Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.66.1
र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ||
rayír ná citrā́ sū́ro ná saṁdŕ̥g ā́yur ná prāṇó nítyo ná sūnúḥ
It's like shining wealth, like the sun's radiant look, like essential breath, and like a dear son.
This verse uses a series of beautiful comparisons to describe someone or something, likely a deity like Agni. It's compared to wealth that shines, the sun's bright gaze, the life-giving breath we need, and even a beloved son. These comparisons highlight its preciousness, brilliance, essential nature, and cherished status.
Meter: Dvipada
- A. र॒यिः न चि॒त्रा सूरो न सं॒दृक् rayíḥ ná citrā́ sū́raḥ ná saṃdŕ̥k (10 syllables)
- B. आ॒युः न प्रा॒णः नित्यः न सूनुः ā́yuḥ ná prāṇáḥ nítyaḥ ná sūnúḥ (10 syllables)
र॒यिः (rayíḥ)
wealth, riches
न (ná)
like, as
चि॒त्रा (citrā́)
shining, variegated, wonderful
सूरो (sū́raḥ)
sun
न (ná)
like, as
सं॒दृक् (saṃdŕ̥k)
appearance, sight
आ॒युः (ā́yuḥ)
life, vital breath
न (ná)
like, as
प्रा॒णः (prāṇáḥ)
breath, life-force
नित्यः (nítyaḥ)
everlasting, constant
न (ná)
like, as
सूनुः (sūnúḥ)
son
Stanza 1.66.2
तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ||
tákvā ná bhū́rṇir vánā siṣakti páyo ná dhenúḥ śúcir vibhā́vā
Swift like a bird, and like a pure, bright, milk-giving cow, it enters the forests.
This verse continues the comparisons for a divine being, likely Agni. It's described as swift like a bird, generous like a milk-giving cow, pure, and radiant. It also speaks of it moving towards or entering the forests, perhaps referring to Agni's fire consuming wood.
Meter: Dvipada
- A. तक्वा न भूर्णिः वना सिषक्ति tákvā ná bhū́rṇiḥ vánā siṣakti (10 syllables)
- B. पयः न धेनुः शुचिः विभावा páyaḥ ná dhenúḥ śúciḥ vibhā́vā (10 syllables)
तक्वा (tákvā)
swift, quick
न (ná)
like, as
भूर्णिः (bhū́rṇiḥ)
swift, rapid
वना (vánā)
forests, woods
सिषक्ति (siṣakti)
enters, adheres to, approaches
पयः (páyaḥ)
milk
न (ná)
like, as
धेनुः (dhenúḥ)
milch cow
शुचिः (śúciḥ)
pure, bright, clean
विभावा (vibhā́vā)
shining, radiant
Stanza 1.66.3
दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नाम् ||
dādhā́ra kṣémam óko ná raṇvó yávo ná pakvó jétā jánānām
It provides safety like a pleasant home, like ripe barley, and is a conqueror of people.
This stanza describes the being's ability to provide safety and security, like a comfortable home. It's also compared to ripe barley, signifying nourishment and readiness. The being is further identified as a conqueror, one who triumphs over people, implying power and dominance.
Meter: Dvipada
- A. दाधार क्षेमं ओकः न रण्वः dādhā́ra kṣémam ókaḥ ná raṇváḥ (10 syllables)
- B. यवः न पक्वः जेता जनानाम् yávaḥ ná pakváḥ jétā jánānām (10 syllables)
दाधार (dādhā́ra)
holds, supports, maintains
क्षेमं (kṣémam)
safety, security, peace
ओकः (ókaḥ)
home, dwelling, abode
न (ná)
like, as
रण्वः (raṇváḥ)
pleasant, agreeable, delightful
यवः (yávaḥ)
barley
न (ná)
like, as
पक्वः (pakváḥ)
ripe, mature
जेता (jétā)
conqueror, victor
जनानाम् (jánānām)
of people, of men
Stanza 1.66.4
ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ||
ŕ̥ṣir ná stúbhvā vikṣú praśastó vājī́ ná prītó váyo dadhāti
Like a praised sage and a strong, well-fed horse, it gives us strength among the people.
This verse portrays the being as admired and praised among people, much like a wise sage or seer who recites praises. It's also compared to a strong and well-fed horse, signifying power and vitality. This being is capable of bestowing strength and energy.
Meter: Dvipada
- A. ऋषिः न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो ŕ̥ṣiḥ ná stúbhvā vikṣú praśastáḥ (10 syllables)
- B. वाही न प्रीतो वयः दधाति vājī́ ná prītáḥ váyaḥ dadhāti (10 syllables)
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
seer, sage, seer
न (ná)
like, as
स्तुभ्वा (stúbhvā)
praising, extolling
विक्षु (vikṣú)
among people, in communities
प्रशस्तो (praśastáḥ)
praised, lauded, excellent
वाही (vājī́)
strong horse, vigorous one
न (ná)
like, as
प्रीतो (prītáḥ)
nourished, well-fed, strengthened
वयः (váyaḥ)
strength, vigor, power
दधाति (dadhāti)
gives, bestows, imparts
Stanza 1.66.5
दु॒रोक॑शोचिः॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ||
durókaśociḥ krátur ná nítyo jāyéva yónāv áraṁ víśvasmai
Its flame is unending, like constant strength; like a wife in her place, it is enough for all.
This verse describes the being's enduring and comforting presence. It's said to have a flame that doesn't tire, like constant power. It's also likened to a wife who provides comfort and intimacy in the home, and it's considered sufficient for everyone's well-being.
Meter: Dvipada
- A. दुरोकशोचिः क्रतुः न नित्यः durókaśociḥ krátuḥ ná nítyaḥ (10 syllables)
- B. जाया इव योनौ अरं विश्वस्मै jāyā́ iva yónau áram víśvasmai (10 syllables)
दुरोकशोचिः (durókaśociḥ)
having a flame that is not easily approached or extinguished
क्रतुः (krátuḥ)
power, strength, might
न (ná)
like, as
नित्यः (nítyaḥ)
constant, eternal, perpetual
जाया (jāyā́)
wife
इव (iva)
like, as
योनौ (yónau)
in the womb, in the place (of intimacy or origin)
अरं (áram)
sufficient, enough
विश्वस्मै (víśvasmai)
for all, to everyone
Stanza 1.66.6
चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ||
citró yád ábhrāṭ chvetó ná vikṣú rátho ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu
When it shines, it's bright like a white horse among people, like a golden chariot, powerful in battles.
This verse describes the being's appearance and presence in battles. It's bright and shining, perhaps like a white horse. It's also compared to a chariot adorned with gold, moving powerfully and radiantly into fights, signifying its impressive and awe-inspiring nature during conflicts.
Meter: Dvipada
- A. चित्रो यत् अभ्राट् श्वेतो न विक्षु citráḥ yát ábhrāṭ śvetáḥ ná vikṣú (10 syllables)
- B. रथः न रुक्मी त्वे षः समत्सु ráthaḥ ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu (10 syllables)
चित्रो (citráḥ)
bright, shining, colorful
यत् (yát)
when, as
अभ्राट् (ábhrāṭ)
shone, beamed
श्वेतो (śvetáḥ)
white
न (ná)
like, as
विक्षु (vikṣú)
among people, in communities
रथः (ráthaḥ)
chariot
न (ná)
like, as
रुक्मी (rukmī́)
adorned with gold, golden
त्वे षः (tveṣáḥ)
powerful, brilliant, shining
समत्सु (samátsu)
in battles, in assemblies
Stanza 1.66.7
सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका ||
séneva sr̥ṣṭā́maṁ dadhāty ástur ná didyút tveṣápratīkā
Like a sent-forth army and a sharp arrow, it delivers powerful blows.
This verse compares the being to a powerful, unleashed army and a striking arrow. It suggests that this entity possesses a forceful presence and can deliver decisive actions, much like a weapon that is aimed and shot with intent, especially in conflicts.
Meter: Dvipada
- A. सेने इव सृष्टा अमं दधाति sénā iva sr̥ṣṭā́ ámam dadhāti (10 syllables)
- B. अस्तुः न दिद्युत् त्वे षप्रतीका ástuḥ ná didyút tveṣápratīkā (10 syllables)
सेने (sénā)
army
इव (iva)
like, as
सृष्टा (sr̥ṣṭā́)
sent forth, released, unleashed
अमं (ámam)
force, strength, power
दधाति (dadhāti)
delivers, strikes, imparts
अस्तुः (ástuḥ)
archer's
न (ná)
like, as
दिद्युत् (didyút)
arrow, dart
त्वे षप्रतीका (tveṣápratīkā)
having a brilliant or sharp point
Stanza 1.66.8
य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नाम् ||
yamó ha jātó yamó jánitvaṁ jāráḥ kanī́nām pátir jánīnām
One is the one already born, the other is the one to be born; the lover of maidens, the husband of wives.
This verse speaks of a dual nature or aspect, possibly representing two stages of existence or two complementary entities. It refers to one that is already born and another that is yet to be born, or perhaps past and future. This entity is depicted as a lover of young women and the protector or husband of married women, suggesting influence over different stages of relationships.
Meter: Dvipada
- A. यमो ह जातो यमो जनित्वं yamáḥ ha jātáḥ yamáḥ jánitvam (10 syllables)
- B. जारः कनीनां पतिः जनीनां jāráḥ kanī́nām pátiḥ jánīnām (10 syllables)
यमो (yamáḥ)
twin, one of a pair; controller
ह (ha)
indeed, truly (particle)
जातो (jātáḥ)
born, having come into existence
यमो (yamáḥ)
twin, one of a pair; controller
जनित्वं (jánitvam)
the state of being born, birth
जारः (jāráḥ)
lover (often illicit), paramour
कनीनां (kanī́nām)
of maidens, of young girls
पतिः (pátiḥ)
lord, master, husband
जनीनां (jánīnām)
of wives, of women
Stanza 1.66.9
तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्ष॑न्त इ॒द्धम् ||
táṁ vaś carā́thā vayáṁ vasatyā́staṁ ná gā́vo nákṣanta iddhám
Like cows returning home, may all that moves and we direct our ways to the awakened one.
This verse is an invocation, urging everyone, both moving beings and humans ('us'), to direct their actions and paths towards this entity. It compares this convergence to cows returning to their stalls at evening. The goal is to reach this being that has been ignited or awakened, suggesting a desire for connection and belonging.
Meter: Dvipada
- A. तं वः चराथा वयं वसत्या tám vaḥ carā́thā vayám vasatyā́ (10 syllables)
- B. अस्तं न गावो नक्षन्ते इद्धं ástam ná gā́vaḥ nákṣante iddhám (10 syllables)
तं (tám)
him, that (object)
वः (vaḥ)
your (plural)
चराथा (carā́thā)
moving beings, wanderers
वयं (vayám)
we
वसत्या (vasatyā́)
through dwelling, for the sake of a home
अस्तं (ástam)
home, dwelling place
न (ná)
like, as
गावो (gā́vaḥ)
cows
नक्षन्ते (nákṣante)
reach, attain, arrive at
इद्धं (iddhám)
kindled, ignited, awakened
Stanza 1.66.10
सिन्धु॒र्न क्षोदः॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नव॑न्त॒ गावः॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ||
síndhur ná kṣódaḥ prá nī́cīr ainon návanta gā́vaḥ svàr dŕ̥śīke
Like the river's flood, it pushes forward; the cows low as they see the bright light.
This verse uses imagery of flowing water and lowing cows. The being is described as pushing forward like a river's flood, carrying things downwards. Simultaneously, there's a mention of cows making sounds, perhaps in recognition or response, as they see something like the sun, implying a reaction to the being's radiant or powerful manifestation.
Meter: Dvipada
- A. सिन्धुः न क्षोदः प्र नीचीः एनो síndhuḥ ná kṣódaḥ prá nī́cīḥ ainot (10 syllables)
- B. नवन्त गावः स्व१ दृशीके návanta gā́vaḥ svàr dŕ̥śīke (10 syllables)
सिन्धुः (síndhuḥ)
river, stream (especially the Indus)
न (ná)
like, as
क्षोदः (kṣódaḥ)
flood, current, flow
प्र (prá)
forward, forth
नीचीः (nī́cīḥ)
downward-flowing, descending
एनो (ainot)
drove, propelled, pushed
नवन्त (návanta)
lowed, bellowed
गावः (gā́vaḥ)
cows
स्व१ (svàr)
sun, light, radiance
दृशीके (dŕ̥śīke)
in sight, visible