Stanza 1.32.1

इन्द्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री | अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानाम् ||

índrasya nú vīryāā̀ṇi prá vocaṁ yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ áhann áhim ánv apás tatarda prá vakṣáṇā abhinat párvatānām

Let me tell you about the amazing powers of Indra, the one with the thunderbolt! He performed his first great deeds: he killed the serpent, released the waters, and broke open the paths for the mountain streams.

Stanza 1.32.2

अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष | वा॒श्रा इ॑व धे॒नवः॒ स्यन्द॑माना॒ अञ्जः॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒रापः॑ ||

áhann áhim párvate śiśriyāṇáṁ tváṣṭāsmai vájraṁ svaryàṁ tatakṣa vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrám áva jagmur ā́paḥ

He struck down the serpent lying on the mountain. For him, Tvashtar forged the gleaming thunderbolt. Then, like cows rushing forward, the waters flowed down into the ocean.

Stanza 1.32.3

वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑ | आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नाम् ||

vr̥ṣāyámāṇo 'vr̥ṇīta sómaṁ tríkadrukeṣv apibat sutásya ā́ sā́yakam maghávādatta vájram áhann enam prathamajā́m áhīnām

Acting like a powerful bull, he chose the Soma. He drank the pressed juice in three special cups. Then, Indra, the mighty one, grabbed his thunderbolt and struck down the firstborn of the serpents.

Stanza 1.32.4

यदि॒न्द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑नाः॒ प्रोत मा॒याः | आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से ||

yád indrā́han prathamajā́m áhīnām ā́n māyínām ámināḥ prótá māyā́ḥ ā́t sū́ryaṁ janáyan dyā́m uṣā́saṁ tādī́tnā śátruṁ ná kílā vivitse

When you, Indra, defeated the firstborn serpent and its cunning magic, you then brought forth the sun, the dawn, and the sky! Truly, after that, you found no enemy capable of standing against you.

Stanza 1.32.5

अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिन्द्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑ | स्कन्धां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहिः॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः ||

áhan vr̥tráṁ vr̥tratáraṁ vyàṁsam índro vájreṇa mahatā́ vadhéna skándhāṁsīva kúliśenā vívr̥kṇā́hiḥ śayata upapŕ̥k pr̥thivyā́ḥ

Indra struck down Vritra and even worse than Vritra, Vyamasa, with his great, deadly weapon. Like tree trunks chopped by an axe, Vritra's broken body lay scattered, clinging to the earth.

Stanza 1.32.6

अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षम् | नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जानाः॑ पिपिष॒ इन्द्र॑शत्रुः ||

ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīráṁ tuvibādhám r̥jīṣám nā́tārīd asya sámr̥tiṁ vadhā́nāṁ sáṁ rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ

Like a drunken, useless fighter, he challenged Indra, the mighty hero who crushes many. He couldn't withstand the onslaught of weapons. Indra's foe, broken and falling, was crushed.

Stanza 1.32.7

अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिन्द्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान | वृष्णो॒ वध्रिः॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः ||

apā́d ahastó apr̥tanyad índram ā́sya vájram ádhi sā́nau jaghāna vŕ̥ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣan purutrā́ vr̥tró aśayad vyàstaḥ

Without feet or hands, he fought against Indra. Indra struck him on the back with his thunderbolt. Though impotent, he tried to match Indra, but Vritra lay scattered in many pieces.

Stanza 1.32.8

न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ य॒न्त्यापः॑ | याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ||

nadáṁ ná bhinnám amuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yanty ā́paḥ yā́ś cid vr̥tró mahinā́ paryátiṣṭhat tā́sām áhiḥ patsutaḥśī́r babhūva

Like a broken dam, he lay there. The waters, finding courage, surged over him. The very rivers that Vritra had held back with his immense power now flowed over his scattered body.

Stanza 1.32.9

नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेन्द्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार | उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानुः॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः ||

nīcā́vayā abhavad vr̥tráputréndro asyā áva vádhar jabhāra úttarā sū́r ádharaḥ putrá āsīd dā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ

The strength of the serpent's mother (Danu) was diminished. Indra's thunderbolt struck her down. The mother lay above, the son below; Danu lay there like a cow with her calf.

Stanza 1.32.10

अति॑ष्ठन्तीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रम् | वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑र॒न्त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिन्द्र॑शत्रुः ||

átiṣṭhantīnām aniveśanā́nāṁ kā́ṣṭhānām mádhye níhitaṁ śárīram vr̥trásya niṇyáṁ ví caranty ā́po dīrgháṁ táma ā́śayad índraśatruḥ

Vritra's body lay hidden deep within the never-ending flow of waters that do not stop. The waters carried away the nameless body of Vritra. Indra's foe sank into long-lasting darkness.

Stanza 1.32.11

दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ | अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ||

dāsápatnīr áhigopā atiṣṭhan níruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ apā́m bílam ápihitaṁ yád ā́sīd vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ ápa tád vavāra

The waters, held captive and guarded by serpents, were stagnant like cows captured by the Pani. When Indra killed Vritra, he opened the blocked opening of the waters.

Stanza 1.32.12

अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदि॑न्द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एकः॑ | अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृजः॒ सर्त॑वे स॒प्त सिन्धू॑न् ||

áśvyo vā́ro abhavas tád indra sr̥ké yát tvā pratyáhan devá ékaḥ ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómam ávāsr̥jaḥ sártave saptá síndhūn

You became like a horse's tail when struck, O Indra! When you, the single God, fought, you won back the cows and the Soma. You released the seven rivers to flow.

Stanza 1.32.13

नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च | इन्द्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये ||

nā́smai vidyún ná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míham ákirad dhrādúniṁ ca índraś ca yád yuyudhā́te áhiś cotā́parī́bhyo maghávā ví jigye

Lightning, thunder, mist, or hailstorms didn't help him. When you, Indra, and the serpent fought, you, the mighty one, won the victory permanently.

Stanza 1.32.14

अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इन्द्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत् | नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रव॑न्तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि ||

áher yātā́raṁ kám apaśya indra hr̥dí yát te jaghnúṣo bhī́r ágachat náva ca yán navatíṁ ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṁsi

Whom did you see as the serpent's avenger, Indra, that fear entered your heart after you killed him? And why did you fly across ninety-nine rivers and the sky like a frightened hawk?

Stanza 1.32.15

इन्द्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृ॒ङ्गिणो॒ वज्र॑बाहुः | सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव ||

índro yātó 'vasitasya rā́jā śámasya ca śr̥ṅgíṇo vájrabāhuḥ séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva

Indra, the thunderbolt-wielder, is the king of all that moves and stays still, of tame and horned creatures. He truly rules the people, encompassing them like the spokes of a wheel fit into the hub.