Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.28.1
यत्र॒ ग्रावा॑ पृ॒थुबु॑ध्न ऊ॒र्ध्वो भव॑ति॒ सोत॑वे | उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ||
yátra grā́vā pr̥thúbudhna ūrdhvó bhávati sótave ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ
Where the pressing stone, with its wide base, is lifted high to press the juice out. Oh Indra, eagerly drink the drops that flow from the mortar!
This verse describes the setup for pressing Soma juice. It highlights the 'grāvan' (pressing stone) with its wide base, raised high for the task. The focus is on the process of extracting the juice, setting the scene for the ritual.
Meter: Anushtubh
- A. यत्र ग्रावा पृ्णुबुध्नः yátra grā́vā pr̥thúbudhnaḥ (8 syllables)
- B. ऊर्ध्वः भवति सोतवे ūrdhváḥ bhávati sótave (8 syllables)
- C. उलूखलसुतानाम ulū́khalasutānām (8 syllables)
- D. अवे इत् उ इन्द्र जल्गुलः áva ít u indra jalgulaḥ (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
ग्रावा (grā́vā)
pressing stone
पृ्णुबुध्नः (pr̥thúbudhnaḥ)
with a wide base
ऊर्ध्वः (ūrdhváḥ)
raised high
भवति (bhávati)
is
सोतवे (sótave)
for pressing
उलूखलसुतानाम (ulū́khalasutānām)
of the Soma pressed in the mortar
अवे (áva)
down
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
इन्द्र (indra)
O Indra
जल्गुलः (jalgulaḥ)
drink eagerly
Stanza 1.28.2
यत्र॒ द्वावि॑व ज॒घना॑धिषव॒ण्या॑ कृ॒ता | उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ||
yátra dvā́v iva jaghánādhiṣavaṇyāā̀ kr̥tā́ ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ
Where the two pressing bases, like wide hips, are set to receive the juice. Oh Indra, eagerly drink the drops that flow from the mortar!
This verse continues the description of the Soma pressing area. It likens the 'adhiṣavaṇyā' (a part of the pressing apparatus, possibly platters or a base) to wide hips, emphasizing their function of holding the juice. The action of preparing the juice is ongoing.
Meter: Anushtubh
- A. यत्र द्वा इव जघना yátra dvaú iva jaghánā (8 syllables)
- B. अधिषवण्या कृता adhiṣavaṇyā̀ kr̥tā́ (8 syllables)
- C. उलूखलसुतानाम ulū́khalasutānām (8 syllables)
- D. अवे इत् उ इन्द्र जल्गुलः áva ít u indra jalgulaḥ (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
द्वा (dvaú)
two
इव (iva)
like
जघना (jaghánā)
hips
अधिषवण्या (adhiṣavaṇyā̀)
pressing bases
कृता (kr̥tā́)
placed
उलूखलसुतानाम (ulū́khalasutānām)
of the Soma pressed in the mortar
अवे (áva)
down
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
इन्द्र (indra)
O Indra
जल्गुलः (jalgulaḥ)
drink eagerly
Stanza 1.28.3
यत्र॒ नार्य॑पच्य॒वमु॑पच्य॒वं च॒ शिक्ष॑ते | उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ||
yátra nā́ry apacyavám upacyaváṁ ca śíkṣate ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ
Where the woman marks the up and down motion. Oh Indra, eagerly drink the drops that flow from the mortar!
This verse focuses on the human element in the Soma pressing ritual, specifically a woman's role. She is depicted as actively involved, observing and perhaps guiding the rhythmic up and down motion of the pestle in the mortar, essential for extracting the juice.
Meter: Anushtubh
- A. यत्र नारी अपच्यवं yátra nā́rī apacyavám (8 syllables)
- B. उपच्यवं च शिक्षते upacyavám ca śíkṣate (8 syllables)
- C. उलूखलसुतानाम ulū́khalasutānām (8 syllables)
- D. अवे इत् उ इन्द्र जल्गुलः áva ít u indra jalgulaḥ (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
नारी (nā́rī)
woman
अपच्यवं (apacyavám)
downward motion
उपच्यवं (upacyavám)
upward motion
च (ca)
and
शिक्षते (śíkṣate)
learns, practices, marks
उलूखलसुतानाम (ulū́khalasutānām)
of the Soma pressed in the mortar
अवे (áva)
down
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
इन्द्र (indra)
O Indra
जल्गुलः (jalgulaḥ)
drink eagerly
Stanza 1.28.4
यत्र॒ मन्थां॑ विब॒ध्नते॑ र॒श्मीन्यमि॑त॒वा इ॑व | उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ||
yátra mánthāṁ vibadhnáte raśmī́n yámitavā́ iva ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ
Where they bind the churning-stick with cords, like reins for guiding. Oh Indra, eagerly drink the drops that flow from the mortar!
This verse metaphorically describes the manipulation of the Soma pressing tool, the 'manthā' (churning-stick). It compares the cords used to bind and operate it to reins used to guide horses, suggesting a skillful and controlled action to extract the essence of the Soma.
Meter: Anushtubh
- A. यत्र मन्थां विवध्नते yátra mánthām vibadhnáte (8 syllables)
- B. रश्मीन् यमितवै इव raśmī́n yámitavaí iva (8 syllables)
- C. उलूखलसुतानाम ulū́khalasutānām (8 syllables)
- D. अवे इत् उ इन्द्र जल्गुलः áva ít u indra jalgulaḥ (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
मन्थां (mánthām)
churning-stick
विवध्नते (vibadhnáte)
bind around
रश्मीन् (raśmī́n)
reins
यमितवै (yámitavaí)
for the purpose of restraining or guiding
इव (iva)
like
उलूखलसुतानाम (ulū́khalasutānām)
of the Soma pressed in the mortar
अवे (áva)
down
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
इन्द्र (indra)
O Indra
जल्गुलः (jalgulaḥ)
drink eagerly
Stanza 1.28.5
यच्चि॒द्धि त्वं गृ॒हेगृ॑ह॒ उलू॑खलक यु॒ज्यसे॑ | इ॒ह द्यु॒मत्त॑मं वद॒ जय॑तामिव दुन्दु॒भिः ||
yác cid dhí tváṁ gr̥hé gr̥ha úlūkhalaka yujyáse ihá dyumáttamaṁ vada jáyatām iva dundubhíḥ
If indeed you are set for work in every house, O mortar, here, utter your most glorious sound, like the drum of the victorious!
This verse directly addresses the mortar ('ulūkhalaka'), personifying it. It questions if the mortar, which is used in every home for preparing food or possibly Soma, is being prepared for use. It then instructs the mortar to emit a sound as glorious as a victorious drum.
Meter: Anushtubh
- A. यच्चि द्धि हि त्वं गृहेगृहे yát cit hí tvám gr̥hé-gr̥he (8 syllables)
- B. उलूखलक युज्यसे úlūkhalaka yujyáse (8 syllables)
- C. इह द्युमत्तमं वद ihá dyumáttamam vada (8 syllables)
- D. जयताम इव दुन्दुभिः jáyatām iva dundubhíḥ (8 syllables)
यच्चि (yát)
what
द्धि (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
त्वं (tvám)
you
गृहेगृहे (gr̥hé-gr̥he)
in every house
उलूखलक (úlūkhalaka)
O mortar
युज्यसे (yujyáse)
are yoked, prepared, set for work
इह (ihá)
here
द्युमत्तमं (dyumáttamam)
most glorious, brightest
वद (vada)
speak, utter
जयताम (jáyatām)
of the victorious
इव (iva)
like
दुन्दुभिः (dundubhíḥ)
drum
Stanza 1.28.6
उ॒त स्म॑ ते वनस्पते॒ वातो॒ वि वा॒त्यग्र॒मित् | अथो॒ इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒नु सोम॑मुलूखल ||
utá sma te vanaspate vā́to ví vāty ágram ít átho índrāya pā́tave sunú sómam ulūkhala
O mortar, even as the wind blows gently at your front, press the Soma juice for Indra to drink!
This verse addresses the mortar ('ulūkhala') and the 'vanaspati' (perhaps referring to the wood of the mortar or a larger structure). It notes a gentle breeze and then urges the mortar to press the Soma juice for Indra's consumption, highlighting the collaborative effort in the ritual.
Meter: Anushtubh
- A. उत स्म ते वनस्पते utá sma te vanaspate (8 syllables)
- B. वातः वि वाति अग्रं इत् vā́taḥ ví vāti ágram ít (8 syllables)
- C. अथो उ इन्द्राय पातवे átha u índrāya pā́tave (8 syllables)
- D. सुणु सोमम उलूखल sunú sómam ulūkhala (8 syllables)
उत (utá)
and also
स्म (sma)
indeed
ते (te)
your
वनस्पते (vanaspate)
O forest-dweller, O wood
वातः (vā́taḥ)
wind
वि (ví)
apart, widely
वाति (vāti)
blows
अग्रं (ágram)
front, foremost part
इत् (ít)
indeed
अथो (átha)
then
उ (u)
and
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पातवे (pā́tave)
for drinking
सुणु (sunú)
press!
सोमम (sómam)
Soma
उलूखल (ulūkhala)
O mortar
Stanza 1.28.7
आ॒य॒जी वा॑ज॒सात॑मा॒ ता ह्यु१॒॑च्चा वि॑जर्भृ॒तः | हरी॑ इ॒वान्धां॑सि॒ बप्स॑ता ||
āyajī́ vājasā́tamā tā́ hy ùccā́ vijarbhr̥táḥ hárī ivā́ndhāṁsi bápsatā
You two, best providers of strength, open your jaws wide, like two horses consuming fodder!
This verse describes two powerful implements, possibly the pressing stone and mortar or related tools, as excellent providers of strength ('vājasātamā'). It vividly portrays them opening their jaws wide ('vijarbhr̥tah') like two horses consuming fodder, emphasizing their vigorous action in processing the Soma.
Meter: Gayatri
- A. आयजी वाजसातमा āyajī́ vājasā́tamā (8 syllables)
- B. ता हि उच्चा विजर्भृतः tā́ hí uccā́ vijarbhr̥táḥ (8 syllables)
- C. हरी इव अन्धांसि बप्सता hárī iva ándhāṃsi bápsatā (8 syllables)
आयजी (āyajī́)
strengthening ones
वाजसातमा (vājasā́tamā)
best bestowers of strength/food
ता (tā́)
those two
हि (hí)
indeed
उच्चा (uccā́)
upwards, widely
विजर्भृतः (vijarbhr̥táḥ)
stretch wide
हरी (hárī)
two bay horses
इव (iva)
like
अन्धांसि (ándhāṃsi)
fodder, food
बप्सता (bápsatā)
consuming, eating
Stanza 1.28.8
ता नो॑ अ॒द्य व॑नस्पती ऋ॒ष्वावृ॒ष्वेभिः॑ सो॒तृभिः॑ | इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्सुतम् ||
tā́ no adyá vanaspatī r̥ṣvā́v r̥ṣvébhiḥ sotŕ̥bhiḥ índrāya mádhumat sutam
O powerful forest-dwellers and pressers, press today the sweet Soma juice for Indra!
This verse is a plea to the 'vanaspatis' (likely the wooden implements) and the 'sotrs' (those who press the Soma). It asks them, with their powerful abilities, to prepare the sweet Soma juice for Indra today, emphasizing the urgency and importance of the offering.
Meter: Gayatri
- A. ता नः अद्य वनस्पती tā́ naḥ adyá vanaspatī (8 syllables)
- B. ऋष्वा ऋष्वेभिः सोतृभिः r̥ṣvaú r̥ṣvébhiḥ sotŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. इन्द्राय मधुमत् सुतम índrāya mádhumat sutam (8 syllables)
ता (tā́)
those two
नः (naḥ)
for us
अद्य (adyá)
today
वनस्पती (vanaspatī)
O forest-dwellers (implements)
ऋष्वा (r̥ṣvaú)
powerful, swift
ऋष्वेभिः (r̥ṣvébhiḥ)
with the powerful
सोतृभिः (sotŕ̥bhiḥ)
with the pressers
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मधुमत् (mádhumat)
sweet
सुतम (sutam)
pressed juice
Stanza 1.28.9
उच्छि॒ष्टं च॒म्वो॑र्भर॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज | नि धे॑हि॒ गोरधि॑ त्व॒चि ||
úc chiṣṭáṁ camvòr bhara sómam pavítra ā́ sr̥ja ní dhehi gór ádhi tvací
Fill the cups with what remains; pour the Soma onto the filter; place the dregs on the cowhide.
This verse provides instructions for handling the leftover Soma juice and the remnants. It directs to fill drinking cups ('camvo') with the remaining juice, pour the Soma onto the filter ('pavitra'), and place the dregs ('ucchistham') on the cowhide ('go'dhani'), signifying the completion of the ritualistic preparation.
Meter: Gayatri
- A. उच्छि शिष्टं चम्वोः भर út śiṣṭám camvòḥ bhara (8 syllables)
- B. सोमं पवित्र आ सृज sómam pavítre ā́ sr̥ja (8 syllables)
- C. नि धेहि गोर अधि त्वचि ní dhehi góḥ ádhi tvací (8 syllables)
उच्छि (út)
up
शिष्टं (śiṣṭám)
remnant, residue
चम्वोः (camvòḥ)
of the cups
भर (bhara)
fill, carry
सोमं (sómam)
Soma
पवित्र (pavítre)
on the filter
आ (ā́)
on
सृज (sr̥ja)
pour, release
नि (ní)
down
धेहि (dhehi)
place, put
गोर (góḥ)
of the cow
अधि (ádhi)
on
त्वचि (tvací)
on the skin