Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.62.1
प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत् | सु॒वृ॒क्तिभिः॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय ||
prá manmahe śavasānā́ya śūṣám āṅgūṣáṁ gírvaṇase aṅgirasvát suvr̥ktíbhi stuvatá r̥gmiyā́yā́rcāmārkáṁ náre víśrutāya
Let's begin by praising with strength, offering him our deepest admiration and hymns. We praise his greatness, his heroic qualities, and offer our song to this renowned hero, who deserves our praise.
This verse is an invocation, a powerful start to a hymn. The speaker expresses their intent to praise and offer glory to a mighty being, described as 'Angiras-like' and a 'hero'. They are offering praises and hymns, seeking to honor this powerful figure who is well-known and worthy of worship.
Meter: Tristubh
- A. प्र मन्महे शवसानाय शूषम् prá manmahe śavasānā́ya śūṣám (11 syllables)
- B. आङ्गूषम् गिर्वणसे अङ्गिरस्वत् āṅgūṣám gírvaṇase aṅgirasvát (11 syllables)
- C. सुवृक्तिभिः स्तुवते ऋग्मियाय suvr̥ktíbhiḥ stuvaté r̥gmiyā́ya (11 syllables)
- D. अर्चाम अर्कं नरे विश्रुताय árcāma arkám náre víśrutāya (11 syllables)
प्र (prá)
indeed
मन्महे (manmahe)
we think
शवसानाय (śavasānā́ya)
to the powerful one
शूषम् (śūṣám)
strength
आङ्गूषम् (āṅgūṣám)
praise
गिर्वणसे (gírvaṇase)
to the singer
अङ्गिरस्वत् (aṅgirasvát)
like Angiras
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with good hymns
स्तुवते (stuvaté)
to the worshipper
ऋग्मियाय (r̥gmiyā́ya)
to the praiser
अर्चाम (árcāma)
we praise
अर्कं (arkám)
song
नरे (náre)
to the man
विश्रुताय (víśrutāya)
to the renowned one
Stanza 1.62.2
प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्यं॑ शवसा॒नाय॒ साम॑ | येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन् ||
prá vo mahé máhi námo bharadhvam āṅgūṣyàṁ śavasānā́ya sā́ma yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ árcanto áṅgiraso gā́ ávindan
Let's bring great honor and heartfelt praise to that supreme power! Our ancestors, the wise Angirases, through their devotion and sharp understanding, found the cows. Let's follow their example.
This verse is a call to action for devotion. It urges listeners to offer great reverence and praise to a supreme being. The verse then connects this act of devotion to the ancestors, the 'Angirases', who, by singing praises and understanding the world, found and recovered lost cattle, highlighting the power of devotion and wisdom.
Meter: Tristubh
- A. प्र वः महे माहि नमो भरध्वम् prá vaḥ mahé máhi námaḥ bharadhvam (11 syllables)
- B. आङ्गूष्यं शवसानाय साम āṅgūṣyàm śavasānā́ya sā́ma (11 syllables)
- C. येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञाः yéna + naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ (11 syllables)
- D. अर्चन्तः अङ्गिरसो गाः अविन्दन् árcantaḥ áṅgirasaḥ gā́ḥ ávindan (11 syllables)
प्र (prá)
indeed
वः (vaḥ)
to you
महे (mahé)
great
माहि (máhi)
greatness
नमो (námaḥ)
adoration
भरध्वम् (bharadhvam)
bring
आङ्गूष्यं (āṅgūṣyàm)
with praise
शवसानाय (śavasānā́ya)
to the powerful one
साम (sā́ma)
song
येना (yéna +)
by which
नः (naḥ)
our
पूर्वे (pū́rve)
former
पितरः (pitáraḥ)
fathers
पदज्ञाः (padajñā́ḥ)
knowing the way
अर्चन्तः (árcantaḥ)
singing
अङ्गिरसो (áṅgirasaḥ)
Angirases
गाः (gā́ḥ)
cattle
अविन्दन् (ávindan)
found
Stanza 1.62.3
इन्द्र॒स्याङ्गि॑रसां चे॒ष्टौ वि॒दत्स॒रमा॒ तन॑याय धा॒सिम् | बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः समु॒स्रिया॑भिर्वावशन्त॒ नरः॑ ||
índrasyā́ṅgirasāṁ ceṣṭaú vidát sarámā tánayāya dhāsím bŕ̥haspátir bhinád ádriṁ vidád gā́ḥ sám usríyābhir vāvaśanta náraḥ
When Indra and the Angirases wanted something, Sarama found food for her puppies. Brhaspati smashed the mountain and found the cows! The heroes cheered with joy!
This verse tells a story of divine action and discovery. When Indra and the Angirases desired something, Sarama, a divine dog or messenger, found sustenance for her offspring. Brhaspati, the lord of prayer, broke open a mountain, revealing the hidden cattle. The heroes then celebrated this success with triumphant shouts.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रस्य अङ्गिरासां च इष्टौ índrasya áṅgirasām ca iṣṭaú (11 syllables)
- B. विदद् सरमा तनयाय धासिं vidát sarámā tánayāya dhāsím (11 syllables)
- C. बृहस्पतिः भिन्नदद्रिं अद्रिं विदद् गाः bŕ̥haspátiḥ bhinát ádrim vidát gā́ḥ (11 syllables)
- D. सम् उसरियाभिर् वावशन्त नरः sám usríyābhiḥ vāvaśanta náraḥ (11 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
अङ्गिरासां (áṅgirasām)
of the Angirases
च (ca)
and
इष्टौ (iṣṭaú)
in desire
विदद् (vidát)
found
सरमा (sarámā)
Sarama (a divine being)
तनयाय (tánayāya)
for the offspring
धासिं (dhāsím)
food
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brhaspati
भिन्नदद्रिं (bhinát)
broke
अद्रिं (ádrim)
the mountain
विदद् (vidát)
found
गाः (gā́ḥ)
cattle
सम् (sám)
with
उसरियाभिर् (usríyābhiḥ)
with the cows
वावशन्त (vāvaśanta)
cried out
नरः (náraḥ)
heroes
Stanza 1.62.4
स सु॒ष्टुभा॒ स स्तु॒भा स॒प्त विप्रैः॑ स्व॒रेणाद्रिं॑ स्व॒र्यो॒३॒॑ नव॑ग्वैः | स॒र॒ण्युभिः॑ फलि॒गमि॑न्द्र शक्र व॒लं रवे॑ण दरयो॒ दश॑ग्वैः ||
sá suṣṭúbhā sá stubhā́ saptá vípraiḥ svaréṇā́driṁ svaryò návagvaiḥ saraṇyúbhiḥ phaligám indra śakra valáṁ ráveṇa darayo dáśagvaiḥ
With loud shouts and powerful calls, accompanied by the Navagvas and Dasagvas, O Indra, you mighty one, you shattered the obstruction of Vala using your sound!
This verse describes Indra's might in conquering Vala, a demon who held back the waters or cattle. Using various sounds like shouts and roars, along with the help of groups like the Navagvas and Dasagvas (likely mythical or priestly groups), Indra, the powerful one, pierced the mountain or obstacle holding back the prize.
Meter: Tristubh
- A. स सुष्टुभा स स्तुभा सप्त विप्रैः sá suṣṭúbhā sá stubhā́ saptá vípraiḥ (11 syllables)
- B. स्वरेण अद्रिं स्वर्यो नवग्वैः svaréṇa ádrim svaryàḥ návagvaiḥ (11 syllables)
- C. सरण्युभिः फलिगं इन्द्र शक्र saraṇyúbhiḥ phaligám indra śakra (11 syllables)
- D. वल रवेण दरयो दशगवैः valám ráveṇa darayaḥ dáśagvaiḥ (11 syllables)
स (sá)
he
सुष्टुभा (suṣṭúbhā)
with a loud cry
स (sá)
he
स्तुभा (stubhā́)
with a loud song
सप्त (saptá)
seven
विप्रैः (vípraiḥ)
by the singers
स्वरेण (svaréṇa)
with sound
अद्रिं (ádrim)
the mountain
स्वर्यो (svaryàḥ)
heavenly one
नवग्वैः (návagvaiḥ)
with the Navagvas
सरण्युभिः (saraṇyúbhiḥ)
with the speedy ones
फलिगं (phaligám)
enclosing
इन्द्र (indra)
Indra
शक्र (śakra)
O Powerful One
वल (valám)
Vala (the obstacle)
रवेण (ráveṇa)
with a roar
दरयो (darayaḥ)
you split
दशगवैः (dáśagvaiḥ)
with the Dasagvas
Stanza 1.62.5
गृ॒णा॒नो अङ्गि॑रोभिर्दस्म॒ वि व॑रु॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ गोभि॒रन्धः॑ | वि भूम्या॑ अप्रथय इन्द्र॒ सानु॑ दि॒वो रज॒ उप॑रमस्तभायः ||
gr̥ṇānó áṅgirobhir dasma ví var uṣásā sū́ryeṇa góbhir ándhaḥ ví bhū́myā aprathaya indra sā́nu divó rája úparam astabhāyaḥ
Praised by the Angirases, you who destroy enemies, you banished the darkness with dawn and sun! You, Indra, spread out the earth's surfaces and secured the sky above us.
This verse praises Indra for his powerful actions, specifically for dispelling darkness with the help of dawn, sun, and rays. It highlights his ability to expand the earth's expanse and firmly establish the heavens, portraying him as a cosmic sustainer and remover of obscurity.
Meter: Tristubh
- A. गृणातः अङ्गिरोभिः दस्म वि वरु gr̥ṇānáḥ áṅgirobhiḥ dasma ví var (11 syllables)
- B. उषसा सूर्येण गोभिः अन्धः uṣásā sū́ryeṇa góbhiḥ ándhaḥ (11 syllables)
- C. वि भूम्याः अप्रथयः इन्द्र सानु ví bhū́myāḥ aprathayaḥ indra sā́nu (11 syllables)
- D. दिवः रजः upper अस्तंभायः diváḥ rájaḥ úparam astabhāyaḥ (11 syllables)
गृणातः (gr̥ṇānáḥ)
being praised
अङ्गिरोभिः (áṅgirobhiḥ)
by the Angirases
दस्म (dasma)
O Destroyer
वि (ví)
apart
वरु (var)
you covered
उषसा (uṣásā)
with dawn
सूर्येण (sū́ryeṇa)
with the sun
गोभिः (góbhiḥ)
with rays
अन्धः (ándhaḥ)
darkness
वि (ví)
apart
भूम्याः (bhū́myāḥ)
of the earth
अप्रथयः (aprathayaḥ)
you spread out
इन्द्र (indra)
Indra
सानु (sā́nu)
peak
दिवः (diváḥ)
of the sky
रजः (rájaḥ)
expanse
upper (úparam)
upper
अस्तंभायः (astabhāyaḥ)
you fixed
Stanza 1.62.6
तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंसः॑ | उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑श्चत॑स्रः ||
tád u práyakṣatamam asya kárma dasmásya cā́rutamam asti dáṁsaḥ upahvaré yád úparā ápinvan mádhvarṇaso nadyàś cátasraḥ
This is his greatest deed, the most beautiful act of the powerful one: where the earth meets the sky, he made four rivers flow with sweet, flowing water.
This verse describes a remarkable act of creation or manifestation by the 'Wonder-Worker' (Indra). It refers to the 'most worthy deed' as the flowing of four rivers with sweet, wave-filled water near the place where the sky touches the earth, symbolizing abundance and the unfolding of cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. तत् उ प्रयक्षतमम अस्य कर्म tát u práyakṣatamam asya kárma (11 syllables)
- B. दस्मस्य चारुतमम अस्ति दंसः dasmásya cā́rutamam asti dáṃsaḥ (11 syllables)
- C. उपह्वरे यत् उपराः अपिन्वन् upahvaré yát úparāḥ ápinvat (11 syllables)
- D. मध्वर्णसः नद्यः चतस्रः mádhvarṇasaḥ nadyàḥ cátasraḥ (11 syllables)
तत् (tát)
that
उ (u)
indeed
प्रयक्षतमम (práyakṣatamam)
most visible
अस्य (asya)
his
कर्म (kárma)
deed
दस्मस्य (dasmásya)
of the wonder-worker
चारुतमम (cā́rutamam)
most beautiful
अस्ति (asti)
is
दंसः (dáṃsaḥ)
marvel
उपह्वरे (upahvaré)
near the edge
यत् (yát)
which
उपराः (úparāḥ)
upper
अपिन्वन् (ápinvat)
he made flow
मध्वर्णसः (mádhvarṇasaḥ)
with sweet waters
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
चतस्रः (cátasraḥ)
four
Stanza 1.62.7
द्वि॒ता वि व॑व्रे स॒नजा॒ सनी॑ळे अ॒यास्यः॒ स्तव॑मानेभिर॒र्कैः | भगो॒ न मेने॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्नधा॑रय॒द्रोद॑सी सु॒दंसाः॑ ||
dvitā́ ví vavre sanájā sánīḷe ayā́sya stávamānebhir arkaíḥ bhágo ná méne paramé vyòmann ádhārayad ródasī sudáṁsāḥ
Unwavering, with hymns of praise, you separated the ancient dual entities. In the highest sky, you held together the earth and heavens with your powerful actions.
This verse describes Indra's powerful, eternal nature. He is depicted as having separated the dual elements (earth and sky) in the past, supported by hymns and songs. In the highest heaven, like a divine king, he held the earth and sky together with his mighty actions.
Meter: Tristubh
- A. द्विता वि वव्रे सनाजा सनीळे dvitā́ ví vavre sanájā sánīḷe (11 syllables)
- B. अयास्यः स्तवमानेभिर अर्कैः ayā́syaḥ stávamānebhiḥ arkaíḥ (11 syllables)
- C. भगो न मेने परमे व्योमन bhágaḥ ná méne paramé vyòman (11 syllables)
- D. अधारयत् रोदसी सुदंसाः ádhārayat ródasī sudáṃsāḥ (11 syllables)
द्विता (dvitā́)
in two ways
वि (ví)
apart
वव्रे (vavre)
he chose
सनाजा (sanájā)
ancient
सनीळे (sánīḷe)
in the abode
अयास्यः (ayā́syaḥ)
the mover
स्तवमानेभिर (stávamānebhiḥ)
being praised
अर्कैः (arkaíḥ)
with songs
भगो (bhágaḥ)
fortune
न (ná)
like
मेने (méne)
heaven and earth
परमे (paramé)
highest
व्योमन (vyòman)
in the sky
अधारयत् (ádhārayat)
he upheld
रोदसी (ródasī)
earth and sky
सुदंसाः (sudáṃsāḥ)
of great deeds
Stanza 1.62.8
स॒नाद्दिवं॒ परि॒ भूमा॒ विरू॑पे पुन॒र्भुवा॑ युव॒ती स्वेभि॒रेवैः॑ | कृ॒ष्णेभि॑र॒क्तोषा रुश॑द्भि॒र्वपु॑र्भि॒रा च॑रतो अ॒न्यान्या॑ ||
sanā́d dívam pári bhū́mā vírūpe punarbhúvā yuvatī́ svébhir évaiḥ kr̥ṣṇébhir aktóṣā́ rúśadbhir vápurbhir ā́ carato anyā́nyā
The two eternally moving, differently colored figures, always young, travel around heaven and earth. Night, covered in dark beauty, and Dawn, shining with bright colors, alternate.
This verse describes the cyclical movement of day and night, personified as two female figures. They continuously move around heaven and earth, one dark ('Night') and the other bright ('Dawn'), constantly renewing themselves, representing the eternal rhythm of the cosmos.
Meter: Tristubh
- A. सनात् दिवं परि भूमिं विरूपे sanā́t dívam pári bhū́ma + vírūpe (11 syllables)
- B. पुनर्भुवा युवती स्वेभिः एवैः punarbhúvā yuvatī́ svébhiḥ évaiḥ (11 syllables)
- C. कृष्णभिः अक्ता उषः रुशद्भिः kr̥ṣṇébhiḥ aktā́ uṣā́ḥ rúśadbhiḥ (10 syllables)
- D. वपुर्भिः आ चरत अन्यान्या vápurbhiḥ ā́ carataḥ anyā́nyā (11 syllables)
सनात् (sanā́t)
from ancient times
दिवं (dívam)
heaven
परि (pári)
around
भूमिं (bhū́ma +)
earth
विरूपे (vírūpe)
different in form
पुनर्भुवा (punarbhúvā)
renewing
युवती (yuvatī́)
young
स्वेभिः (svébhiḥ)
with their own
एवैः (évaiḥ)
forms
कृष्णभिः (kr̥ṣṇébhiḥ)
dark
अक्ता (aktā́)
anointed
उषः (uṣā́ḥ)
dawn
रुशद्भिः (rúśadbhiḥ)
shining
वपुर्भिः (vápurbhiḥ)
bodies
आ (ā́)
towards
चरत (carataḥ)
they move
अन्यान्या (anyā́nyā)
one another
Stanza 1.62.9
सने॑मि स॒ख्यं स्व॑प॒स्यमा॑नः सू॒नुर्दा॑धार॒ शव॑सा सु॒दंसाः॑ | आ॒मासु॑ चिद्दधिषे प॒क्वम॒न्तः पयः॑ कृ॒ष्णासु॒ रुश॒द्रोहि॑णीषु ||
sánemi sakhyáṁ svapasyámānaḥ sūnúr dādhāra śávasā sudáṁsāḥ āmā́su cid dadhiṣe pakvám antáḥ páyaḥ kr̥ṣṇā́su rúśad róhiṇīṣu
Continuously working, you maintain your friendship with great strength. You, O Indra, can draw out the ripe milk from even the raw, dark, or reddish cows, holding it within.
This verse praises Indra's continuous and skillful engagement in his divine tasks, maintaining his friendship. It uses the metaphor of a son supporting his father to describe Indra's strength. It further depicts him as capable of drawing out pure, ripe milk from even unripe or dark-colored cows, symbolizing his ability to extract essence and nourishment from seemingly unpromising sources.
Meter: Tristubh
- A. सनेमि सख्यं स्वपस्यमानः sánemi sakhyám svapasyámānaḥ (11 syllables)
- B. सूनुः दधार शवसा सुदंसाः sūnúḥ dādhāra śávasā sudáṃsāḥ (11 syllables)
- C. आमासु चित् दधिषे पक्वम अन्तः āmā́su cit dadhiṣe pakvám antár (11 syllables)
- D. पयः कृष्णासु रुशत् रोहिणीषु páyaḥ kr̥ṣṇā́su rúśat róhiṇīṣu (11 syllables)
सनेमि (sánemi)
continuously
सख्यं (sakhyám)
friendship
स्वपस्यमानः (svapasyámānaḥ)
working skillfully
सूनुः (sūnúḥ)
son
दधार (dādhāra)
he supports
शवसा (śávasā)
with strength
सुदंसाः (sudáṃsāḥ)
of great deeds
आमासु (āmā́su)
in raw
चित् (cit)
indeed
दधिषे (dadhiṣe)
you place
पक्वम (pakvám)
ripe
अन्तः (antár)
within
पयः (páyaḥ)
milk
कृष्णासु (kr̥ṣṇā́su)
in black
रुशत् (rúśat)
shining
रोहिणीषु (róhiṇīṣu)
in reddish ones
Stanza 1.62.10
स॒नात्सनी॑ळा अ॒वनी॑रवा॒ता व्र॒ता र॑क्षन्ते अ॒मृताः॒ सहो॑भिः | पु॒रू स॒हस्रा॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑र्दुव॒स्यन्ति॒ स्वसा॑रो॒ अह्र॑याणम् ||
sanā́t sánīḷā avánīr avātā́ vratā́ rakṣante amŕ̥tāḥ sáhobhiḥ purū́ sahásrā jánayo ná pátnīr duvasyánti svásāro áhrayāṇam
Their ancient paths remain connected and undamaged. The immortal ones protect the divine laws with their strength. Countless beings serve the powerful lord like devoted attendants.
This verse speaks of eternal paths and cosmic laws. It suggests that the 'paths' (likely of celestial bodies or forces) are ancient, well-connected, and remain unharmed. These immortal entities preserve divine statutes, serving countless thousands of divine acts, like devoted attendants or wives serving a powerful lord.
Meter: Tristubh
- A. सनात् सनीळाः अवनीः अवाताः sanā́t sánīḷāḥ avánīḥ avātā́ḥ (11 syllables)
- B. व्रता रक्षन्ते अमृताः सहोभिः vratā́ rakṣante amŕ̥tāḥ sáhobhiḥ (11 syllables)
- C. पुरू सहस्रा जनयः न पत्नीः purú + sahásrā jánayaḥ ná pátnīḥ (11 syllables)
- D. दुवस्यन्ति स्वसारः अह्रयाणम् duvasyánti svásāraḥ áhrayāṇam (11 syllables)
सनात् (sanā́t)
from ancient times
सनीळाः (sánīḷāḥ)
well-connected
अवनीः (avánīḥ)
paths
अवाताः (avātā́ḥ)
undamaged
व्रता (vratā́)
laws
रक्षन्ते (rakṣante)
they protect
अमृताः (amŕ̥tāḥ)
immortal ones
सहोभिः (sáhobhiḥ)
with strength
पुरू (purú +)
many
सहस्रा (sahásrā)
thousands
जनयः (jánayaḥ)
mothers
न (ná)
like
पत्नीः (pátnīḥ)
wives
दुवस्यन्ति (duvasyánti)
they serve
स्वसारः (svásāraḥ)
sisters
अह्रयाणम् (áhrayāṇam)
haughty one
Stanza 1.62.11
स॒ना॒युवो॒ नम॑सा॒ नव्यो॑ अ॒र्कैर्व॑सू॒यवो॑ म॒तयो॑ दस्म दद्रुः | पतिं॒ न पत्नी॑रुश॒तीरु॒शन्तं॑ स्पृ॒शन्ति॑ त्वा शवसावन्मनी॒षाः ||
sanāyúvo námasā návyo arkaír vasūyávo matáyo dasma dadruḥ pátiṁ ná pátnīr uśatī́r uśántaṁ spr̥śánti tvā śavasāvan manīṣā́ḥ
Ancient thoughts and new praises, seeking blessings, rush towards you with devotion. Like eager wives to their beloved husband, our thoughts and hymns reach you, O Mighty Lord.
This verse describes how thoughts and praises, seeking divine favor and wealth, approach the powerful deity. It compares this to yearning wives seeking their husbands, emphasizing the deep connection and devotion. The thoughts and hymns are actively reaching out to the 'Mighty One' and the 'Lord of Power' with fresh adoration.
Meter: Tristubh
- A. संनायुवः नमसा नव्य अर्कैः sanāyúvaḥ námasā návyaḥ arkaíḥ (11 syllables)
- B. वसूयवः मतयो दस्म दद्रुः vasūyávaḥ matáyaḥ dasma dadruḥ (11 syllables)
- C. पतिं न पत्नीः उशतीः उशन्तं pátim ná pátnīḥ uśatī́ḥ uśántam (11 syllables)
- D. स्पृशन्ति त्वा शवसावन् मनीषाः spr̥śánti tvā śavasāvan manīṣā́ḥ (11 syllables)
संनायुवः (sanāyúvaḥ)
ancient
नमसा (námasā)
with adoration
नव्य (návyaḥ)
newest
अर्कैः (arkaíḥ)
with songs
वसूयवः (vasūyávaḥ)
seeking wealth
मतयो (matáyaḥ)
thoughts
दस्म (dasma)
O Mighty One
दद्रुः (dadruḥ)
they rushed
पतिं (pátim)
husband
न (ná)
like
पत्नीः (pátnīḥ)
wives
उशतीः (uśatī́ḥ)
desiring
उशन्तं (uśántam)
the desiring one
स्पृशन्ति (spr̥śánti)
they touch
त्वा (tvā)
you
शवसावन् (śavasāvan)
O Powerful One
मनीषाः (manīṣā́ḥ)
thoughts
Stanza 1.62.12
स॒नादे॒व तव॒ रायो॒ गभ॑स्तौ॒ न क्षीय॑न्ते॒ नोप॑ दस्यन्ति दस्म | द्यु॒माँ अ॑सि॒ क्रतु॑माँ इन्द्र॒ धीरः॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॑ नः॒ शची॑भिः ||
sanā́d evá táva rā́yo gábhastau ná kṣī́yante nópa dasyanti dasma dyumā́m̐ asi krátumām̐ indra dhī́raḥ śíkṣā śacīvas táva naḥ śácībhiḥ
Your divine wealth, O wise Indra, has never faded since ancient times. You are brilliant and wise. Strengthen us with your might!
This verse praises Indra's enduring power and divine attributes. It states that the riches held in his hands have never diminished or wasted away since ancient times. Indra is described as brilliant, powerful, and wise, and the verse is a plea for him to bestow his strength and might upon the devotees.
Meter: Tristubh
- A. सनात् एव तव रायो गभस्तौ sanā́t evá táva rā́yaḥ gábhastau (11 syllables)
- B. न क्षीयंते न उप दस्यन्ति दस्म ná kṣī́yante ná úpa dasyanti dasma (11 syllables)
- C. द्युमाँ असि क्रतुमाँ इन्द्र धीरः dyumā́n asi krátumān indra dhī́raḥ (11 syllables)
- D. शिक्षा शचीवः तव नः शचीभिः śíkṣa + śacīvaḥ táva naḥ śácībhiḥ (11 syllables)
सनात् (sanā́t)
from ancient times
एव (evá)
indeed
तव (táva)
your
रायो (rā́yaḥ)
riches
गभस्तौ (gábhastau)
in the hands
न (ná)
not
क्षीयंते (kṣī́yante)
they diminish
न (ná)
not
उप (úpa)
completely
दस्यन्ति (dasyanti)
they waste away
दस्म (dasma)
O Mighty One
द्युमाँ (dyumā́n)
brilliant
असि (asi)
you are
क्रतुमाँ (krátumān)
powerful
इन्द्र (indra)
Indra
धीरः (dhī́raḥ)
wise
शिक्षा (śíkṣa +)
strengthen
शचीवः (śacīvaḥ)
O Lord of Power
तव (táva)
your
नः (naḥ)
us
शचीभिः (śácībhiḥ)
with might
Stanza 1.62.13
स॒ना॒य॒ते गोत॑म इन्द्र॒ नव्य॒मत॑क्ष॒द्ब्रह्म॑ हरि॒योज॑नाय | सु॒नी॒थाय॑ नः शवसान नो॒धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ||
sanāyaté gótama indra návyam átakṣad bráhma hariyójanāya sunīthā́ya naḥ śavasāna nodhā́ḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
O Indra, for you, the eternal and well-guided one, who harnesses the tawny horses, Gotama's son Nodhas has fashioned this new, powerful prayer. May he, who possesses wisdom, come to us swiftly and early.
This verse praises Indra and highlights the poet Nodhas, son of Gotama, who has composed a new, potent prayer for him. This prayer is aimed at the eternal, well-guided Indra, who harnesses the powerful 'tawny coursers'. The verse ends with a wish for this insightful poet, blessed with wisdom, to arrive quickly and early, bringing the benefits of his prayer.
Meter: Tristubh
- A. सनायते गोतम इन्द्र नव्यमत sanāyaté gótamaḥ indra návyam (11 syllables)
- B. अतक्षद् ब्रह्म हरियोजनाय átakṣat bráhma hariyójanāya (11 syllables)
- C. सुनीथाय नः शवसाना नोधाः sunīthā́ya naḥ śavasāna nodhā́ḥ (11 syllables)
- D. प्रातर्म मक्षू धियावसुर्जगम्यात् jagamyāt prātár makṣú + dhiyā́vasuḥ jagamyāt (11 syllables)
सनायते (sanāyaté)
eternal
गोतम (gótamaḥ)
Gotama's son
इन्द्र (indra)
Indra
नव्यमत (návyam)
new
अतक्षद् (átakṣat)
fashioned
ब्रह्म (bráhma)
prayer
हरियोजनाय (hariyójanāya)
harnessing the tawny horses
सुनीथाय (sunīthā́ya)
well-guided
नः (naḥ)
us
शवसाना (śavasāna)
O Mighty One
नोधाः (nodhā́ḥ)
Nodhas (the poet)
प्रातर्म (prātár)
early
मक्षू (makṣú +)
quickly
धियावसुर्जगम्यात् (dhiyā́vasuḥ)
wealthy in wisdom
jagamyāt (jagamyāt)
may he come