Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.47.1
अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा | तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ||
ayáṁ vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma r̥tāvr̥dhā tám aśvinā pibataṁ tiróahnyaṁ dhattáṁ rátnāni dāśúṣe
Oh Ashvins, who uphold cosmic order, here is the sweetest Soma, specially prepared for you! Please drink this sacred offering, and then bestow your abundant gifts upon the one who has made this sacrifice.
This verse is a direct address to the divine twins, the Ashvins, inviting them to partake in the Soma sacrifice. The poet highlights the sweetness of the Soma, prepared especially for them, and emphasizes that by drinking it, the Ashvins will bestow blessings and riches upon the generous offerer. It's a warm invitation to the divine for participation and reward.
Meter: Brhati
- A. अ॒यं वां मधु॑मत्तमः ayám vām mádhumattamaḥ (8 syllables)
- B. सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा sutáḥ sómaḥ r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
- C. तम अश्वि॑ना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं tám aśvinā pibatam tiróahnyam (12 syllables)
- D. ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ dhattám rátnāni dāśúṣe (8 syllables)
अ॒यं (ayám)
this
वां (vām)
your (dual)
मधु॑मत्तमः (mádhumattamaḥ)
sweetest
सु॒तः (sutáḥ)
pressed out
सोम॑ (sómaḥ)
Soma (the sacred drink)
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
strengtheners of cosmic order
तम (tám)
that
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins
पिबतं (pibatam)
drink (you two)
ति॒रोअ॑ह्न्यं (tiróahnyam)
before yesterday
ध॒त्तं (dhattám)
place/bestow (you two)
रत्ना॑नि (rátnāni)
treasures, gifts
दा॒शुषे॑ (dāśúṣe)
to the offerer, giver
Stanza 1.47.2
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना | कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वन्त्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हव॑म् ||
trivandhuréṇa trivŕ̥tā supéśasā ráthenā́ yātam aśvinā káṇvāso vām bráhma kr̥ṇvanty adhvaré téṣāṁ sú śr̥ṇutaṁ hávam
Ashvins, come to us swiftly in your beautiful chariot, the one with three seats and a triple frame! We, the Kanvas, are performing this ceremony, so please listen carefully to our call.
This verse is an earnest invitation to the Ashvins, urging them to arrive swiftly. They are described as traveling in a magnificent, triple-seated chariot that is beautifully crafted. The speaker, representing the Kanva family, is performing a ritual and calls out to the Ashvins, asking them to listen attentively to their invocation.
Meter: Satobrhati
- A. त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता सु॒पेश॑सा trivandhuréṇa trivŕ̥tā supéśasā (12 syllables)
- B. रथे आ यातं अश्वि॑ना ráthena ā́ yātam aśvinā (8 syllables)
- C. कण्वा॑सो वां ब्रह्म कृण्वन्त्य अध्व॒रे káṇvāsaḥ vām bráhma kr̥ṇvanti adhvaré (12 syllables)
- D. तेषां सु शृ॒णुतं हव॑म् téṣām sú śr̥ṇutam hávam (8 syllables)
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ (trivandhuréṇa)
with a three-seated frame
त्रि॒वृता (trivŕ̥tā)
triple
सु॒पेश॑सा (supéśasā)
beautifully formed
रथे (ráthena)
in a chariot
आ (ā́)
come
यातं (yātam)
come (you two)
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins
कण्वा॑सो (káṇvāsaḥ)
the Kanvas (a sage's family)
वां (vām)
to you (dual)
ब्रह्म (bráhma)
hymn, prayer
कृण्वन्त्य (kr̥ṇvanti)
make
अध्व॒रे (adhvaré)
in the sacrifice
तेषां (téṣām)
of them
सु (sú)
well, good
शृ॒णुतं (śr̥ṇutam)
listen (you two)
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 1.47.3
अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा | अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम् ||
áśvinā mádhumattamam pātáṁ sómam r̥tāvr̥dhā áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṁsam úpa gachatam
Ashvins, upholders of truth, drink this sweetest Soma! And now, you two powerful ones, carrying wealth in your chariot, come to the one who offers.
This verse continues the invitation to the Ashvins, specifically requesting them to drink the sweetest Soma. They are reminded of their role as protectors and bestowers of blessings, and are asked to approach the devotee who has prepared the offering. The verse also mentions their chariot, emphasizing their speed and ability to bring wealth.
Meter: Brhati
- A. अश्वि॑ना मधु॑मत्तमं áśvinā mádhumattamam (8 syllables)
- B. पा॒तं सोम॑म ऋतावृधा pātám sómam r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
- C. अथा अ॒द्य द॒स्रा वसु बिभ्र॑ता रथे átha adyá dasrā vásu bíbhratā ráthe (12 syllables)
- D. दा॒श्वांस॑ उप गच्छतम् dāśvā́ṃsam úpa gachatam (8 syllables)
अश्वि॑ना (áśvinā)
Oh Ashvins
मधु॑मत्तमं (mádhumattamam)
sweetest
पा॒तं (pātám)
drink (you two)
सोम॑म (sómam)
Soma
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
strengtheners of cosmic order
अथा (átha)
then
अ॒द्य (adyá)
today, now
द॒स्रा (dasrā)
powerful ones, destroyers of evil
वसु (vásu)
wealth, riches
बिभ्र॑ता (bíbhratā)
carrying (you two)
रथे (ráthe)
in the chariot
दा॒श्वांस॑ (dāśvā́ṃsam)
to the offerer, giver
उप (úpa)
near, to
गच्छतम् (gachatam)
approach (you two)
Stanza 1.47.4
त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् | कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना ||
triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam káṇvāso vāṁ sutásomā abhídyavo yuvā́ṁ havante aśvinā
Oh Ashvins, all-knowing ones, come to our sacrifice, which is laid out on the triple altar and sacred grass. Mix the Soma, the sweetness, into the offering! We Kanvas, who have prepared the Soma and are devoted to you, are calling you.
This verse continues the appeal to the Ashvins, asking them to grace the sacred space with their presence. They are invited to sprinkle the Soma, described as 'sweetness,' upon the ritual ('yajña') which is performed on a specially prepared altar ('barhis'). The Kanva family, who are devoted to the Ashvins and have prepared the Soma, are actively calling them.
Meter: Satobrhati
- A. त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि विश्ववेदसा triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā (12 syllables)
- B. मध्वा य॒ज्ञं मि॒मिक्षतम् mádhvā yajñám mimikṣatam (8 syllables)
- C. कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो káṇvāsaḥ vām sutásomāḥ abhídyavaḥ (12 syllables)
- D. यु॒वां हव॑न्ते अश्वि॑ना yuvā́m havante aśvinā (8 syllables)
त्रि॒ष॒ध॒स्थे (triṣadhasthé)
on the triple seat/altar
ब॒र्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
विश्ववेदसा (viśvavedasā)
all-knowing ones
मध्वा (mádhvā)
with sweetness, honey
य॒ज्ञं (yajñám)
sacrifice
मि॒मिक्षतम् (mimikṣatam)
sprinkle, mix (you two)
कण्वा॑सो (káṇvāsaḥ)
the Kanvas
वां (vām)
you (dual)
सु॒तसो॑मा (sutásomāḥ)
having prepared Soma
अ॒भिद्य॑वो (abhídyavaḥ)
striving upwards, eager
यु॒वां (yuvā́m)
you (dual)
हव॑न्ते (havante)
call
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins
Stanza 1.47.5
याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना | ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ||
yā́bhiḥ káṇvam abhíṣṭibhiḥ prā́vataṁ yuvám aśvinā tā́bhiḥ ṣv àsmā́m̐ avataṁ śubhas patī pātáṁ sómam r̥tāvr̥dhā
Ashvins, with the very same aids and protective actions by which you helped Kanva, you lords of splendor, protect us now! And drink the Soma, you who uphold the cosmic order.
This verse invokes the Ashvins' past protective actions, reminding them of how they helped the sage Kanva. The speaker asks the Ashvins, who are described as lords of prosperity, to use those same powers to protect them now. They are also invited to drink the Soma, reinforcing the connection between divine aid and the ritual offering.
Meter: Brhati
- A. याभिः कण्व॑म अ॒भिष्टि॑भिः yā́bhiḥ káṇvam abhíṣṭibhiḥ (8 syllables)
- B. प्रा अ॒व॒तं युवम अश्वि॑ना prá ā́vatam yuvám aśvinā (8 syllables)
- C. ताभिः सु अ॒स्माँ अ॒वतं शुभ- पती tā́bhiḥ sú asmā́n avatam śubhaḥ patī (12 syllables)
- D. पा॒तं सोम॑म ऋ॒त॒वृ॒धा pātám sómam r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
कण्व॑म (káṇvam)
Kanva (the sage)
अ॒भिष्टि॑भिः (abhíṣṭibhiḥ)
with help, protection
प्रा (prá)
forward
अ॒व॒तं (ā́vatam)
protected, helped (you two)
युवम (yuvám)
you two
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those
सु (sú)
indeed
अ॒स्माँ (asmā́n)
us
अ॒वतं (avatam)
protect (you two)
शुभ- (śubhaḥ)
of splendor, good fortune
पती (patī)
lords, masters (dual)
पा॒तं (pātám)
drink (you two)
सोम॑म (sómam)
Soma
ऋ॒त॒वृ॒धा (r̥tāvr̥dhā)
strengtheners of cosmic order
Stanza 1.47.6
सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना | र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृह॑म् ||
sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pŕ̥kṣo vahatam aśvinā rayíṁ samudrā́d utá vā divás páry asmé dhattam puruspŕ̥ham
Oh Ashvins, mighty ones, bring your chariot filled with wealth! Carry blessings to us, whether from the ocean or the sky, and bestow upon us that highly desired prosperity.
This verse is a plea to the Ashvins, asking them to bring their chariot laden with wealth. They are implored to deliver prosperity, whether it comes from the sea or the sky, to the speaker and their group. The mention of 'Sudas' suggests a context of seeking divine favor for a community or a leader who has already been blessed.
Meter: Satobrhati
- A. सु॒दासे॑ द॒स्रा वसु बिभ्र॑ता रथे sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe (12 syllables)
- B. पृक्षो व॒ह॒तं अश्वि॑ना pŕ̥kṣaḥ vahatam aśvinā (8 syllables)
- C. र॒यिं समु॒द्रात् उ॒त वा दि॒वः परि rayím samudrā́t utá vā diváḥ pári (12 syllables)
- D. अ॒स्मे ध॒त्तं पु॒रु॒स्पृ॒हं asmé dhattam puruspŕ̥ham (8 syllables)
सु॒दासे॑ (sudā́se)
to Sudas (a king/patron)
द॒स्रा (dasrā)
powerful ones
वसु (vásu)
wealth
बिभ्र॑ता (bíbhratā)
carrying (you two)
रथे (ráthe)
in the chariot
पृक्षो (pŕ̥kṣaḥ)
food, nourishment
व॒ह॒तं (vahatam)
carry (you two)
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins
र॒यिं (rayím)
wealth
समु॒द्रात् (samudrā́t)
from the ocean
उ॒त (utá)
or
वा (vā)
or
दि॒वः (diváḥ)
from the sky
परि (pári)
around
अ॒स्मे (asmé)
to us
ध॒त्तं (dhattam)
place, bestow (you two)
पु॒रु॒स्पृ॒हं (puruspŕ̥ham)
much desired
Stanza 1.47.7
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ | अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ||
yán nāsatyā parāváti yád vā sthó ádhi turváśe áto ráthena suvŕ̥tā na ā́ gataṁ sākáṁ sū́ryasya raśmíbhiḥ
Oh Nasatyas (truthful Ashvins), whether you are far away or near Turvashe, come to us in your swiftly moving chariot! Arrive quickly, alongside the sun's rays.
This verse addresses the Ashvins as 'Nasatyas' (truthful ones), asking them to come to the worshippers regardless of their location, whether far away or near a specific place ('Turvashe'). They are urged to travel in their well-moving chariot and to arrive swiftly, as if accompanying the sun's rays, signifying speed and brilliance.
Meter: Brhati
- A. यद् ना॒स॒त्या प॒रा॒व॒ति yát nāsatyā parāváti (8 syllables)
- B. यद् वा स्थो अधि तु॒र्व॒शे yát vā stháḥ ádhi turváśe (8 syllables)
- C. अ॒त रथे॑ना सु॒वृता न आ ग॒तं átas ráthena suvŕ̥tā naḥ ā́ gatam (12 syllables)
- D. सा॒कं सूर्यस्य र॒श्मिभिः sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ (8 syllables)
यद् (yát)
whether
ना॒स॒त्या (nāsatyā)
Oh Nasatyas (truthful ones)
प॒रा॒व॒ति (parāváti)
in a distant place
यद् (yát)
whether
वा (vā)
or
स्थो (stháḥ)
you (dual) are
अधि (ádhi)
in, over
तु॒र्व॒शे (turváśe)
in Turvashe (a place or person)
अ॒त (átas)
from there
रथे॑ना (ráthena)
in the chariot
सु॒वृता (suvŕ̥tā)
well-moving, swift
न (naḥ)
to us
आ (ā́)
come
ग॒तं (gatam)
come (you two)
सा॒कं (sākám)
together with
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
र॒श्मिभिः (raśmíbhiḥ)
with rays
Stanza 1.47.8
अ॒र्वाञ्चा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ | इषं॑ पृ॒ञ्चन्ता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ||
arvā́ñcā vāṁ sáptayo 'dhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa íṣam pr̥ñcántā sukŕ̥te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdataṁ narā
Oh Ashvins, may your seven horses, beautiful for sacrifice, bring you swiftly to our Soma ritual! May they bring you to us, and you two, good givers, sit on the sacred grass, bestowing nourishment.
This verse continues the call for the Ashvins' arrival, requesting their chariot horses, described as beautiful and essential for sacrifice, to carry them swiftly to the Soma libation. The horses are to bring them to the prepared altar. The Ashvins, addressed as 'men' and 'good givers,' are asked to sit on the sacred grass and distribute nourishment.
Meter: Satobrhati
- A. अ॒र्वाञ्चा वाम सप्त॑यो अध्व॒र॒श्रियो arvā́ñcā vām sáptayaḥ adhvaraśríyaḥ (12 syllables)
- B. वह॑न्तु सव॒ने इत् उप váhantu sávanā ít úpa (8 syllables)
- C. इषं पृ॒ञ्चन्ता सु॒कृते सु॒दान॑व íṣam pr̥ñcántā sukŕ̥te sudā́navaḥ (12 syllables)
- D. आ ब॒र्हिः सी॒द॒तं न॒रा ā́ barhíḥ sīdatam narā (8 syllables)
अ॒र्वाञ्चा (arvā́ñcā)
downwards, towards us
वाम (vām)
your (dual)
सप्त॑यो (sáptayaḥ)
seven horses
अध्व॒र॒श्रियो (adhvaraśríyaḥ)
whose beauty is in the sacrifice
वह॑न्तु (váhantu)
may they carry
सव॒ने (sávanā)
to the libations, Soma pressings
इत् (ít)
indeed
उप (úpa)
to
इषं (íṣam)
nourishment, food
पृ॒ञ्चन्ता (pr̥ñcántā)
sharing, distributing (you two)
सु॒कृते (sukŕ̥te)
to the well-doer
सु॒दान॑व (sudā́navaḥ)
good givers
आ (ā́)
onto
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सी॒द॒तं (sīdatam)
sit down (you two)
न॒रा (narā)
Oh men, heroes (dual)
Stanza 1.47.9
तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा | येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
téna nāsatyā́ gataṁ ráthena sū́ryatvacā yéna śáśvad ūháthur dāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye
Oh Nasatyas, come in that chariot with the sun-like covering, the one in which you always bring wealth to the worshipper! Come to drink the sweet Soma juice.
This verse is a specific request for the Ashvins to come in their sun-adorned chariot, the very chariot they always use to bring wealth to the worshipper. The purpose is for them to drink the sweet Soma juice, highlighting the recurring and established relationship between the Ashvins and the devotees who offer the Soma.
Meter: Brhati
- A. तेन॑ ना॒स॒त्या आ ग॒तं téna nāsatyā ā́ gatam (8 syllables)
- B. रथे॑न सूर्यत्वाचा ráthena sū́ryatvacā (8 syllables)
- C. येन शश्व ऊ॒हथुः दा॒शुषे वसु yéna śáśvat ūháthuḥ dāśúṣe vásu (12 syllables)
- D. मध्वः सोम॑स्य पी॒तये॑ mádhvaḥ sómasya pītáye (8 syllables)
तेन॑ (téna)
by that
ना॒स॒त्या (nāsatyā)
Oh Nasatyas
आ (ā́)
come
ग॒तं (gatam)
come (you two)
रथे॑न (ráthena)
in the chariot
सूर्यत्वाचा (sū́ryatvacā)
with sun-like radiance
येन (yéna)
by which
शश्व (śáśvat)
always
ऊ॒हथुः (ūháthuḥ)
you (dual) carried
दा॒शुषे (dāśúṣe)
to the offerer
वसु (vásu)
wealth
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet (Soma)
सोम॑स्य (sómasya)
of the Soma
पी॒तये॑ (pītáye)
for drinking
Stanza 1.47.10
उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे | शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ||
ukthébhir arvā́g ávase purūvásū arkaíś ca ní hvayāmahe śáśvat káṇvānāṁ sádasi priyé hí kaṁ sómam papáthur aśvinā
With hymns and praises, we call you down to us for protection, oh you who are rich in many possessions! Indeed, you have always drunk the Soma in the beloved assembly of the Kanvas, Oh Ashvins.
This verse describes the act of calling upon the Ashvins. The speaker, representing the Kanvas, uses hymns and chants ('ukthaih', 'arkaih') to invite the Ashvins down for protection and assistance. The verse confirms that the Ashvins have consistently been present in the beloved assembly of the Kanvas, partaking in their Soma offerings.
Meter: Satobrhati
- A. उ॒क्थेभिः अ॒र्वागव अव॑से पुरू॒वसू ukthébhiḥ arvā́k ávase purūvásū (12 syllables)
- B. अ॒र्कैश्च च नि ह्व॒या॒म॒हे arkaíḥ ca ní hvayāmahe (8 syllables)
- C. शश्व कण्वा॑नां सद॑सि प्रि॒ये हि कं śáśvat káṇvānām sádasi priyé hí kam (12 syllables)
- D. सोमं प॒प॒थुः अश्वि॑ना sómam papáthuḥ aśvinā (8 syllables)
उ॒क्थेभिः (ukthébhiḥ)
with hymns, praises
अ॒र्वागव (arvā́k)
downwards
अव॑से (ávase)
for protection
पुरू॒वसू (purūvásū)
possessing abundant wealth (dual)
अ॒र्कैश्च (arkaíḥ)
with praises, chants
च (ca)
and
नि (ní)
down
ह्व॒या॒म॒हे (hvayāmahe)
we call
शश्व (śáśvat)
always
कण्वा॑नां (káṇvānām)
of the Kanvas
सद॑सि (sádasi)
in the assembly, place
प्रि॒ये (priyé)
beloved
हि (hí)
indeed
कं (kam)
what
सोमं (sómam)
Soma
प॒प॒थुः (papáthuḥ)
you (dual) have drunk
अश्वि॑ना (aśvinā)
Oh Ashvins