Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.57.1
प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे | अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतम् ||
prá máṁhiṣṭhāya br̥haté br̥hádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare apā́m iva pravaṇé yásya durdháraṁ rā́dho viśvā́yu śávase ápāvr̥tam
I offer my thoughts and praise to the greatest and most magnificent Indra, the one with immense strength and abundant wealth. His generosity, like a gushing stream, is open and available to all creatures for their strength and well-being.
This verse is a heartfelt offering to the supreme being, Indra. The poet expresses deep admiration for Indra's immense power, vast wealth, and unwavering strength. He brings his hymn and devotion, comparing the boundless nature of Indra's generosity to a flowing river, available to all beings for their sustenance and power.
Meter: Jagati
- A. प्र मंहिष्ठाय बृ॒हते॑ बृ॒हद्र॑ये prá máṃhiṣṭhāya br̥haté br̥hádraye (12 syllables)
- B. स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ मतिं भरे satyáśuṣmāya taváse matím bhare (12 syllables)
- C. अ॒पामि॑व इव प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं apā́m iva pravaṇé yásya durdháram (12 syllables)
- D. राधो वि॒श्वायु शव॑से अपा॑वृतम् rā́dhaḥ viśvā́yu śávase ápāvr̥tam (12 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
मंहिष्ठाय (máṃhiṣṭhāya)
to the most liberal, most generous
बृ॒हते॑ (br̥haté)
to the great, vast
बृ॒हद्र॑ये (br̥hádraye)
to the one of great riches
स॒त्यशु॑ष्माय (satyáśuṣmāya)
to the one with true strength
त॒वसे॑ (taváse)
to the powerful one
मतिं (matím)
thought, praise, hymn
भरे (bhare)
I offer, I bring
अ॒पामि॑व (apā́m)
of waters
इव (iva)
like
प्रव॒णे (pravaṇé)
in a slope, downward course
यस्य॑ (yásya)
whose
दु॒र्धरं (durdháram)
difficult to hold back, irresistible
राधो (rā́dhaḥ)
gift, bounty, wealth
वि॒श्वायु (viśvā́yu)
all-sustaining, life-giving
शव॑से (śávase)
for strength, vigor
अपा॑वृतम् (ápāvr̥tam)
uncovered, revealed, spread open
Stanza 1.57.2
अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः | यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इन्द्र॑स्य॒ वज्रः॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः॑ ||
ádha te víśvam ánu hāsad iṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ yát párvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ
Now, the whole world, for worship, comes to you. Offerings and prayers flow towards you like water into a valley. When that beloved form, with its golden thunderbolt, seems to rest on the mountain, it's Indra's might that holds everything.
This stanza speaks of the world turning towards Indra's power. It suggests that all endeavors and offerings ('ishtaye') are drawn to him, much like water flows into a low-lying place ('nimneva'). The verse describes a striking image of Indra's golden thunderbolt, powerful and capable of shattering even mountains, yet it rests, appearing calm and beloved.
Meter: Jagati
- A. अध ते विश्व अनु हा असत् इष्टय ádha te víśvam ánu ha asat iṣṭáye (12 syllables)
- B. आपो निम्नेव इव सवना हविष्मतः ā́paḥ nimnā́ iva sávanā havíṣmataḥ (12 syllables)
- C. यत् पर्व॑ते न समशीत हर्यत yát párvate ná samáśīta haryatáḥ (12 syllables)
- D. इन्द्रस्य वज्रः श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ (12 syllables)
अध (ádha)
now, then
ते (te)
to you
विश्व (víśvam)
all, the whole
अनु (ánu)
after, along
हा (ha)
particle indicating certainty or emphasis
असत् (asat)
may become, may be
इष्टय (iṣṭáye)
for worship, for adoration
आपो (ā́paḥ)
waters
निम्नेव (nimnā́)
in the low-lying, in the depth
इव (iva)
like
सवना (sávanā)
offerings, libations
हविष्मतः (havíṣmataḥ)
of the offerer of oblations
यत् (yát)
when
पर्व॑ते (párvate)
on the mountain
न (ná)
not
समशीत (samáśīta)
has settled, has rested
हर्यत (haryatáḥ)
beloved, pleasing
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
श्नथि॑ता (śnáthitā)
the shatterer, the destroyer
हिर॒ण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
Stanza 1.57.3
अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे | यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामे॑न्द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से ||
asmaí bhīmā́ya námasā sám adhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase yásya dhā́ma śrávase nā́mendriyáṁ jyótir ákāri haríto nā́yase
To you, Indra, the awesome one, deserving of all praise! With reverence, let's bring our offerings in this ceremony, just like the bright dawn arrives. Your power and brilliance, for glory and renown, are made ready for those who seek them, like swift horses ready to race.
The poet addresses Indra directly, calling him 'terrible' and 'worthy of the highest praise.' He urges everyone to bring offerings with reverence in this ritual, comparing the act to the radiant dawn bringing forth the day. He highlights that Indra's presence, his might, and his divine light are created for those who sing his praises, just as steeds are harnessed for swift movement.
Meter: Jagati
- A. अस्मै भी॒माय नम॑सा सम अ॒ध्व॒रे asmaí bhīmā́ya námasā sám adhvaré (12 syllables)
- B. उषो न शु॒भ्रे आ भरा पनी॑यसे úṣaḥ ná śubhre ā́ bhara + pánīyase (12 syllables)
- C. यस्य धाम श्रव॑से नामे इन्द्रि॒यं yásya dhā́ma śrávase nā́ma indriyám (12 syllables)
- D. ज्योति अका॑रि ह॒रितो न आय॑से jyótiḥ ákāri harítaḥ ná áyase (12 syllables)
अस्मै (asmaí)
to him
भी॒माय (bhīmā́ya)
to the formidable, terrible one
नम॑सा (námasā)
with reverence, with homage
सम (sám)
together, fully
अ॒ध्व॒रे (adhvaré)
in the ritual, in the sacrifice
उषो (úṣaḥ)
O Dawn
न (ná)
like
शु॒भ्रे (śubhre)
O radiant, bright one
आ (ā́)
particle of emphasis or direction
भरा (bhara +)
bring!
पनी॑यसे (pánīyase)
to the most praiseworthy, most desirable one
यस्य (yásya)
whose
धाम (dhā́ma)
place, abode, presence
श्रव॑से (śrávase)
for glory, for fame
नामे (nā́ma)
name, indeed
इन्द्रि॒यं (indriyám)
power, might, energy
ज्योति (jyótiḥ)
light, radiance
अका॑रि (ákāri)
has been made, has been created
ह॒रितो (harítaḥ)
bay-colored, tawny (like horses)
न (ná)
like
आय॑से (áyase)
for moving, for going
Stanza 1.57.4
इ॒मे त॑ इन्द्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो | न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिरः॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वचः॑ ||
imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso nahí tvád anyó girvaṇo gíraḥ sághat kṣoṇī́r iva práti no harya tád vácaḥ
Indra, praised by many, we are yours! We, who rely on you, are coming closer. Truly, O Indra, no one else receives our praises. As the earth loves all beings, please favor our words and our hymn.
The speaker identifies themselves and their group ('ime te Indara te vayam') as devoted followers of Indra, praised by many ('Purustuta'). They declare their reliance on Indra ('tvarabhya') and their continuous approach towards him. They firmly state that no one else can receive their songs ('giraḥ'), and they ask Indra to be pleased with them, just as the earth is pleased with all her inhabitants, and to favor their words ('vacah').
Meter: Jagati
- A. इमे त इन्द्र ते व॒यं पु॑रु॒स्तुत imé te indra té vayám puruṣṭuta (12 syllables)
- B. ये त्वा आ॒रभ्य च॒रा॑मसि प्र॒भू॒व॒सो yé tvā ārábhya cárāmasi prabhūvaso (12 syllables)
- C. न॒हि त्वद् अ॒न्यः गि॒र्व॒णो गि॒रः सघ॑त् nahí tvát anyáḥ girvaṇaḥ gíraḥ sághat (12 syllables)
- D. क्षो॒णीरि॑व इव प्रति नो हर्य तद् वचः kṣoṇī́ḥ iva práti naḥ harya tát vácaḥ (12 syllables)
इमे (imé)
these
त (te)
to you
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (té)
they
व॒यं (vayám)
we
पु॑रु॒स्तुत (puruṣṭuta)
O much-praised one
ये (yé)
who
त्वा (tvā)
you
आ॒रभ्य (ārábhya)
having taken hold of, relying on
च॒रा॑मसि (cárāmasi)
we move, we approach
प्र॒भू॒व॒सो (prabhūvaso)
O possessor of abundant wealth
न॒हि (nahí)
not
त्वद् (tvát)
from you
अ॒न्यः (anyáḥ)
another
गि॒र्व॒णो (girvaṇaḥ)
O receiver of praise
गि॒रः (gíraḥ)
praises, songs
सघ॑त् (sághat)
may accept, may receive
क्षो॒णीरि॑व (kṣoṇī́ḥ)
earths, lands (here, beings on earth)
इव (iva)
like
प्रति (práti)
towards, in return for
नो (naḥ)
our
हर्य (harya)
favor, be pleased with
तद् (tát)
that
वचः (vácaḥ)
word, speech, hymn
Stanza 1.57.5
भूरि॑ त इन्द्र वी॒र्यं१॒॑ तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण | अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से ||
bhū́ri ta indra vīryàṁ táva smasy asyá stotúr maghavan kā́mam ā́ pr̥ṇa ánu te dyaúr br̥hatī́ vīryàm mama iyáṁ ca te pr̥thivī́ nema ójase
Indra, your power is immense, and we are yours! O generous Indra, please fulfill this worshipper's wish. The mighty sky has measured out its strength for you, and this earth has bowed down to your might.
The poet emphasizes Indra's immense power ('viryam') and declares that they belong to him. They ask Indra, the generous giver ('Maghavan'), to fulfill the desires of his worshipper. The verse then marvels at how both the vast sky ('dyauh') and the earth ('prithivi') seem to have measured out their strength and bowed down to Indra's power ('ojas').
Meter: Jagati
- A. भूरि ते इन्द्र वी॒र्यं तव स्मस्य bhū́ri te indra vīryàm táva smasi (12 syllables)
- B. स्य स्तो॒तुर्म म॒घव॒न् काम आ पृ॑ण asyá stotúḥ maghavan kā́mam ā́ pr̥ṇa (12 syllables)
- C. अनु ते द्यौ बृ॒हती वी॒र्यं मम ánu te dyaúḥ br̥hatī́ vīryàm mame (12 syllables)
- D. इ॒यं च ते पृथि॒वी नेम ओज॑से iyám ca te pr̥thivī́ neme ójase (12 syllables)
भूरि (bhū́ri)
great, abundant
ते (te)
to you
इन्द्र (indra)
O Indra
वी॒र्यं (vīryàm)
power, strength
तव (táva)
yours
स्मस्य (smasi)
we are
स्य (asyá)
of this
स्तो॒तुर्म (stotúḥ)
of the singer, of the worshipper
म॒घव॒न् (maghavan)
O wealthy one, O lord
काम (kā́mam)
desire, wish
आ (ā́)
particle of emphasis
पृ॑ण (pr̥ṇa)
fill, fulfill
अनु (ánu)
along, according to
ते (te)
to you
द्यौ (dyaúḥ)
sky, heaven
बृ॒हती (br̥hatī́)
great, vast
वी॒र्यं (vīryàm)
power, strength
मम (mame)
has measured, has allotted
इ॒यं (iyám)
this
च (ca)
and
ते (te)
to you
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
earth
नेम (neme)
has bowed down, has bent
ओज॑से (ójase)
for strength, for vigor
Stanza 1.57.6
त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ | अवा॑सृजो॒ निवृ॑ताः॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सहः॑ ||
tváṁ tám indra párvatam mahā́m urúṁ vájreṇa vajrin parvaśáś cakartitha ávāsr̥jo nívr̥tāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvaṁ dadhiṣe kévalaṁ sáhaḥ
You, Indra, the thunderbolt wielder, shattered that great, vast mountain-like cloud with your bolt. You released the held-back waters to flow. You, Indra, possess all conquering strength, all by yourself, forever.
The verse addresses Indra as the wielder of the thunderbolt ('vajrin') and credits him with shattering a large, dense cloud ('parvatam maham urum') with his weapon. It then states that Indra released the obstructed waters ('nivṛtaḥ apaḥ') so they could flow ('sartave'). The poet concludes by saying that Indra possesses all-conquering might ('kevalam sahas') permanently.
Meter: Jagati
- A. त्वं तमि इन्द्र पर्व॑तं म॒हामु उ॒रुं tvám tám indra párvatam mahā́m urúm (12 syllables)
- B. वज्रे॑ण वज्रि॒न् पर्व॒शश्च॑ चकर्तिथ vájreṇa vajrin parvaśás cakartitha (12 syllables)
- C. अवा सृजो निवृ॑ताः सर्त॒वा अ॒पः áva asr̥jaḥ nívr̥tāḥ sártavaí apáḥ (12 syllables)
- D. स॒त्रा विश्वं दधिषे केव॑लं सहः satrā́ víśvam dadhiṣe kévalam sáhaḥ (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
तमि (tám)
that
इन्द्र (indra)
O Indra
पर्व॑तं (párvatam)
mountain (here, cloud like a mountain)
म॒हामु (mahā́m)
great, large
उ॒रुं (urúm)
wide, vast
वज्रे॑ण (vájreṇa)
with the thunderbolt
वज्रि॒न् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
पर्व॒शश्च॑ (parvaśás)
in parts, into pieces
चकर्तिथ (cakartitha)
you have cut, you have split
अवा (áva)
down
सृजो (asr̥jaḥ)
you released, you let loose
निवृ॑ताः (nívr̥tāḥ)
obstructed, held back
सर्त॒वा (sártavaí)
for flowing, to flow
अ॒पः (apáḥ)
waters
स॒त्रा (satrā́)
always, perpetually
विश्वं (víśvam)
all
दधिषे (dadhiṣe)
you hold, you possess
केव॑लं (kévalam)
alone, solely, completely
सहः (sáhaḥ)
strength, might, power