Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.60.1
वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थम् | द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑ ||
váhniṁ yaśásaṁ vidáthasya ketúṁ suprāvyàṁ dūtáṁ sadyóartham dvijánmānaṁ rayím iva praśastáṁ rātím bharad bhŕ̥gave mātaríśvā
Matarishvan brought Agni, the glorious messenger, like a precious treasure! He's the radiant beacon of the sacrifice, a protector, born twice, and arrives instantly. This gift is presented to Bhrigu.
This verse introduces Agni as a glorious, radiant, and swift messenger, a brilliant beacon for sacrifices. He's described as a 'double-born' entity, signifying his unique nature, and is presented as a precious gift brought by Matarishvan to the sage Bhrigu. Agni is portrayed as a powerful force, a protector, and a bringer of good things.
Meter: Tristubh
- A. वह्निं यशसं विदथस्य केतुं váhnim yaśásam vidáthasya ketúm (11 syllables)
- B. सुप्राव्यं दूतं सद्योअर्थम् suprāvyàm dūtám sadyóartham (11 syllables)
- C. द्विजन्मानं रयिं इव प्रशस्तं dvijánmānam rayím iva praśastám (11 syllables)
- D. रातिं भरत् भृगवे मातरिश्व rātím bharat bhŕ̥gave mātaríśvā (11 syllables)
वह्निं (váhnim)
the bearer, carrier (referring to Agni)
यशसं (yaśásam)
famous, glorious
विदथस्य (vidáthasya)
of the assembly or sacrifice
केतुं (ketúm)
banner, standard, ensign (symbol of Agni's presence)
सुप्राव्यं (suprāvyàm)
easy to protect or guard
दूतं (dūtám)
messenger, envoy
सद्योअर्थम् (sadyóartham)
instantly effective, accomplishing its purpose at once
द्विजन्मानं (dvijánmānam)
twice-born (a characteristic of Agni, referring to his divine and earthly manifestation)
रयिं (rayím)
wealth, treasure
इव (iva)
like, as if
प्रशस्तं (praśastám)
praised, excellent, glorious
रातिं (rātím)
gift, offering
भरत् (bharat)
brought, carried
भृगवे (bhŕ̥gave)
to Bhrigu (a sage)
मातरिश्व (mātaríśvā)
Matarishvan (a divine being, often associated with bringing Agni)
Stanza 1.60.2
अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचन्ते ह॒विष्म॑न्त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ताः॑ | दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः ||
asyá śā́sur ubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ diváś cit pū́rvo ny àsādi hótāpŕ̥chyo viśpátir vikṣú vedhā́ḥ
Everyone, gods and humans alike, follow Agni's command! He's the chosen priest, the lord of the home, who sits in his place before dawn among the people. He's the one who organizes everything and is respected by all.
This stanza describes Agni's supreme authority, stating that both gods and humans follow his commands. He is the chief priest (Hotri), who presides over sacrifices, a house-lord, and a divine planner. He is adored and is present among people ('vikshu'), settling in his place before dawn, signifying his constant readiness and importance in both divine and human realms.
Meter: Tristubh
- A. अस्य शासुः उभयायसः सचंते asyá śā́suḥ ubháyāsaḥ sacante (11 syllables)
- B. हविष्मन्तः उशिशः ये च मर्ताः havíṣmantaḥ uśíjaḥ yé ca mártāḥ (11 syllables)
- C. दिवः चित् पूर्वः नि असादि होता diváḥ cit pū́rvaḥ ní asādi hótā (11 syllables)
- D. आपृच्छयः विपतिः विक्षु वेधाः āpŕ̥chyaḥ viśpátiḥ vikṣú vedhā́ḥ (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
शासुः (śā́suḥ)
command, order, rule
उभयायसः (ubháyāsaḥ)
both (referring to gods and men)
सचंते (sacante)
follow, obey, accompany
हविष्मन्तः (havíṣmantaḥ)
offering sacrificial gifts
उशिशः (uśíjaḥ)
those who desire or worship ardently
ये (yé)
who
च (ca)
and
मर्ताः (mártāḥ)
mortals, humans
दिवः (diváḥ)
from the sky, from the heavens (referring to gods)
चित् (cit)
even, indeed
पूर्वः (pū́rvaḥ)
first, prior, preceding (referring to time)
नि (ní)
down, into
असादि (asādi)
sat down, settled
होता (hótā)
the sacrificer, the priest (Agni)
आपृच्छयः (āpŕ̥chyaḥ)
one whose leave should be asked, venerable, adorable
विपतिः (viśpátiḥ)
lord of the people, protector of the community
विक्षु (vikṣú)
among the people, in the settlements
वेधाः (vedhā́ḥ)
ordainer, establisher, organiser
Stanza 1.60.3
तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः | यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षासः॒ प्रय॑स्वन्त आ॒यवो॒ जीज॑नन्त ||
táṁ návyasī hr̥dá ā́ jā́yamānam asmát sukīrtír mádhujihvam aśyāḥ yám r̥tvíjo vr̥jáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta
May our fresh, heartfelt praise reach you, Agni, with your sweet tongue! You are born within us, and we, the priests and families, nourish you with offerings, helping you come forth.
The speaker, representing the community ('Gotamas'), wishes for their heartfelt and newly composed praises to reach Agni, who is described as having a 'honey-tongued' nature, perhaps referring to his sweet words or the sweetness of the offerings. Agni is depicted as being 'born' from within them and then nurtured by mortal priests ('Ritvijah') and families ('Ayus') who provide him with offerings, thereby bringing him into existence and sustaining him.
Meter: Tristubh
- A. तं नव्यसी हृदः आ जायमानं tám návyasī hr̥dáḥ ā́ jā́yamānam (11 syllables)
- B. अस्मत् सुकीर्तिः मधुजिह्वं अश्याः asmát sukīrtíḥ mádhujihvam aśyāḥ (11 syllables)
- C. यं ऋत्विजः वृजने मानुषासः yám r̥tvíjaḥ vr̥jáne mā́nuṣāsaḥ (11 syllables)
- D. प्रयस्वन्तः आयवः जीजनन्त práyasvantaḥ āyávaḥ jī́jananta (11 syllables)
तं (tám)
him (Agni)
नव्यसी (návyasī)
new, freshest, most recent
हृदः (hr̥dáḥ)
from the heart
आ (ā́)
towards, unto
जायमानं (jā́yamānam)
being born, coming into existence
अस्मत् (asmát)
from us
सुकीर्तिः (sukīrtíḥ)
good praise, fame
मधुजिह्वं (mádhujihvam)
honey-tongued
अश्याः (aśyāḥ)
may reach, may attain
यं (yám)
whom (Agni)
ऋत्विजः (r̥tvíjaḥ)
priests who conduct sacrifices
वृजने (vr̥jáne)
in the community, in the settlement
मानुषासः (mā́nuṣāsaḥ)
men, mortals
प्रयस्वन्तः (práyasvantaḥ)
offering food or sustenance, enjoyments
आयवः (āyávaḥ)
life-givers, families (referring to the people)
जीजनन्त (jī́jananta)
engendered, produced, gave birth to
Stanza 1.60.4
उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु | दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णाम् ||
uśík pāvakó vásur mā́nuṣeṣu váreṇyo hótādhāyi vikṣú dámūnā gr̥hápatir dáma ā́m̐ agnír bhuvad rayipátī rayīṇā́m
Agni, the pure, desired by all, is established among humans as the priest and house-lord. He is the master of our homes and the lord of riches. May Agni dwell in our houses and be the bestower of wealth!
Agni is established among humans as a desirable and pure purifier, a revered priest ('Hotri') within communities ('vikshu'). He is portrayed as a domestic master ('Grihapati') residing in the home and the lord of wealth ('Rayipati'). The stanza expresses a desire for Agni to be present and beneficial in human homes, bringing abundance and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. उशिक पावकः वसुः मानुशेषु uśík pāvakáḥ vásuḥ mā́nuṣeṣu (11 syllables)
- B. वरेण्यः होता अधायि विक्षु váreṇyaḥ hótā adhāyi vikṣú (11 syllables)
- C. दणूनाः गृहपतिः दमे आ dámūnāḥ gr̥hápatiḥ dáme ā́ (11 syllables)
- D. अग्निः भुवत् रयिपतिः रयीणां agníḥ bhuvat rayipátiḥ rayīṇā́m (11 syllables)
उशिक (uśík)
desiring, ardent, zealous (referring to Agni)
पावकः (pāvakáḥ)
purifier, cleanser
वसुः (vásuḥ)
wealth, treasure, essence (also a name for Agni)
मानुशेषु (mā́nuṣeṣu)
among men, among humans
वरेण्यः (váreṇyaḥ)
choiceworthy, excellent, desirable
होता (hótā)
sacrificer, priest (Agni)
अधायि (adhāyi)
was established, was placed
विक्षु (vikṣú)
among the people, in the communities
दणूनाः (dámūnāḥ)
domestic, living in the house, agreeable
गृहपतिः (gr̥hápatiḥ)
master of the house, lord of the dwelling
दमे (dáme)
in the house, in the dwelling
आ (ā́)
indeed, truly
अग्निः (agníḥ)
Agni (the fire god)
भुवत् (bhuvat)
may become, may be
रयिपतिः (rayipátiḥ)
lord of riches, lord of wealth
रयीणां (rayīṇā́m)
of treasures, of wealth
Stanza 1.60.5
तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः | आ॒शुं न वा॑जम्भ॒रं म॒र्जय॑न्तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ||
táṁ tvā vayám pátim agne rayīṇā́m prá śaṁsāmo matíbhir gótamāsaḥ āśúṁ ná vājambharám marjáyantaḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
We Gotamas praise you, Agni, lord of treasures, with our thoughts! We groom you like a fast, prize-winning horse. May you, who gives us wealth through our devotion, come quickly to us, especially in the morning!
The Gotama family, addressing Agni as the lord of wealth, offers him their sincere praises and thoughtful hymns. They describe him like a swift, prize-winning horse being groomed, signifying his power and speed. They express a wish for Agni, who bestows wealth through their devotion, to come quickly and favorably, especially in the morning, bringing prosperity.
Meter: Tristubh
- A. तं त्वा वयं पतिं अग्ने रयीणां tám tvā vayám pátim agne rayīṇā́m (11 syllables)
- B. प्र शंसामः मतिभिः गोतमासः prá śaṃsāmaḥ matíbhiḥ gótamāsaḥ (11 syllables)
- C. आशुं न वाजम्भरं मार्जंयन्तः āśúm ná vājambharám marjáyantaḥ (11 syllables)
- D. प्रातर् धियावसुः जगम्यात् prātár makṣú + dhiyā́vasuḥ jagamyāt (11 syllables)
तं (tám)
him (Agni)
त्वा (tvā)
you (Agni)
वयं (vayám)
we
पतिं (pátim)
lord, master
अग्ने (agne)
O Agni!
रयीणां (rayīṇā́m)
of riches, of treasures
प्र (prá)
forth, onward
शंसामः (śaṃsāmaḥ)
we praise, we proclaim
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts, with praises
गोतमासः (gótamāsaḥ)
we Gotamas (a priestly family)
आशुं (āśúm)
swift, fast
न (ná)
like, as
वाजम्भरं (vājambharám)
prize-winner, bearer of sustenance
मार्जंयन्तः (marjáyantaḥ)
grooming, polishing, tending to
प्रातर् (prātár)
at dawn, in the morning
(makṣú +)
धियावसुः (dhiyā́vasuḥ)
bestower of wealth for devotion/prayer
जगम्यात् (jagamyāt)
may he come, may he arrive