Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.34.1
त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना | यु॒वोर्हि य॒न्त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभिः॑ ||
tríś cin no adyā́ bhavataṁ navedasā vibhúr vāṁ yā́ma utá rātír aśvinā yuvór hí yantráṁ himyéva vā́saso 'bhyāyaṁsényā bhavatam manīṣíbhiḥ
Oh, Ashvins, be with us today, not just once, but three times! Your reach is immense, and your generosity flows freely. We cling to you like a warm cloak in winter, seeking your presence through our wisdom and devotion.
This verse is a heartfelt invocation to the Ashvins, the divine twin physicians. The speaker, representing the community, calls upon them to be present and helpful, not just once, but three times today. They acknowledge the vastness of the Ashvins' power and bounty, comparing their devotion to clinging to a warm cloak in winter, and express their desire to be brought closer through wise practices and devotion.
Meter: Jagati
- A. त्रिश्चि चि न्नो भ॑वतं भवतं नवेदसा trís cit naḥ adyá + bhavatam navedasā (12 syllables)
- B. वि॒भुर् वां याम उ॒त रातिर अश्विना vibhúḥ vām yā́maḥ utá rātíḥ aśvinā (12 syllables)
- C. युवो हि यन्त्रं हिम्येव इव वाससो yuvóḥ hí yantrám himyā́ iva vā́sasaḥ (12 syllables)
- D. अभ्यायंसेन्या भवतं मनीषिभिः abhyāyaṃsényā bhavatam manīṣíbhiḥ (12 syllables)
त्रिश्चि (trís)
thrice, three times
चि (cit)
and, also
न्नो (naḥ)
us
भ॑वतं (adyá +)
today
भवतं (bhavatam)
be, become (dual)
नवेदसा (navedasā)
newly-come, new-goers (addressing Ashvins)
वि॒भुर् (vibhúḥ)
all-pervading, mighty
वां (vām)
your (dual)
याम (yā́maḥ)
course, movement, reach
उ॒त (utá)
and, also
रातिर (rātíḥ)
gift, bounty
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
युवो (yuvóḥ)
your (dual)
हि (hí)
indeed, surely
यन्त्रं (yantrám)
yoke, harness
हिम्येव (himyā́)
in winter
इव (iva)
like, as
वाससो (vā́sasaḥ)
of a garment, cloak
अभ्यायंसेन्या (abhyāyaṃsényā)
approaching, drawing near
भवतं (bhavatam)
be, become (dual)
मनीषिभिः (manīṣíbhiḥ)
by the wise, by thinkers
Stanza 1.34.2
त्रयः॑ प॒वयो॑ मधु॒वाह॑ने॒ रथे॒ सोम॑स्य वे॒नामनु॒ विश्व॒ इद्वि॑दुः | त्रयः॑ स्क॒म्भासः॑ स्कभि॒तास॑ आ॒रभे॒ त्रिर्नक्तं॑ या॒थस्त्रिर्व॑श्विना॒ दिवा॑ ||
tráyaḥ paváyo madhuvā́hane ráthe sómasya venā́m ánu víśva íd viduḥ tráya skambhā́sa skabhitā́sa ārábhe trír náktaṁ yāthás trír v aśvinā dívā
Your honey-sweet chariot has three wheel-rims, and it follows closely after Soma's beloved! It's supported by three strong pillars. You journey tirelessly, Ashvins, three times by night and three times by day.
This stanza describes the Ashvins' chariot, highlighting its components. It has three fellies (parts of the wheel rim) and is described as 'honey-bearing,' suggesting sweetness and joy. The chariot follows Soma's 'loved one,' perhaps referring to a celestial or earthly object of desire. The verse also mentions three pillars supporting the chariot and emphasizes the Ashvins' constant activity, traveling thrice by night and thrice by day.
Meter: Jagati
- A. त्रयः पवयो मधुवाहने रथे tráyaḥ paváyaḥ madhuvā́hane ráthe (12 syllables)
- B. सोमस्य वेनां अनु विश्व इद्वि दुः sómasya venā́m ánu víśve ít viduḥ (12 syllables)
- C. त्रयः स्कम्भासः स्कभि॑तास आ॒रभे tráyaḥ skambhā́saḥ skabhitā́saḥ ārábhe (12 syllables)
- D. त्रि नक्तं याथः त्रि उ अश्विना दिवा trís náktam yātháḥ trís u aśvinā dívā (12 syllables)
त्रयः (tráyaḥ)
three
पवयो (paváyaḥ)
wheel-rims, fellies
मधुवाहने (madhuvā́hane)
in the honey-bearing (chariot)
रथे (ráthe)
in the chariot
सोमस्य (sómasya)
of Soma
वेनां (venā́m)
beloved, desired object
अनु (ánu)
after, following
विश्व (víśve)
all
इद्वि (ít)
indeed, truly
दुः (viduḥ)
they know
त्रयः (tráyaḥ)
three
स्कम्भासः (skambhā́saḥ)
pillars, supports
स्कभि॑तास (skabhitā́saḥ)
made firm, supported
आ॒रभे (ārábhe)
for support, for fixing
त्रि (trís)
thrice, three times
नक्तं (náktam)
by night
याथः (yātháḥ)
you journey (dual)
त्रि (trís)
thrice, three times
उ (u)
and
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
दिवा (dívā)
by day
Stanza 1.34.3
स॒मा॒ने अह॒न्त्रिर॑वद्यगोहना॒ त्रिर॒द्य य॒ज्ञं मधु॑ना मिमिक्षतम् | त्रिर्वाज॑वती॒रिषो॑ अश्विना यु॒वं दो॒षा अ॒स्मभ्य॑मु॒षस॑श्च पिन्वतम् ||
samāné áhan trír avadyagohanā trír adyá yajñám mádhunā mimikṣatam trír vā́javatīr íṣo aśvinā yuváṁ doṣā́ asmábhyam uṣásaś ca pinvatam
On this same day, oh you who remove all obstacles, thrice sprinkle our offering with sweetness! And thrice, Ashvins, give us strength-filled food, in the evening and at dawn.
The prayer continues, asking the Ashvins to bless their endeavors throughout the day. They are implored to sprinkle the sacrifice with 'honey' (symbolizing sweetness and divine favor) thrice today. Furthermore, the speaker asks the Ashvins to provide nourishing food ('grain-bearing provisions') thrice, both in the evening and at dawn, highlighting the importance of sustenance at all times.
Meter: Jagati
- A. समाने अहन्त्रिर त्रि अवद्यगोहना samāné áhan trís avadyagohanā (12 syllables)
- B. त्रि अद्य यज्ञं मधुना मिमिक्षतम् trís adyá yajñám mádhunā mimikṣatam (12 syllables)
- C. त्रि वाज॑वती इषो अश्विना युवं trís vā́javatīḥ íṣaḥ aśvinā yuvám (12 syllables)
- D. दोषा अस्मभ्यं उषसः च पिन्वतं doṣā́ḥ asmábhyam uṣásaḥ ca pinvatam (12 syllables)
समाने (samāné)
in the same
अहन्त्रिर (áhan)
in the day
त्रि (trís)
thrice, three times
अवद्यगोहना (avadyagohanā)
removing imperfections, warding off evils (addressing Ashvins)
त्रि (trís)
thrice, three times
अद्य (adyá)
today
यज्ञं (yajñám)
the sacrifice, offering
मधुना (mádhunā)
with honey, with sweetness
मिमिक्षतम् (mimikṣatam)
sprinkle, mix (dual imperative)
त्रि (trís)
thrice, three times
वाज॑वती (vā́javatīḥ)
powerful, strength-giving
इषो (íṣaḥ)
food, sustenance, provisions
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
युवं (yuvám)
you two
दोषा (doṣā́ḥ)
in the evening, at night
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
उषसः (uṣásaḥ)
of the dawn
च (ca)
and
पिन्वतं (pinvatam)
nourish, make abundant (dual imperative)
Stanza 1.34.4
त्रिर्व॒र्तिर्या॑तं॒ त्रिरनु॑व्रते ज॒ने त्रिः सु॑प्रा॒व्ये॑ त्रे॒धेव॑ शिक्षतम् | त्रिर्ना॒न्द्यं॑ वहतमश्विना यु॒वं त्रिः पृक्षो॑ अ॒स्मे अ॒क्षरे॑व पिन्वतम् ||
trír vartír yātaṁ trír ánuvrate jané tríḥ suprāvyè tredhéva śikṣatam trír nāndyàṁ vahatam aśvinā yuváṁ tríḥ pŕ̥kṣo asmé akṣáreva pinvatam
Come thrice to our home, thrice to our people! Help us, triply and in three ways! Ashvins, bring us joy thrice, and thrice give us food that never runs out.
The plea for divine assistance continues with the Ashvins being asked to visit the home ('path') thrice, and to come to the people ('folk') thrice. They are also asked to help the deserving individual ('man who well deserves your help') thrice in a threefold manner. Finally, the Ashvins are implored to bring joy and provisions, ensuring a constant supply that never fails.
Meter: Jagati
- A. त्रि वर्ति यातं त्रि अनुव्रते जने trís vartíḥ yātam trís ánuvrate jáne (12 syllables)
- B. त्रि सुप्राव्ये त्रेधेव इव शिक्षतम् trís suprāvyè tredhā́ iva śikṣatam (12 syllables)
- C. त्रि नान्द्यं वहतं अश्विना युवं trís nāndyàm vahatam aśvinā yuvám (12 syllables)
- D. त्रि पृक्षो अस्मे अक्षरेव इव पिन्वतं trís pŕ̥kṣaḥ asmé akṣárā iva pinvatam (12 syllables)
त्रि (trís)
thrice, three times
वर्ति (vartíḥ)
path, way, course
यातं (yātam)
come (dual imperative)
त्रि (trís)
thrice, three times
अनुव्रते (ánuvrate)
in the devoted follower, in the one who follows the rule
जने (jáne)
to the person, to the folk
त्रि (trís)
thrice, three times
सुप्राव्ये (suprāvyè)
in the well-aided one, the deserving person
त्रेधेव (tredhā́)
in three ways, threefold
इव (iva)
like, as
शिक्षतम् (śikṣatam)
teach, instruct, help (dual imperative)
त्रि (trís)
thrice, three times
नान्द्यं (nāndyàm)
joy, happiness, that which causes delight
वहतं (vahatam)
carry, bring (dual imperative)
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
युवं (yuvám)
you two
त्रि (trís)
thrice, three times
पृक्षो (pŕ̥kṣaḥ)
food, sustenance, provisions
अस्मे (asmé)
for us
अक्षरेव (akṣárā)
imperishable, unending
इव (iva)
like, as
पिन्वतं (pinvatam)
nourish, make abundant (dual imperative)
Stanza 1.34.5
त्रिर्नो॑ र॒यिं व॑हतमश्विना यु॒वं त्रिर्दे॒वता॑ता॒ त्रिरु॒ताव॑तं॒ धियः॑ | त्रिः सौ॑भग॒त्वं त्रिरु॒त श्रवां॑सि नस्त्रि॒ष्ठं वां॒ सूरे॑ दुहि॒ता रु॑ह॒द्रथ॑म् ||
trír no rayíṁ vahatam aśvinā yuváṁ trír devátātā trír utā́vataṁ dhíyaḥ tríḥ saubhagatváṁ trír utá śrávāṁsi nas triṣṭháṁ vāṁ sū́re duhitā́ ruhad rátham
Ashvins, bring us wealth thrice, and with good offspring! Be with us thrice in the divine gathering, and thrice guide our thoughts. Grant us prosperity and fame thrice, as the Sun's daughter rides your three-wheeled chariot.
The devotees continue to ask for blessings, requesting the Ashvins to bring wealth ('riches') and progeny ('good offspring') thrice. They also seek divine presence and aid in their thoughts and actions, asking for the Ashvins' presence thrice in the divine assembly and thrice in assisting their mental endeavors. Finally, they pray for prosperity and fame, noting that the sun's daughter rides in their three-wheeled chariot.
Meter: Jagati
- A. त्रि नः रयिं वहतम अश्विना युवं trís naḥ rayím vahatam aśvinā yuvám (12 syllables)
- B. त्रि दे॒वता॑ता त्रि उत अवतं धियः trís devátātā trís utá avatam dhíyaḥ (12 syllables)
- C. त्रि सौभग॒त्वं त्रि उत श्रवां॑सि नः trís saubhagatvám trís utá śrávāṃsi naḥ (12 syllables)
- D. त्रि॒ष्ठं वा सूरे दुहि॒ता रुह॒द्रथं रथं triṣṭhám vām sū́re duhitā́ ruhat rátham (12 syllables)
त्रि (trís)
thrice, three times
नः (naḥ)
to us
रयिं (rayím)
wealth, riches
वहतम (vahatam)
bring, carry (dual imperative)
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
युवं (yuvám)
you two
त्रि (trís)
thrice, three times
दे॒वता॑ता (devátātā)
in the divine assembly, among the gods
त्रि (trís)
thrice, three times
उत (utá)
and, also
अवतं (avatam)
protect, assist (dual imperative)
धियः (dhíyaḥ)
thoughts, prayers, devotions
त्रि (trís)
thrice, three times
सौभग॒त्वं (saubhagatvám)
prosperity, good fortune
त्रि (trís)
thrice, three times
उत (utá)
and, also
श्रवां॑सि (śrávāṃsi)
fame, glory, renown
नः (naḥ)
to us
त्रि॒ष्ठं (triṣṭhám)
three-wheeled
वा (vām)
your (dual)
सूरे (sū́re)
of the sun
दुहि॒ता (duhitā́)
daughter
रुह॒द्रथं (ruhat)
mounted, ascended
रथं (rátham)
the chariot
Stanza 1.34.6
त्रिर्नो॑ अश्विना दि॒व्यानि॑ भेष॒जा त्रिः पार्थि॑वानि॒ त्रिरु॑ दत्तम॒द्भ्यः | ओ॒मानं॑ शं॒योर्मम॑काय सू॒नवे॑ त्रि॒धातु॒ शर्म॑ वहतं शुभस्पती ||
trír no aśvinā divyā́ni bheṣajā́ tríḥ pā́rthivāni trír u dattam adbhyáḥ omā́naṁ śaṁyór mámakāya sūnáve tridhā́tu śárma vahataṁ śubhas patī
Ashvins, grant us thrice the heavenly medicines, thrice those from the earth, and thrice from the waters. Protect and give well-being to my son, bringing him triple shelter.
The prayer requests the Ashvins to bestow beneficial remedies, covering all realms: heavenly ('divine medicines'), earthly ('earthly medicines'), and watery ('medicines from the waters'). This holistic approach to healing underscores the comprehensive nature of their blessings. The verse concludes by asking them to grant protection ('protection') and well-being ('health and strength') to the speaker's son, emphasizing their role as protectors and bestowers of welfare.
Meter: Jagati
- A. त्रि नो अश्विना दि॒व्यानि भेष॒जा trís naḥ aśvinā divyā́ni bheṣajā́ (12 syllables)
- B. त्रि पार्थि॑वानि त्रि उ दत्तम अ॒द्भ्यः trís pā́rthivāni trís u dattam adbhyáḥ (12 syllables)
- C. ओ॒मानं शं॒योर्मम॑काय ममकाय सू॒नवे omā́nam śaṃyós mámakāya sūnáve (12 syllables)
- D. त्रि॒धातु शर्म वहतं शुभस्पती पती tridhā́tu śárma vahatam śubhaḥ patī (12 syllables)
त्रि (trís)
thrice, three times
नो (naḥ)
to us
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
दि॒व्यानि (divyā́ni)
heavenly, celestial
भेष॒जा (bheṣajā́)
medicines, remedies
त्रि (trís)
thrice, three times
पार्थि॑वानि (pā́rthivāni)
earthly, terrestrial
त्रि (trís)
thrice, three times
उ (u)
and
दत्तम (dattam)
give, bestow (dual imperative)
अ॒द्भ्यः (adbhyáḥ)
from the waters
ओ॒मानं (omā́nam)
protection, safeguarding
शं॒योर्मम॑काय (śaṃyós)
of well-being, of health
ममकाय (mámakāya)
for my (son)
सू॒नवे (sūnáve)
for the son
त्रि॒धातु (tridhā́tu)
having three elements, triple
शर्म (śárma)
shelter, protection, happiness
वहतं (vahatam)
bring, carry (dual imperative)
शुभस्पती (śubhaḥ)
of splendor, of auspiciousness
पती (patī)
lords, masters (dual)
Stanza 1.34.7
त्रिर्नो॑ अश्विना यज॒ता दि॒वेदि॑वे॒ परि॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीम॑शायतम् | ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत॑ आ॒त्मेव॒ वातः॒ स्वस॑राणि गच्छतम् ||
trír no aśvinā yajatā́ divé-dive pári tridhā́tu pr̥thivī́m aśāyatam tisró nāsatyā rathyā parāváta ātméva vā́taḥ svásarāṇi gachatam
We worship you thrice daily, Ashvins, and you travel around the earth thrice. Like the wind, you come swiftly from afar in your chariots, reaching us in three ways.
This verse speaks of the Ashvins' pervasive presence and movement. They are to be worshipped daily ('day by day') thrice, and they traverse the entire earth ('earth') thrice. The imagery then shifts to their swift arrival, like the wind ('like vital air'), traveling from distant places ('from afar') in their chariots ('car-borne'). The 'three' at the end likely refers to their triple journey or presence.
Meter: Jagati
- A. त्रि नो अश्विना य॑जता दि॒वेदि॑वे trís naḥ aśvinā yajatā́ divé-dive (12 syllables)
- B. परि त्रि॒धातु पृथि॒वीम अशायतम् pári tridhā́tu pr̥thivī́m aśāyatam (12 syllables)
- C. ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत tisráḥ nāsatyā rathyā parāvátaḥ (12 syllables)
- D. आत्मेव इव वातः स्व॑सराणि गच्छतम् ātmā́ iva vā́taḥ svásarāṇi gachatam (12 syllables)
त्रि (trís)
thrice, three times
नो (naḥ)
to us
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
य॑जता (yajatā́)
worshipful, venerable (dual)
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day, daily
परि (pári)
around, about
त्रि॒धातु (tridhā́tu)
having three parts, threefold
पृथि॒वीम (pr̥thivī́m)
the earth
अशायतम् (aśāyatam)
you made to lie down, you pervaded (dual past tense)
ति॒स्रो (tisráḥ)
three (feminine)
ना॑सत्या (nāsatyā)
Oh Nāsatyas (addressing Ashvins)
रथ्या (rathyā)
belonging to the chariot, chariot-borne (dual)
परा॒वत (parāvátaḥ)
from afar, from distant places
आत्मेव (ātmā́)
the self, the spirit
इव (iva)
like, as
वातः (vā́taḥ)
the wind
स्व॑सराणि (svásarāṇi)
dwelling places, realms, spaces
गच्छतम् (gachatam)
go, come (dual imperative)
Stanza 1.34.8
त्रिर॑श्विना॒ सिन्धु॑भिः स॒प्तमा॑तृभि॒स्त्रय॑ आहा॒वास्त्रे॒धा ह॒विष्कृ॒तम् | ति॒स्रः पृ॑थि॒वीरु॒परि॑ प्र॒वा दि॒वो नाकं॑ रक्षेथे॒ द्युभि॑र॒क्तुभि॑र्हि॒तम् ||
trír aśvinā síndhubhiḥ saptámātr̥bhis tráya āhāvā́s tredhā́ havíṣ kr̥tám tisráḥ pr̥thivī́r upári pravā́ divó nā́kaṁ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám
Ashvins, with the seven mother streams, and three jars for the triple offering! You traverse the three earths and guard the sky's vault with your divine light, day and night.
This stanza poetically describes the Ashvins' divine journey and their role in protecting the cosmos. They are invoked with the 'seven mother streams' (possibly rivers or cosmic currents) and are associated with three sacred vessels ('jars') for a 'triple offering.' They are said to traverse the three worlds ('three earths') and, with their divine light ('days and nights'), guard the 'vault of heaven.'
Meter: Jagati
- A. त्रि अश्विना सिन्धुभिः स॒ * ७मा॑तृभिः trís aśvinā síndhubhiḥ saptámātr̥bhiḥ (12 syllables)
- B. त्रय आहावा त्रि॒धा ह॒विः कृ॒तम् tráyaḥ āhāvā́ḥ tredhā́ havíḥ kr̥tám (12 syllables)
- C. ति॒स्रः पृथि॒वीरु परि प्रवा दि॒वो tisráḥ pr̥thivī́ḥ upári pravā́ diváḥ (12 syllables)
- D. नाकं रक्षेथे द्युभि अ॒क्तुभि हि॒तम् nā́kam rakṣethe dyúbhiḥ aktúbhiḥ hitám (12 syllables)
त्रि (trís)
thrice, three times
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
सिन्धुभिः (síndhubhiḥ)
with rivers, with streams
स॒ * ७मा॑तृभिः (saptámātr̥bhiḥ)
with the seven mothers (often referring to rivers)
त्रय (tráyaḥ)
three
आहावा (āhāvā́ḥ)
sacred vessels, bowls
त्रि॒धा (tredhā́)
in three ways, threefold
ह॒विः (havíḥ)
offering, oblation
कृ॒तम् (kr̥tám)
made, prepared
ति॒स्रः (tisráḥ)
three (feminine)
पृथि॒वीरु (pr̥thivī́ḥ)
earths, worlds
परि (upári)
above, upon
प्रवा (pravā́)
moving forward, advanced (dual)
दि॒वो (diváḥ)
of the sky, of the heaven
नाकं (nā́kam)
heaven, sky, firmament
रक्षेथे (rakṣethe)
you guard, protect (dual, middle voice)
द्युभि (dyúbhiḥ)
by days, by light
अ॒क्तुभि (aktúbhiḥ)
by nights, by darkness
हि॒तम् (hitám)
placed, fixed, established
Stanza 1.34.9
क्व१॒॑ त्री च॒क्रा त्रि॒वृतो॒ रथ॑स्य॒ क्व१॒॑ त्रयो॑ व॒न्धुरो॒ ये सनी॑ळाः | क॒दा योगो॑ वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॒ येन॑ य॒ज्ञं ना॑सत्योपया॒थः ||
kvà trī́ cakrā́ trivŕ̥to ráthasya kvà tráyo vandhúro yé sánīḷāḥ kadā́ yógo vājíno rā́sabhasya yéna yajñáṁ nāsatyopayātháḥ
Where are the three wheels of your triple chariot? Where are its three firmly attached seats? Ashvins, when will you yoke your powerful steeds to come to our sacrifice?
This verse is a direct question to the Ashvins, inquiring about the whereabouts of their chariot's components and its powerful steeds. The speaker asks: 'Where are the three wheels of your triple chariot?' and 'Where are the three securely fastened seats?' They also inquire about the 'threefold' nature of the chariot and when the Ashvins will harness their 'strong donkey' (a metaphor for powerful steeds or a reliable vehicle) to come to the sacrifice.
Meter: Tristubh
- A. क्व त्री चक्रा त्रि॒वृतो रथ॑स्य kvà trī́ cakrā́ trivŕ̥taḥ ráthasya (11 syllables)
- B. क्व त्रयो व॒न्धुरो ये सनी॑ळाः kvà tráyaḥ vandhúraḥ yé sánīḷāḥ (11 syllables)
- C. क॒दा योगो वा॒जिनो रास॑भस्य kadā́ yógaḥ vājínaḥ rā́sabhasya (11 syllables)
- D. येन य॒ज्ञं ना॑सत्यो पया॒थः yéna yajñám nāsatyā upayātháḥ (11 syllables)
क्व (kvà)
where?
त्री (trī́)
three
चक्रा (cakrā́)
wheels
त्रि॒वृतो (trivŕ̥taḥ)
three-ribbed, three-parted
रथ॑स्य (ráthasya)
of the chariot
क्व (kvà)
where?
त्रयो (tráyaḥ)
three
व॒न्धुरो (vandhúraḥ)
seats, fittings, supports
ये (yé)
which, who
सनी॑ळाः (sánīḷāḥ)
firmly seated, well-fixed
क॒दा (kadā́)
when?
योगो (yógaḥ)
yoking, harness; union
वा॒जिनो (vājínaḥ)
of the strong one, of the swift one
रास॑भस्य (rā́sabhasya)
of the donkey (used for powerful steeds)
येन (yéna)
by which, with which
य॒ज्ञं (yajñám)
the sacrifice, offering
ना॑सत्यो (nāsatyā)
Oh Nāsatyas (addressing Ashvins)
पया॒थः (upayātháḥ)
you come near, approach (dual)
Stanza 1.34.10
आ ना॑सत्या॒ गच्छ॑तं हू॒यते॑ ह॒विर्मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभिः॑ | यु॒वोर्हि पूर्वं॑ सवि॒तोषसो॒ रथ॑मृ॒ताय॑ चि॒त्रं घृ॒तव॑न्त॒मिष्य॑ति ||
ā́ nāsatyā gáchataṁ hūyáte havír mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhiḥ yuvór hí pū́rvaṁ savitóṣáso rátham r̥tā́ya citráṁ ghr̥távantam íṣyati
Nāsatyas, come! The offering is being made. Drink the sweet nectar with your sweet mouths. Before dawn, Savitar sends your colorful, ghee-laden chariot for the ritual.
The hymn continues with an invitation to the Ashvins (Nāsatyas) to come, as their offering is being made. They are asked to drink the sweet nectar ('honey') with their sweet mouths. The verse notes that Savitar (the Sun God) sends their chariot, described as 'varied' and 'full of ghee' (clarified butter, symbolizing purity and richness), before the dawn, specifically for the ritual ('for the rite').
Meter: Jagati
- A. आ ना॑सत्या गच्छ॑तं हू॒यते ह॒विः ā́ nāsatyā gáchatam hūyáte havíḥ (12 syllables)
- B. मध्वः पिबतं मधु॒पेभि॑रा आसभिः mádhvaḥ pibatam madhupébhiḥ āsábhiḥ (12 syllables)
- C. युवो हि पूर्व सवि॒तो उ॒षस रथं yuvóḥ hí pū́rvam savitā́ uṣásaḥ rátham (12 syllables)
- D. ऋ॒ताय चि॒त्रं घृ॒तव॑न्त इष्य॑ति r̥tā́ya citrám ghr̥távantam íṣyati (12 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
ना॑सत्या (nāsatyā)
Oh Nāsatyas (addressing Ashvins)
गच्छ॑तं (gáchatam)
come (dual imperative)
हू॒यते (hūyáte)
is called, is invoked
ह॒विः (havíḥ)
offering, oblation
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink, of honey
पिबतं (pibatam)
drink (dual imperative)
मधु॒पेभि॑रा (madhupébhiḥ)
with sweet-mouthed ones
आसभिः (āsábhiḥ)
with mouths
युवो (yuvóḥ)
your (dual)
हि (hí)
indeed, surely
पूर्व (pū́rvam)
the first, the former (here referring to the chariot sent beforehand)
सवि॒तो (savitā́)
Savitar (the Sun God)
उ॒षस (uṣásaḥ)
of the dawn
रथं (rátham)
the chariot
ऋ॒ताय (r̥tā́ya)
for the ritual, for the cosmic order
चि॒त्रं (citrám)
colorful, various, wonderful
घृ॒तव॑न्त (ghr̥távantam)
filled with ghee (clarified butter)
इष्य॑ति (íṣyati)
sends, dispatches
Stanza 1.34.11
आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना | प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ||
ā́ nāsatyā tribhír ekādaśaír ihá devébhir yātam madhupéyam aśvinā prā́yus tā́riṣṭaṁ nī́ rápāṁsi mr̥kṣataṁ sédhataṁ dvéṣo bhávataṁ sacābhúvā
Ashvins, come with the eleven Rudras and other gods to drink the sweet nectar! Extend our lives, cleanse us of sins, drive away hatred, and be our ever-present companions.
This verse is a powerful plea for divine intervention and purification. The speaker calls upon the Ashvins (Nāsatyas) to come with the eleven Rudras (a group of deities associated with storm and destruction, but also healing) and other gods to partake in the 'sweet drink' (nectar). They ask the Ashvins to prolong their lives, cleanse them from sins ('evils'), repel enemies ('hatred'), and remain their constant companions.
Meter: Jagati
- A. आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे कादशैरि ह ā́ nāsatyā tribhíḥ ekādaśaíḥ ihá (12 syllables)
- B. दे॒वेभि यातं मधु॒पेयम अश्विना devébhiḥ yātam madhupéyam aśvinā (12 syllables)
- C. प्रायु तारिष्टं नि रपां सि मृक्षत prá ā́yuḥ tā́riṣṭam nís rápāṃsi mr̥kṣatam (12 syllables)
- D. सेध द्वेषो भव॑तं सचा॒भुवा sédhatam dvéṣaḥ bhávatam sacābhúvā (12 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
ना॑सत्या (nāsatyā)
Oh Nāsatyas (addressing Ashvins)
त्रि॒भिरे (tribhíḥ)
thrice
कादशैरि (ekādaśaíḥ)
with eleven (referring to Rudras)
ह (ihá)
here
दे॒वेभि (devébhiḥ)
with the gods
यातं (yātam)
come (dual imperative)
मधु॒पेयम (madhupéyam)
the drinking of mead, sweet drink
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
प्रायु (prá)
forth, forward
तारिष्टं (ā́yuḥ)
life, lifespan
नि (tā́riṣṭam)
make long, extend (dual imperative, aorist)
रपां (nís)
out, away
सि (rápāṃsi)
sins, evils, impurities
मृक्षत (mr̥kṣatam)
cleanse, wipe away (dual imperative, aorist)
सेध (sédhatam)
repel, drive away (dual imperative)
द्वेषो (dvéṣaḥ)
hatred, enmity
भव॑तं (bhávatam)
be, become (dual imperative)
सचा॒भुवा (sacābhúvā)
ever-present companions, moving together (dual)
Stanza 1.34.12
आ नो॑ अश्विना त्रि॒वृता॒ रथे॑ना॒र्वाञ्चं॑ र॒यिं व॑हतं सु॒वीर॑म् | शृ॒ण्वन्ता॑ वा॒मव॑से जोहवीमि वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ||
ā́ no aśvinā trivŕ̥tā ráthenārvā́ñcaṁ rayíṁ vahataṁ suvī́ram śr̥ṇvántā vām ávase johavīmi vr̥dhé ca no bhavataṁ vā́jasātau
Ashvins, come in your triple chariot and bring us wealth and strong descendants! I call to you, who hear, for protection. Help us to win the prize!
The final verse is a fervent appeal for prosperity and protection. The speaker asks the Ashvins to bring wealth ('riches') and strong descendants ('good offspring') in their 'triple' chariot, specifically inviting them to come closer ('downwards'). They declare their call for help ('I cry to you') to those who can hear and offer protection ('for protection'). The ultimate request is for the Ashvins to be helpers in gaining 'booty' or success ('in winning the prize').
Meter: Tristubh
- A. आ नो अश्विना त्रि॒वृता रथे ā́ naḥ aśvinā trivŕ̥tā ráthena (11 syllables)
- B. अर्वाञ्चं र॒यिं व॒हतं सु॒वीरं arvā́ñcam rayím vahatam suvī́ram (11 syllables)
- C. शृ॒ण्वन्ता वाम अ॒वसे जोहवीमि śr̥ṇvántā vām ávase johavīmi (11 syllables)
- D. वृ॒धे च नो भव॑तं वाज॑सातौ vr̥dhé ca naḥ bhavatam vā́jasātau (11 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नो (naḥ)
us
अश्विना (aśvinā)
Oh Ashvins (addressing the twin gods)
त्रि॒वृता (trivŕ̥tā)
triple, three-parted
रथे (ráthena)
in the chariot
अर्वाञ्चं (arvā́ñcam)
downwards, towards us
र॒यिं (rayím)
wealth, riches
व॒हतं (vahatam)
bring, carry (dual imperative)
सु॒वीरं (suvī́ram)
with good offspring, with heroes
शृ॒ण्वन्ता (śr̥ṇvántā)
hearing, who hear (dual)
वाम (vām)
you (dual)
अ॒वसे (ávase)
for protection, for help
जोहवीमि (johavīmi)
I call out, I invoke
वृ॒धे (vr̥dhé)
for growth, for increase, for prosperity
च (ca)
and
नो (naḥ)
us
भव॑तं (bhavatam)
be, become (dual imperative)
वाज॑सातौ (vā́jasātau)
in the gaining of wealth, in victory