Stanza 1.24.1

कस्य॑ नू॒नं क॑त॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ | को नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ||

kásya nūnáṁ katamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma kó no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṁ ca dr̥śéyam mātáraṁ ca

Hey, who is this incredible god right now? Among all the immortals, whose wonderful name should we call upon? Who will return us to mighty Aditi, so I can see my father and mother again?

Stanza 1.24.2

अ॒ग्नेर्व॒यं प्र॑थ॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ | स नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ||

agnér vayám prathamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma sá no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṁ ca dr̥śéyam mātáraṁ ca

We call to mind the wonderful name of Agni, the first among the immortals. May he return us to mighty Aditi, so that I may see my father and mother again.

Stanza 1.24.3

अ॒भि त्वा॑ देव सवित॒रीशा॑नं॒ वार्या॑णाम् | सदा॑वन्भा॒गमी॑महे ||

abhí tvā deva savitar ī́śānaṁ vā́ryāṇām sádāvan bhāgám īmahe

O Savitr, Lord of all desirable things, who constantly helps us, we approach you seeking our share.

Stanza 1.24.4

यश्चि॒द्धि त॑ इ॒त्था भगः॑ शशमा॒नः पु॒रा नि॒दः | अ॒द्वे॒षो हस्त॑योर्द॒धे ||

yáś cid dhí ta itthā́ bhágaḥ śaśamānáḥ purā́ nidáḥ adveṣó hástayor dadhé

Indeed, this wealth, O god, which is highly praised, which was placed, free from hatred, in your hands, that is your blessing.

Stanza 1.24.5

भग॑भक्तस्य ते व॒यमुद॑शेम॒ तवाव॑सा | मू॒र्धानं॑ रा॒य आ॒रभे॑ ||

bhágabhaktasya te vayám úd aśema távā́vasā mūrdhā́naṁ rāyá ārábhe

Through your protection, may we reach the highest point of wealth, which we lay claim to.

Stanza 1.24.6

न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तय॑न्त आ॒पुः | नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चर॑न्ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नन्त्यभ्व॑म् ||

nahí te kṣatráṁ ná sáho ná manyúṁ váyaś canā́mī́ patáyanta āpúḥ némā́ ā́po animiṣáṁ cárantīr ná yé vā́tasya praminánty ábhvam

Never have the birds flying through the sky reached your power, nor the waters flowing ceaselessly, nor the mountains that calm the wind.

Stanza 1.24.7

अ॒बु॒ध्ने राजा॒ वरु॑णो॒ वन॑स्यो॒र्ध्वं स्तूपं॑ ददते पू॒तद॑क्षः | नी॒चीनाः॑ स्थुरु॒परि॑ बु॒ध्न ए॑षाम॒स्मे अ॒न्तर्निहि॑ताः के॒तवः॑ स्युः ||

abudhné rā́jā váruṇo vánasyordhváṁ stū́paṁ dadate pūtádakṣaḥ nīcī́nā sthur upári budhná eṣām asmé antár níhitāḥ ketávaḥ syuḥ

King Varuna upholds the essence of the forest in the boundless space. His pure power holds the trunk high. May these downward-streaming rays, whose roots are high above, be hidden deep within us.

Stanza 1.24.8

उ॒रुं हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑ | अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् ||

urúṁ hí rā́jā váruṇaś cakā́ra sū́ryāya pánthām ánvetavā́ u apáde pā́dā prátidhātave 'kar utā́pavaktā́ hr̥dayāvídhaś cit

King Varuna made a wide path for the sun to travel. Where there was no path, he made a place for his feet, and he warned away dangers that could trouble the spirit.

Stanza 1.24.9

श॒तं ते॑ राजन्भि॒षजः॑ स॒हस्र॑मु॒र्वी ग॑भी॒रा सु॑म॒तिष्टे॑ अस्तु | बाध॑स्व दू॒रे निर्ऋ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देनः॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ||

śatáṁ te rājan bhiṣájaḥ sahásram urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu bā́dhasva dūré nírr̥tim parācaíḥ kr̥táṁ cid énaḥ prá mumugdhy asmát

O King, may a hundred remedies and a thousand great and deep favors be yours. Drive away disaster far from us, and release us from the sins we have committed.

Stanza 1.24.10

अ॒मी य ऋक्षा॒ निहि॑तास उ॒च्चा नक्तं॒ ददृ॑श्रे॒ कुह॑ चि॒द्दिवे॑युः | अद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ वि॒चाक॑शच्च॒न्द्रमा॒ नक्त॑मेति ||

amī́ yá ŕ̥kṣā níhitāsa uccā́ náktaṁ dádr̥śre kúha cid díveyuḥ ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kaśac candrámā náktam eti

Where do those stars, fixed high in the night, go by day? Varuna's unbreakable laws remain. The moon shines brightly through the night.

Stanza 1.24.11

तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑ | अहे॑ळमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शंस॒ मा न॒ आयुः॒ प्र मो॑षीः ||

tát tvā yāmi bráhmaṇā vándamānas tád ā́ śāste yájamāno havírbhiḥ áheḷamāno varuṇehá bodhy úruśaṁsa mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ

I come to you with prayer, O Varuna, and the worshipper with offerings. Be attentive here, O great one, and do not, O wide-ruler, take away our life.

Stanza 1.24.12

तदिन्नक्तं॒ तद्दिवा॒ मह्य॑माहु॒स्तद॒यं केतो॑ हृ॒द आ वि च॑ष्टे | शुनः॒शेपो॒ यमह्व॑द्गृभी॒तः सो अ॒स्मान्राजा॒ वरु॑णो मुमोक्तु ||

tád ín náktaṁ tád dívā máhyam āhus tád ayáṁ kéto hr̥dá ā́ ví caṣṭe śúnaḥśépo yám áhvad gr̥bhītáḥ só asmā́n rā́jā váruṇo mumoktu

This is said day and night, and my heart understands it. The one whom Śunaḥśepa called when trapped, may that King Varuna release us.

Stanza 1.24.13

शुनः॒शेपो॒ ह्यह्व॑द्गृभी॒तस्त्रि॒ष्वा॑दि॒त्यं द्रु॑प॒देषु॑ ब॒द्धः | अवै॑नं॒ राजा॒ वरु॑णः ससृज्याद्वि॒द्वाँ अद॑ब्धो॒ वि मु॑मोक्तु॒ पाशा॑न् ||

śúnaḥśépo hy áhvad gr̥bhītás triṣv āā̀dityáṁ drupadéṣu baddháḥ ávainaṁ rā́jā váruṇaḥ sasr̥jyād vidvā́m̐ ádabdho ví mumoktu pā́śān

Indeed, when bound to three pillars, Śunaḥśepa called out. May King Varuna, the wise and unfailing one, release him by loosening the bonds.

Stanza 1.24.14

अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑ | क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑ ||

áva te héḷo varuṇa námobhir áva yajñébhir īmahe havírbhiḥ kṣáyann asmábhyam asura pracetā rā́jann énāṁsi śiśrathaḥ kr̥tā́ni

O Varuna, with reverence, sacrifices, and offerings, we appease your anger. O wise Asura King, preside over us and loosen the bonds of the sins we have committed.

Stanza 1.24.15

उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय | अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ||

úd-uttamáṁ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṁ ví madhyamáṁ śrathāya áthā vayám āditya vraté távā́nāgaso áditaye syāma

O Varuna, loosen the highest, the lowest, and the middle bonds from us. Then, O Aditya, may we, free from sin, be yours and belong to Aditi.