protective role.
Meter: Dvipada
- A. प्रिया पदानि पश्वः नि पािह priyā́ padā́ni paśváḥ ní pāhi (10 syllables)
- B. विश्वायुः अग्ने गुहा गुहं गाः viśvā́yuḥ agne guhā́ gúham gāḥ (10 syllables)
प्रिया (priyā́)
dear / beloved
पदानि (padā́ni)
footsteps / paths
पश्वः (paśváḥ)
of the cattle
नि (ní)
down / in
पािह (pāhi)
protect / guard
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
all-sustaining / life of all
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
गुहा (guhā́)
in secret / hidden place
गुहं (gúham)
secret place / lair
गाः (gāḥ)
you went / moved
Stanza 1.67.7
य ईं॑ चि॒केत॒ गुहा॒ भव॑न्त॒मा यः स॒साद॒ धारा॑मृ॒तस्य॑ ||
yá īṁ cikéta gúhā bhávantam ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām r̥tásya
He who perceives him, the hidden one, and has approached the flow of cosmic truth, understands.
This verse describes someone who has the insight to recognize the hidden divine being. It also speaks of approaching the 'stream of Rita' (cosmic order or truth), implying that those who perceive the divine and align with cosmic principles gain understanding.
Meter: Dvipada
- A. यः ईं चिकेते गुहा भवन्तं yáḥ īm cikéta gúhā bhávantam (10 syllables)
- B. आ यः ससाद धारां ऋतस्य ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām r̥tásya (10 syllables)
यः (yáḥ)
he who
ईं (īm)
him
चिकेते (cikéta)
perceives / knows
गुहा (gúhā)
in secret / hidden
भवन्तं (bhávantam)
being / existing
आ (ā́)
to
यः (yáḥ)
he who
ससाद (sasā́da)
approached / sat near
धारां (dhā́rām)
stream / flow
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order / truth
Stanza 1.67.8
वि ये चृ॒तन्त्यृ॒ता सप॑न्त॒ आदिद्वसू॑नि॒ प्र व॑वाचास्मै ||
ví yé cr̥tánty r̥tā́ sápanta ā́d íd vásūni prá vavācāsmai
Those who truly serve and engage with cosmic order, to them he reveals great riches.
This verse describes people who actively engage in rituals or service related to cosmic order ('Rita'). For those who do this, the divine being is said to reveal great wealth or treasures, highlighting the reward for devotion and participation in righteous action.
Meter: Dvipada
- A. वि ये चृणन्ति ऋता सपन्तः ví yé cr̥tánti r̥tā́ sápantaḥ (10 syllables)
- B. आत् इत् वसूणि प्र ववाच अस्मै ā́t ít vásūni prá vavāca asmai (10 syllables)
वि (ví)
forth / out
ये (yé)
those who
चृणन्ति (cr̥tánti)
they cause to move / set in motion
ऋता (r̥tā́)
cosmic order / truth (plural)
सपन्तः (sápantaḥ)
serving / worshipping
आत् (ā́t)
then / thereafter
इत् (ít)
indeed / surely
वसूणि (vásūni)
treasures / riches
प्र (prá)
forth / forward
ववाच (vavāca)
he spoke / announced
अस्मै (asmai)
to him
Stanza 1.67.9
वि यो वी॒रुत्सु॒ रोध॑न्महि॒त्वोत प्र॒जा उ॒त प्र॒सूष्व॒न्तः ||
ví yó vīrútsu ródhan mahitvótá prajā́ utá prasū́ṣv antáḥ
He grows mightily within the plants, and within children, and within the young of animals.
This verse describes the divine presence growing and manifesting within the plant world ('herbs') and within living beings, including offspring ('children') and the young of animals ('sprouting grass'). It emphasizes the pervasive and vital nature of this divine growth.
Meter: Dvipada
- A. वि यः विरुत्सु रोधत् महित्वा ví yáḥ vīrútsu ródhat mahitvā́ (10 syllables)
- B. उत प्रजाः उत प्रसूषु अन्तर् utá prajā́ḥ utá prasū́ṣu antár (10 syllables)
वि (ví)
forth / greatly
यः (yáḥ)
he who
विरुत्सु (vīrútsu)
in plants / herbs
रोधत् (ródhat)
he grows
महित्वा (mahitvā́)
with might / greatness
उत (utá)
and
प्रजाः (prajā́ḥ)
offspring / progeny
उत (utá)
and
प्रसूषु (prasū́ṣu)
in the young / offspring
अन्तर् (antár)
within / among
Stanza 1.67.10
चित्ति॑र॒पां दमे॑ वि॒श्वायुः॒ सद्मे॑व॒ धीराः॑ स॒म्माय॑ चक्रुः ||
cíttir apā́ṁ dáme viśvā́yuḥ sádmeva dhī́rāḥ sammā́ya cakruḥ
His splendor is in the home of waters, the life of all; the wise sages have made him a dwelling place.
This verse describes the divine presence as a splendor found in the 'home of the waters.' This being, who is 'life of all,' has been recognized and honored by wise sages ('dhīrāḥ') who have metaphorically built a seat or dwelling for him, suggesting a deep understanding and reverence.
Meter: Dvipada
- A. चित्तिः अपां दमे विश्वायुः cíttiḥ apā́m dáme viśvā́yuḥ (10 syllables)
- B. सद्म इव धीराः सम्माय चक्रुः sádma iva dhī́rāḥ sammā́ya cakruḥ (10 syllables)
चित्तिः (cíttiḥ)
consciousness / splendor
अपां (apā́m)
of the waters
दमे (dáme)
in the home
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
all-sustaining / life of all
सद्म (sádma)
seat / dwelling
इव (iva)
like / as if
धीराः (dhī́rāḥ)
wise ones / sages
सम्माय (sammā́ya)
having measured / arranged
चक्रुः (cakruḥ)
they made