Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.61.1
अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय | ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा ||
asmā́ íd u prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya ŕ̥cīṣamāyā́dhrigava óham índrāya bráhmāṇi rātátamā
To him, for his mighty strength and power, I bring this song, like a delightful offering. My thoughts, which are irresistible and worthy of praise, and my prayers are especially directed to Indra.
The poet addresses Indra, the powerful god, offering him praise and hymns. These offerings are described as fine delicacies, prepared with great care and devotion. The stanza emphasizes Indra's might and the poet's desire to honor him with the best possible worship.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ प्र तवसे तुराय asmaí ít u prá taváse turā́ya (11 syllables)
- B. प्रयः न हर्मि स्तोमं माहिनाय práyaḥ ná harmi stómam mā́hināya (11 syllables)
- C. ऋचीषमाया अध्रि 1 ओहं ŕ̥cīṣamāya ádhrigave óham (11 syllables)
- D. इन्द्राय ब्रह्माणि राततमा índrāya bráhmāṇi rātátamā (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
प्र (prá)
forward
तवसे (taváse)
for strength
तुराय (turā́ya)
for speed, for swiftness
प्रयः (práyaḥ)
offering
न (ná)
like
हर्मि (harmi)
I bring
स्तोमं (stómam)
praise, hymn
माहिनाय (mā́hināya)
for greatness
ऋचीषमाया (ŕ̥cīṣamāya)
most praiseworthy
अध्रि 1 (ádhrigave)
unfailing
ओहं (óham)
thought, intention
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, praises
राततमा (rātátamā)
most given, most offered
Stanza 1.61.2
अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्याङ्गू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति | इन्द्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयन्त ||
asmā́ íd u práya iva prá yaṁsi bhárāmy āṅgūṣám bā́dhe suvr̥ktí índrāya hr̥dā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta
I offer praise to him, like a flowing stream. I bring forth my song and my well-composed hymn for Indra. The wise have prepared these thoughts and praises with heart and mind for the ancient Lord.
The poet continues to express devotion to Indra, presenting praise as an offering. The stanza highlights the joy and skill involved in this worship, emphasizing that the praises are carefully crafted with heart, mind, and spirit. This dedication is for Indra, the eternal Lord.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ प्रयः इव प्र यंसि asmaí ít u práyaḥ iva prá yaṃsi (11 syllables)
- B. भरामि आङ्गूषं बाधे सुवृत्ति bhárāmi āṅgūṣám bā́dhe suvr̥ktí (11 syllables)
- C. इन्द्राय हृदा मनसा मनीषा índrāya hr̥dā́ mánasā manīṣā́ (11 syllables)
- D. प्रत्नाय पतये धियो मार्जंयन्त pratnā́ya pátye dhíyaḥ marjayanta (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
प्रयः (práyaḥ)
offering
इव (iva)
like
प्र (prá)
forth
यंसि (yaṃsi)
I restrain, I manage
भरामि (bhárāmi)
I bring
आङ्गूषं (āṅgūṣám)
song, hymn
बाधे (bā́dhe)
for the one who strikes, for the conqueror
सुवृत्ति (suvr̥ktí)
well-composed, excellent
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
हृदा (hr̥dā́)
with heart
मनसा (mánasā)
with mind
मनीषा (manīṣā́)
wisdom, thought
प्रत्नाय (pratnā́ya)
for the ancient one
पतये (pátye)
for the lord, for the master
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, praises
मार्जंयन्त (marjayanta)
they cleanse, they prepare
Stanza 1.61.3
अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्याङ्गू॒षमा॒स्ये॑न | मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभिः॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑ ||
asmā́ íd u tyám upamáṁ svarṣā́m bhárāmy āṅgūṣám āsyèna máṁhiṣṭham áchoktibhir matīnā́ṁ suvr̥ktíbhiḥ sūríṁ vāvr̥dhádhyai
To him, I offer this unparalleled hymn, a gift from my very being. I bring this song, the most excellent, with my voice and with my best praises. To glorify the generous Lord with excellent praises.
The poet offers a unique and excellent hymn to Indra, aiming to please and elevate him. This offering is made with sincere effort and through the power of words and excellent praise. The goal is to magnify Indra, the generous giver, who is praised with skillful and inspiring verses.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ त्यं उपमं स्वर्षां asmaí ít u tyám upamám svarṣā́m (11 syllables)
- B. भरामि आङ्गूषं आस्येन bhárāmi āṅgūṣám āsyèna (11 syllables)
- C. मंहिष्ठं अच्छोक्तिभिः मतीनां máṃhiṣṭham áchoktibhiḥ matīnā́m (11 syllables)
- D. सुवृक्तिभिः सूरिं वावृधध्यै suvr̥ktíbhiḥ sūrím vāvr̥dhádhyai (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
त्यं (tyám)
that
उपमं (upamám)
unparalleled, excellent
स्वर्षां (svarṣā́m)
heaven-winning
भरामि (bhárāmi)
I bring
आङ्गूषं (āṅgūṣám)
song, hymn
आस्येन (āsyèna)
with the mouth, with speech
मंहिष्ठं (máṃhiṣṭham)
most magnificent, most generous
अच्छोक्तिभिः (áchoktibhiḥ)
with praises, with words of praise
मतीनां (matīnā́m)
of thoughts, of praises
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with excellent praises
सूरिं (sūrím)
the lord, the generous one
वावृधध्यै (vāvr̥dhádhyai)
to cause to grow, to magnify
Stanza 1.61.4
अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय | गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तीन्द्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय ||
asmā́ íd u stómaṁ sáṁ hinomi ráthaṁ ná táṣṭeva tátsināya gíraś ca gírvāhase suvr̥ktī́ndrāya viśvaminvám médhirāya
To him, I put together this hymn, just like a craftsman makes a chariot. Praises to Indra, the wise one who pervades all. Excellent praises for Indra, the one who hears.
The poet is crafting a hymn for Indra, comparing it to a skilled craftsman making a chariot. This hymn is intended for Indra, the wise and all-pervading god, who is receptive to praises. The focus is on the meticulous creation of the song and its purpose to please Indra.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ स्तोमं सं हिनोमि asmaí ít u stómam sám hinomi (11 syllables)
- B. रथं न तष्टा इव तत्सिनय rátham ná táṣṭā iva tátsināya (11 syllables)
- C. गिरः च गिर्वा A सुवृत्तिः gíraḥ ca gírvāhase suvr̥ktí (11 syllables)
- D. इन्द्राय विश्वमिन्वं मेधाय índrāya viśvaminvám médhirāya (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
स्तोमं (stómam)
praise, hymn
सं (sám)
together
हिनोमि (hinomi)
I send, I join
रथं (rátham)
chariot
न (ná)
like
तष्टा (táṣṭā)
craftsman
इव (iva)
like
तत्सिनय (tátsināya)
for him who rejoices
गिरः (gíraḥ)
praises, hymns
च (ca)
and
गिर्वा A (gírvāhase)
to the best singer, to Indra
सुवृत्तिः (suvr̥ktí)
excellent praise
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
विश्वमिन्वं (viśvaminvám)
all-pervading, all-moving
मेधाय (médhirāya)
for the wise one
Stanza 1.61.5
अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येन्द्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒३॒॑ सम॑ञ्जे | वी॒रं दा॒नौक॑सं व॒न्दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माण॑म् ||
asmā́ íd u sáptim iva śravasyéndrāyārkáṁ juhvāā̀ sám añje vīráṁ dānaúkasaṁ vandádhyai purā́ṁ gūrtáśravasaṁ darmā́ṇam
With my tongue, I adorn this hymn for Indra, like a horse for glory. To honor the hero, the giver, the one famous for destroying castles.
The poet uses the metaphor of a horse to describe the hymn offered to Indra, emphasizing its energy and appeal. This hymn is prepared with devotion and presented to Indra, the heroic and generous giver, known for his power to destroy strongholds. The aim is to honor and praise this mighty deity.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ सप्तिं इव श्रवस्य asmaí ít u sáptim iva śravasyā́ (11 syllables)
- B. इन्द्राय अर्कं जुह्वा सं अञ्जे índrāya arkám juhvā̀ sám añje (11 syllables)
- C. वीरं दानौकस वन्दध्यै vīrám dānaúkasam vandádhyai (10 syllables)
- D. पुरां गूर्तश्रवसं दर्मानं purā́m gūrtáśravasam darmā́ṇam (10 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
सप्तिं (sáptim)
horse
इव (iva)
like
श्रवस्य (śravasyā́)
for glory, for fame
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
अर्कं (arkám)
hymn, praise
जुह्वा (juhvā̀)
with the tongue
सं (sám)
together
अञ्जे (añje)
I adorn, I anoint
वीरं (vīrám)
hero
दानौकस (dānaúkasam)
bountiful, giver
वन्दध्यै (vandádhyai)
to worship, to honor
पुरां (purā́m)
of fortresses, of castles
गूर्तश्रवसं (gūrtáśravasam)
famous, renowned
दर्मानं (darmā́ṇam)
destroyer, smiter
Stanza 1.61.6
अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं१॒॑ रणा॑य | वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः ||
asmā́ íd u tváṣṭā takṣad vájraṁ svápastamaṁ svaryàṁ ráṇāya vr̥trásya cid vidád yéna márma tujánn ī́śānas tujatā́ kiyedhā́ḥ
For him, the craftsman Tvashṭar fashioned the thunderbolt, most skillfully made, for battle. With that, Indra struck the vital parts of Vritra, the mighty one, with his striking weapon.
The stanza describes the creation of Indra's thunderbolt by the divine craftsman Tvashṭar. This weapon is made with exceptional skill and is intended for battle. It is described as the tool that struck down Vritra, the powerful enemy, signifying Indra's might and divine support in cosmic battles.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ त्वष्टा तक्षत् वज्रं asmaí ít u tváṣṭā takṣat vájram (10 syllables)
- B. स्वपस्तमं स्वर्यं रणाथ svápastamam svaryàm ráṇāya (11 syllables)
- C. वृत्रस्य चिद् विदत् येन मर्म vr̥trásya cit vidát yéna márma (11 syllables)
- D. तुजन् ईशानः तुजता कियेधाः tuján ī́śānaḥ tujatā́ kiyedhā́ḥ (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvashṭar (the divine craftsman)
तक्षत् (takṣat)
he fashioned, he carved
वज्रं (vájram)
thunderbolt
स्वपस्तमं (svápastamam)
most skillfully made
स्वर्यं (svaryàm)
celestial, belonging to heaven
रणाथ (ráṇāya)
for battle
वृत्रस्य (vr̥trásya)
of Vritra (the enemy)
चिद् (cit)
indeed
विदत् (vidát)
he reached, he struck
येन (yéna)
by which
मर्म (márma)
vital part, core
तुजन् (tuján)
striking, smiting
ईशानः (ī́śānaḥ)
ruling, powerful
तुजता (tujatā́)
by the striker
कियेधाः (kiyedhā́ḥ)
mighty one
Stanza 1.61.7
अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वाञ्चार्वन्ना॑ | मु॒षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ||
asyéd u mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñ cā́rv ánnā muṣāyád víṣṇuḥ pacatáṁ sáhīyān vídhyad varāháṁ tiró ádrim ástā
As soon as Vishnu drank the great draught at his mother's ritual, he took the food. Then, the stronger one pierced the boar hiding behind the mountain.
This verse describes Vishnu's actions after drinking a potent draught during a ritual. He is depicted as taking food and then, with his superior strength, striking down a boar that was hidden behind a mountain. This narrative highlights Vishnu's power and his role in overcoming obstacles.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् उ मातुः सवनेषु सद्यः asyá ít u mātúḥ sávaneṣu sadyás (11 syllables)
- B. महः पिटं पपिवा; चार्व अन्ना maháḥ pitúm papivā́n cā́ru ánnā (11 syllables)
- C. मुषायद् विष्णुः पचतं सヒーयान् muṣāyát víṣṇuḥ pacatám sáhīyān (11 syllables)
- D. विध्यात् वराहं तिरः अद्रिं अस्ता vídhyat varāhám tirás ádrim ástā (11 syllables)
अस्य (asyá)
of him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
मातुः (mātúḥ)
of the mother
सवनेषु (sávaneṣu)
at the libations, at the offerings
सद्यः (sadyás)
immediately, at once
महः (maháḥ)
great
पिटं (pitúm)
food, nourishment
पपिवा; (papivā́n)
having drunk
चार्व (cā́ru)
dainty, pleasing
अन्ना (ánnā)
food
मुषायद् (muṣāyát)
he took away, he plundered
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Vishnu
पचतं (pacatám)
cooked dish, meal
सヒーयान् (sáhīyān)
stronger
विध्यात् (vídhyat)
he pierces, he strikes
वराहं (varāhám)
boar
तिरः (tirás)
behind, beyond
अद्रिं (ádrim)
mountain
अस्ता (ástā)
he pierced
Stanza 1.61.8
अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिन्द्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः | परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः ||
asmā́ íd u gnā́ś cid devápatnīr índrāyārkám ahihátya ūvuḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ jabhra urvī́ nā́sya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ
The god's wives, the divine consorts, also sang hymns to Indra after slaying the serpent. The vast heaven and earth, together, could not contain his greatness; they do not surpass his majesty.
This verse speaks of the divine consorts ('gnas') who composed hymns for Indra, especially after he defeated the serpent Ahi. The immense power of Indra is so great that even the combined forces of heaven and earth cannot fully comprehend or contain his magnificence. It highlights Indra's supreme and all-encompassing glory.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ ग्नाः चिद् देवपत्नीः asmaí ít u gnā́ḥ cit devápatnīḥ (11 syllables)
- B. इन्द्राय अर्कं अहिहत्ये ऊवुः índrāya arkám ahihátye ūvuḥ (11 syllables)
- C. परि द्यावा A जभ्रे उर्वी pári dyā́vāpr̥thivī́ jabhre urvī́ (11 syllables)
- D. न अस्य ते महिमाणं परि स्थाः ná asya té mahimā́nam pári staḥ (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
ग्नाः (gnā́ḥ)
divine consorts, goddesses
चिद् (cit)
indeed
देवपत्नीः (devápatnīḥ)
wives of the gods
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
अर्कं (arkám)
hymn, praise
अहिहत्ये (ahihátye)
after slaying the serpent
ऊवुः (ūvuḥ)
they wove, they composed
परि (pári)
around, beyond
द्यावा A (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
जभ्रे (jabhre)
they embraced, they encompassed
उर्वी (urvī́)
vast ones
न (ná)
not
अस्य (asya)
his
ते (té)
they
महिमाणं (mahimā́nam)
greatness, majesty
परि (pári)
around, beyond
स्थाः (staḥ)
they stand, they reach
Stanza 1.61.9
अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्य॒न्तरि॑क्षात् | स्व॒राळिन्द्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य ||
asyéd evá prá ririce mahitváṁ divás pr̥thivyā́ḥ páry antárikṣāt svarā́ḷ índro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarír ámatro vavakṣe ráṇāya
Indeed, his greatness extends far beyond earth, sky, and the atmosphere. Indra, the self-ruling one, who pervades all, grew strong in his home, ready for battle.
Indra's greatness is described as surpassing all boundaries, extending beyond earth, sky, and atmosphere. He is a self-ruling, all-pervading presence within his domain. The verse emphasizes Indra's immense power, self-sufficiency, and readiness for battle, residing in his own sphere.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् एव प्र रिरिचे महित्वं asyá ít evá prá ririce mahitvám (11 syllables)
- B. दिवः पृथिव्याः परि अन्तरिक्षात् diváḥ pr̥thivyā́ḥ pári antárikṣāt (11 syllables)
- C. स्वराळ इन्द्रः दमे आ विश्वगूर्तः svarā́ṭ índraḥ dáme ā́ viśvágūrtaḥ (11 syllables)
- D. स्वरिर अमात्रः ववक्षे रणाथ svaríḥ ámatraḥ vavakṣe ráṇāya (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
इत् (ít)
indeed
एव (evá)
indeed, truly
प्र (prá)
forth
रिरिचे (ririce)
he extended, he surpassed
महित्वं (mahitvám)
greatness, majesty
दिवः (diváḥ)
from the sky
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
परि (pári)
beyond, around
अन्तरिक्षात् (antárikṣāt)
from the atmosphere
स्वराळ (svarā́ṭ)
self-ruling king
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
दमे (dáme)
in the house, in his domain
आ (ā́)
towards, in
विश्वगूर्तः (viśvágūrtaḥ)
all-pervading
स्वरिर (svaríḥ)
self-resplendent
अमात्रः (ámatraḥ)
unimpeded, without restraint
ववक्षे (vavakṣe)
he grew, he waxed strong
रणाथ (ráṇāya)
for battle
Stanza 1.61.10
अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षन्तं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिन्द्रः॑ | गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुञ्चद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः ||
asyéd evá śávasā śuṣántaṁ ví vr̥ścad vájreṇa vr̥trám índraḥ gā́ ná vrāṇā́ avánīr amuñcad abhí śrávo dāváne sácetāḥ
With his own strength, Indra cut apart Vritra, who was drying up the waters, using his thunderbolt. He released the waters, like cows held back, for glory, being receptive to offering.
Indra, using his own strength and his thunderbolt, shattered Vritra, the enemy who was drying up the waters. After this victory, Indra released the waters, which were held back like cows in a pen. This act of liberation is for the sake of glory and is done with a generous and cooperative spirit.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् एव शवसा शुषन्तं asyá ít evá śávasā śuṣántam (11 syllables)
- B. वि वृश्चत् वज्रेण वृत्रं इन्द्रः ví vr̥ścat vájreṇa vr̥trám índraḥ (11 syllables)
- C. गाः न व्राणाः अवनीः अमुञ्चत् gā́ḥ ná vrāṇā́ḥ avánīḥ amuñcat (11 syllables)
- D. अभि श्रवः दावाने सचेताः abhí śrávaḥ dāváne sácetāḥ (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
इत् (ít)
indeed
एव (evá)
indeed, truly
शवसा (śávasā)
with strength
शुषन्तं (śuṣántam)
drying up
वि (ví)
apart
वृश्चत् (vr̥ścat)
he cut
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (the enemy)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
गाः (gā́ḥ)
cows
न (ná)
like
व्राणाः (vrāṇā́ḥ)
held back, restrained
अवनीः (avánīḥ)
waters
अमुञ्चत् (amuñcat)
he released, he freed
अभि (abhí)
towards, for
श्रवः (śrávaḥ)
glory, fame
दावाने (dāváne)
for giving, for bounty
सचेताः (sácetāḥ)
one who is receptive, cooperating
Stanza 1.61.11
अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रन्त॒ सिन्ध॑वः॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् | ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यन्तु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणिः॑ कः ||
asyéd u tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yád vájreṇa sīm áyachat īśānakŕ̥d dāśúṣe daśasyán turvī́taye gādháṁ turváṇiḥ kaḥ
The rivers played with his energetic splendor, for he encompassed them all around with his thunderbolt. The one who creates power, favoring the worshipper, made a safe ford for Turvīti's passage.
Indra's power, particularly his thunderbolt, caused the rivers to play and flow freely after being contained. He skillfully directed the bolt, creating a safe passage. This act of creating a ford was for the benefit of a devotee named Turvīti, demonstrating Indra's power to aid and protect those who worship him.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् उ त्वेषासा रन्त सिन्धवः asyá ít u tveṣásā ranta síndhavaḥ (11 syllables)
- B. परि यत् वज्रेण सीम अयच्छत् pári yát vájreṇa sīm áyachat (11 syllables)
- C. ईशानकृत् दाशुषे दशस्यन् īśānakŕ̥t dāśúṣe daśasyán (11 syllables)
- D. तुर्वीतये गाधं तुर्वणिः अकः turvī́taye gādhám turváṇiḥ kar (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
त्वेषासा (tveṣásā)
with splendor, with energy
रन्त (ranta)
they played, they rejoiced
सिन्धवः (síndhavaḥ)
rivers
परि (pári)
around
यत् (yát)
which
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
सीम (sīm)
them
अयच्छत् (áyachat)
he made to go, he directed
ईशानकृत् (īśānakŕ̥t)
creator of power, mighty one
दाशुषे (dāśúṣe)
for the worshipper
दशस्यन् (daśasyán)
favoring, bestowing gifts
तुर्वीतये (turvī́taye)
for Turvīti (a person)
गाधं (gādhám)
ford, firm ground
तुर्वणिः (turváṇiḥ)
victorious one
अकः (kar)
he made
Stanza 1.61.12
अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः | गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ||
asmā́ íd u prá bharā tū́tujāno vr̥trā́ya vájram ī́śānaḥ kiyedhā́ḥ gór ná párva ví radā tiraścéṣyann árṇāṁsy apā́ṁ carádhyai
For him, bring forth the thunderbolt, O powerful one, striking like an ox! Rend Vritra's joints with a diagonal blow, so that the waters may flow.
The poet urges Indra to swiftly strike Vritra with his thunderbolt, comparing it to striking an ox. This blow should be delivered in a way that allows the waters to flow freely afterwards. The focus is on Indra's decisive action in battle and the subsequent release of vital resources.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ प्र भर तूतूज asmaí ít u prá bhara + tū́tujānaḥ (11 syllables)
- B. वृत्राथ वज्रं ईशानः कियेधाः vr̥trā́ya vájram ī́śānaḥ kiyedhā́ḥ (11 syllables)
- C. गोः न पर्व वि रदा तिरश्चा góḥ ná párva ví rada + tiraścā́ (11 syllables)
- D. इष्यन् अर्णानि अपां चरध्यै íṣyan árṇāṃsi apā́m carádhyai (10 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
प्र (prá)
forth
भर (bhara +)
bring
तूतूज (tū́tujānaḥ)
eagerly moving, impetuous
वृत्राथ (vr̥trā́ya)
against Vritra
वज्रं (vájram)
thunderbolt
ईशानः (ī́śānaḥ)
powerful
कियेधाः (kiyedhā́ḥ)
mighty one
गोः (góḥ)
of an ox
न (ná)
like
पर्व (párva)
joint, limb
वि (ví)
apart
रदा (rada +)
rend, tear
तिरश्चा (tiraścā́)
obliquely, sideways
इष्यन् (íṣyan)
wishing, intending
अर्णानि (árṇāṃsi)
waters, floods
अपां (apā́m)
of the waters
चरध्यै (carádhyai)
to flow, to move
Stanza 1.61.13
अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः | यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ||
asyéd u prá brūhi pūrvyā́ṇi turásya kármāṇi návya ukthaíḥ yudhé yád iṣṇāná ā́yudhāny r̥ghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn
Proclaim his ancient deeds and new praises! His actions in battle, when he, with weapons, fought fiercely and struck down enemies.
The poet is urged to sing new praises of Indra's past deeds and mighty actions. These actions are associated with battle, where Indra skillfully wields his weapons with great energy and determination, striking down enemies. The stanza emphasizes Indra's heroic prowess and his effectiveness in combat.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् उ प्र ब्रूहि पूर्याणि asyá ít u prá brūhi pūrvyā́ṇi (11 syllables)
- B. तुरस्य कर्माणि नव्यं उक्थैः turásya kármāṇi návyaḥ ukthaíḥ (11 syllables)
- C. युधे यत् इष्णां आयुधानि yudhé yát iṣṇānáḥ ā́yudhāni (11 syllables)
- D. ऋघायामाणः निरिणाति शत्रून् r̥ghāyámāṇaḥ niriṇā́ti śátrūn (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
प्र (prá)
forth
ब्रूहि (brūhi)
speak, proclaim
पूर्याणि (pūrvyā́ṇi)
ancient, former
तुरस्य (turásya)
of the swift one
कर्माणि (kármāṇi)
deeds, actions
नव्यं (návyaḥ)
new
उक्थैः (ukthaíḥ)
with praises, with hymns
युधे (yudhé)
for battle
यत् (yát)
when
इष्णां (iṣṇānáḥ)
desiring, seizing
आयुधानि (ā́yudhāni)
weapons
ऋघायामाणः (r̥ghāyámāṇaḥ)
roaring, moving fiercely
निरिणाति (niriṇā́ti)
he strikes down, he pierces
शत्रून् (śátrūn)
enemies
Stanza 1.61.14
अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते | उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ||
asyéd u bhiyā́ giráyaś ca dr̥ḷhā́ dyā́vā ca bhū́mā janúṣas tujete úpo venásya jóguvāna oṇíṁ sadyó bhuvad vīryāā̀ya nodhā́ḥ
Indeed, out of fear of him, the firm mountains and the vast earth and sky tremble. May Nodhas quickly gain heroic strength for his protection, praising him.
Indra's presence causes awe and trembling in mountains, heaven, and earth. The verse expresses a prayer for Nodhas, a devotee, to quickly gain heroic strength. This strength is sought for the purpose of praising and receiving protection from a beloved protector, implying Indra's divine support.
Meter: Tristubh
- A. अस्य इत् उ भिया गि्रयः च दृळ्हाः asyá ít u bhiyā́ giráyaḥ ca dr̥ḷhā́ḥ (12 syllables)
- B. द्यावा च उपो॑ जनुषः तुजेते dyā́vā ca bhū́ma + janúṣaḥ tujete (11 syllables)
- C. उप उ वेनस्य जोगुवानः ओणिं úpa u venásya jóguvānaḥ oṇím (11 syllables)
- D. सद्यः भुवद् नोधाः sadyás bhuvat vīryā̀ya nodhā́ḥ (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
भिया (bhiyā́)
with fear
गि्रयः (giráyaḥ)
mountains
च (ca)
and
दृळ्हाः (dr̥ḷhā́ḥ)
firm, strong
द्यावा (dyā́vā)
heaven
च (ca)
and
उपो॑ (bhū́ma +)
earth
जनुषः (janúṣaḥ)
from birth, from origin
तुजेते (tujete)
they tremble
उप (úpa)
near, towards
उ (u)
and
वेनस्य (venásya)
of the beloved one
जोगुवानः (jóguvānaḥ)
praising, celebrating
ओणिं (oṇím)
protector, support
सद्यः (sadyás)
quickly, at once
भुवद् (bhuvat)
may he become
(vīryā̀ya)
for heroic strength
नोधाः (nodhā́ḥ)
Nodhas (a sage)
Stanza 1.61.15
अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः | प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिन्द्रः॑ ||
asmā́ íd u tyád ánu dāyy eṣām éko yád vavné bhū́rer ī́śānaḥ praítaśaṁ sū́rye paspr̥dhānáṁ saúvaśvye súṣvim āvad índraḥ
To him, indeed, was given that which he, who rules over abundance, chooses. Indra helped Etaṣa, the soma-presser, competing in glory with Sauvaśvya.
This verse describes Indra's role in a race or contest. He assisted Etaṣa in a competition involving horses, potentially against Sarya. Indra's power and favor are crucial in these contests, helping his chosen individuals succeed. The verse highlights Indra's active participation and support in worldly and divine competitions.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै इत् उ त्यत् अनु दायि एषां asmaí ít u tyát ánu dāyi eṣām (11 syllables)
- B. एकः यत् ववने भूरीः ईशानः ékaḥ yát vavné bhū́reḥ ī́śānaḥ (10 syllables)
- C. प्र एतशं सूर्ये पस्पृधानां prá étaśam sū́rye paspr̥dhānám (11 syllables)
- D. सौवश्व्ये सुश्विं आवत् इन्द्रः saúvaśvye súṣvim āvat índraḥ (11 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
त्यत् (tyát)
that
अनु (ánu)
according to, following
दायि (dāyi)
was given
एषां (eṣām)
of these
एकः (ékaḥ)
one, alone
यत् (yát)
which
ववने (vavné)
he chose, he selected
भूरीः (bhū́reḥ)
of abundance, of much
ईशानः (ī́śānaḥ)
ruling, master
प्र (prá)
forward
एतशं (étaśam)
Etaṣa (a person)
सूर्ये (sū́rye)
in the sun, in the contest
पस्पृधानां (paspr̥dhānám)
competing
सौवश्व्ये (saúvaśvye)
in the race of steeds
सुश्विं (súṣvim)
Sarya (a name)
आवत् (āvat)
he helped
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
Stanza 1.61.16
ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तीन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन् | ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ||
evā́ te hāriyojanā suvr̥ktī́ndra bráhmāṇi gótamāso akran aíṣu viśvápeśasaṁ dhíyaṁ dhāḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
Thus, O Indra, yoker of bay horses, the Gotamas have made praises for you. Grant them thoughts of great beauty. May the wise one, endowed with prayer, come quickly.
The stanza concludes the hymn with the Gotama family offering their praises and prayers to Indra. They address him as the 'yoker of bay horses', a powerful epithet. They ask Indra to bestow beautiful and meaningful thoughts upon them. The prayer is for them to be favored with wisdom and divine inspiration, and for Indra to come to them swiftly.
Meter: Tristubh
- A. ए॒वा ते हा**रि**यो**जना सुवृत्ति evá + te hāriyojana + suvr̥ktí (11 syllables)
- B. इन्द्र ब्रह्माणि गोतमासः अक्रन् índra bráhmāṇi gótamāsaḥ akran (11 syllables)
- C. आ एषु विश्वपेशसं धियं धाः ā́ eṣu viśvápeśasam dhíyam dhāḥ (11 syllables)
- D. प्रातर् मक्षू धियावसुः जगम्यात् prātár makṣú + dhiyā́vasuḥ jagamyāt (11 syllables)
ए॒वा (evá +)
thus
ते (te)
to you
हा**रि**यो**जना (hāriyojana +)
yoked with horses
सुवृत्ति (suvr̥ktí)
excellent praise
इन्द्र (índra)
Indra
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
praises, prayers
गोतमासः (gótamāsaḥ)
the Gotamas (a family of sages)
अक्रन् (akran)
they made
आ (ā́)
to
एषु (eṣu)
to them
विश्वपेशसं (viśvápeśasam)
most beautiful in all ways
धियं (dhíyam)
thought, wisdom
धाः (dhāḥ)
grant, bestow
प्रातर् (prātár)
in the morning, early
मक्षू (makṣú +)
quickly
धियावसुः (dhiyā́vasuḥ)
endowed with wisdom
जगम्यात् (jagamyāt)
may he come