Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.22.1
प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छताम् | अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
prātaryújā ví bodhayāśvínāv éhá gachatām asyá sómasya pītáye
Wake up, Ashvins, you who harness your horses at dawn! Come here swiftly to drink this Soma.
This hymn is an invocation to the Ashvins, the divine twin physicians and horsemen, asking them to wake up and come to partake in the Soma, a sacred drink. It sets a tone of welcoming and anticipation for their divine presence and blessings.
Meter: Gayatri
- A. प्रातर्युजा वि बोधया prātaryújā ví bodhaya (8 syllables)
- B. अश्विना आ इह गच्छताम् aśvínau ā́ ihá gachatām (8 syllables)
- C. अस्य सोमस्य पीतये asyá sómasya pītáye (8 syllables)
प्रातर्युजा (prātaryújā)
harnessing at dawn
वि (ví)
indeed
बोधया (bodhaya)
wake up
अश्विना (aśvínau)
Ashvins (divine twins)
आ (ā́)
up
इह (ihá)
here
गच्छताम् (gachatām)
come
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 1.22.2
या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ | अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ||
yā́ suráthā rathī́tamobhā́ devā́ divispŕ̥śā aśvínā tā́ havāmahe
We call upon you, both Ashvins, gods who ride in splendid chariots, the best of charioteers, touching the sky!
This verse continues the invocation, describing the Ashvins as glorious chariot riders who reach the heavens. The speaker calls upon them, highlighting their exceptional skills and divine connection.
Meter: Gayatri
- A. या सुस्था रथीतमौ yā́ suráthā rathī́tamā (8 syllables)
- B. उभौ देवा दिविस्पृशा ubhā́ devā́ divispŕ̥śā (8 syllables)
- C. अश्विना ता हवामहे aśvínā tā́ havāmahe (8 syllables)
या (yā́)
who
सुस्था (suráthā)
having good chariots
रथीतमौ (rathī́tamā)
best of charioteers
उभौ (ubhā́)
both
देवा (devā́)
gods
दिविस्पृशा (divispŕ̥śā)
touching the sky
अश्विना (aśvínā)
Ashvins
ता (tā́)
them
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 1.22.3
या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती | तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् ||
yā́ vāṁ káśā mádhumaty áśvinā sūnŕ̥tāvatī táyā yajñám mimikṣatam
O Ashvins, your whip is sweet like honey and full of cheerfulness. With it, sprinkle our sacrifice.
The verse describes the Ashvins' whip as being like honey and full of joy, implying their actions bring sweetness and happiness. It asks them to use this whip to sprinkle the sacrifice, symbolizing the consecration and enhancement of the ritual.
Meter: Gayatri
- A. या वां कशा मधुमती yā́ vām káśā mádhumatī (8 syllables)
- B. अश्विना सूनृतावती áśvinā sūnŕ̥tāvatī (8 syllables)
- C. तया यज्ञं मिमिक्षतम् táyā yajñám mimikṣatam (8 syllables)
या (yā́)
which
वां (vām)
your
कशा (káśā)
whip
मधुमती (mádhumatī)
sweet with honey
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
सूनृतावती (sūnŕ̥tāvatī)
full of joy
तया (táyā)
with it
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
मिमिक्षतम् (mimikṣatam)
sprinkle
Stanza 1.22.4
न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः | अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हम् ||
nahí vām ásti dūraké yátrā ráthena gáchathaḥ áśvinā somíno gr̥hám
O Ashvins, your journey in your chariot is not far. The home of the Soma-offering person is near.
This verse reassures that the home of the devotee is not far from the Ashvins, especially when they are traveling in their chariot. It implies their accessibility and responsiveness to those who perform rituals for them.
Meter: Gayatri
- A. नहि वाम् अस्ति दूरके nahí vām ásti dūraké (8 syllables)
- B. यत्र रथेन गच्छथः yátra + ráthena gáchathaḥ (8 syllables)
- C. अश्विना सोमिनः गृहम् áśvinā somínaḥ gr̥hám (8 syllables)
नहि (nahí)
not
वाम् (vām)
your
अस्ति (ásti)
is
दूरके (dūraké)
far
यत्र (yátra +)
where
रथेन (ráthena)
by chariot
गच्छथः (gáchathaḥ)
you go
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
सोमिनः (somínaḥ)
of the Soma-offerer
गृहम् (gr̥hám)
home
Stanza 1.22.5
हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये | स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दम् ||
híraṇyapāṇim ūtáye savitā́ram úpa hvaye sá céttā devátā padám
For protection, I call upon Savitr with golden hands. He knows the divine station as a god.
This verse is an invocation to Savitr, the sun god, who is described as having golden hands. The speaker calls upon him for protection and acknowledges his divine knowledge of all things.
Meter: Gayatri
- A. हिरण्यपाणिम् ऊतये híraṇyapāṇim ūtáye (8 syllables)
- B. सविitarम् उप ह्वये savitā́ram úpa hvaye (8 syllables)
- C. स चेता देवता पदम् sá céttā devátā padám (8 syllables)
हिरण्यपाणिम् (híraṇyapāṇim)
having golden hands
ऊतये (ūtáye)
for protection/aid
सविitarम् (savitā́ram)
Savitr (the sun god)
उप (úpa)
near/to
ह्वये (hvaye)
I call
स (sá)
he
चेता (céttā)
knower
देवता (devátā)
divine place/station
पदम् (padám)
place/step
Stanza 1.22.6
अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि | तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ||
apā́ṁ nápātam ávase savitā́ram úpa stuhi tásya vratā́ny uśmasi
For protection, call upon Savitr, the offspring of the waters. We desire to follow his rules and ordinances.
The verse calls upon Savitr, referred to as the 'offspring of the waters', for protection and help. The speaker expresses a strong desire to follow Savitr's righteous ways and ordinances.
Meter: Gayatri
- A. अपां नपातम् अवसे apā́m nápātam ávase (8 syllables)
- B. सविitarम् उप स्तुहि savitā́ram úpa stuhi (8 syllables)
- C. तस्य व्रतानि उश्मसि tásya vratā́ni uśmasi (8 syllables)
अपां (apā́m)
of the waters
नपातम् (nápātam)
offspring
अवसे (ávase)
for protection/aid
सविitarम् (savitā́ram)
Savitr
उप (úpa)
to
स्तुहि (stuhi)
praise
तस्य (tásya)
his
व्रतानि (vratā́ni)
rules/ordinances
उश्मसि (uśmasi)
we desire/wish
Stanza 1.22.7
वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः | स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सम् ||
vibhaktā́raṁ havāmahe vásoś citrásya rā́dhasaḥ savitā́raṁ nr̥cákṣasam
We call upon Savitr, the distributor of wonderful wealth and riches, the one who keenly observes humanity.
This verse invokes Savitr, recognizing him as the generous distributor of wealth and wondrous gifts. He is also described as 'nrichakshas', meaning he has a keen eye for humanity.
Meter: Gayatri
- A. विभक्तारम् हवामहे vibhaktā́ram havāmahe (8 syllables)
- B. वसोः चित्रस्य राधसः vásoḥ citrásya rā́dhasaḥ (8 syllables)
- C. सविitarम् नृचक्षसम् savitā́ram nr̥cákṣasam (8 syllables)
विभक्तारम् (vibhaktā́ram)
distributor
हवामहे (havāmahe)
we call
वसोः (vásoḥ)
of wealth
चित्रस्य (citrásya)
of wonderful things
राधसः (rā́dhasaḥ)
of riches/gifts
सविitarम् (savitā́ram)
Savitr
नृचक्षसम् (nr̥cákṣasam)
one who sees mankind
Stanza 1.22.8
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ | दाता॒ राधां॑सि शुम्भति ||
sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómyo nú naḥ dā́tā rā́dhāṁsi śumbhati
Come, friends, and sit here! Savitr, who is to be praised by us, is the giver of gifts and makes riches shine.
The verse invites the listener to sit with Savitr, calling him a friend and a giver of generous gifts. It emphasizes that Savitr, who is worthy of praise, bestows prosperity.
Meter: Gayatri
- A. सखायः आ नि सीदत sákhāyaḥ ā́ ní sīdata (8 syllables)
- B. सविता स्तोम्यः नु नः savitā́ stómyaḥ nú naḥ (8 syllables)
- C. दाता राधांसि शुम्भति dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati (8 syllables)
सखायः (sákhāyaḥ)
O friends
आ (ā́)
here
नि (ní)
down
सीदत (sīdata)
sit down
सविता (savitā́)
Savitr
स्तोम्यः (stómyaḥ)
worthy of praise
नु (nú)
now/indeed
नः (naḥ)
to us
दाता (dā́tā)
giver
राधांसि (rā́dhāṃsi)
riches/gifts
शुम्भति (śumbhati)
adorns/makes shine
Stanza 1.22.9
अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ | त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ||
ágne pátnīr ihā́ vaha devā́nām uśatī́r úpa tváṣṭāraṁ sómapītaye
O Agni, bring here the willing wives of the gods for our support, and Tvashṭar, for the drinking of Soma.
This verse addresses Agni, the fire god, asking him to bring the wives ('Patnis') of the gods to the ritual. These divine consorts are described as willing ('ushati') and are also asked to bring Tvashṭar, the divine craftsman, to partake in the Soma.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने पत्नीः इह आ वह ágne pátnīḥ ihá ā́ vaha (8 syllables)
- B. देवानाम् उशतीः उप devā́nām uśatī́ḥ úpa (8 syllables)
- C. त्वष्टारम् सोमपीतये tváṣṭāram sómapītaye (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
पत्नीः (pátnīḥ)
wives
इह (ihá)
here
आ (ā́)
hither
वह (vaha)
bring
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
उशतीः (uśatī́ḥ)
willing/desiring
उप (úpa)
to
त्वष्टारम् (tváṣṭāram)
Tvashṭar (divine craftsman)
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 1.22.10
आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीम् | वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ||
ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrāṁ yaviṣṭha bhā́ratīm várūtrīṁ dhiṣáṇāṁ vaha
O Agni, most youthful one, bring here the divine consorts for our protection: Hotra, Bharati, Varutri, and Dhishana.
This verse addresses Agni, asking the 'most youthful' one to bring the divine female powers ('Gnas') like Hotra, Bharati, Varutri, and Dhishana to help. These are invoked as consorts and helpers for the ritual.
Meter: Gayatri
- A. आ ग्नाः अग्ने इह अवसे ā́ gnā́ḥ agne ihá ávase (8 syllables)
- B. होत्रां यविष्ठ भारतीम् hótrām yaviṣṭha bhā́ratīm (8 syllables)
- C. वरूत्रीम् धिषणां वह várūtrīm dhiṣáṇām vaha (8 syllables)
आ (ā́)
hither
ग्नाः (gnā́ḥ)
divine consorts
अग्ने (agne)
O Agni
इह (ihá)
here
अवसे (ávase)
for protection/aid
होत्रां (hótrām)
Hotra (goddess of the sacrificial call)
यविष्ठ (yaviṣṭha)
most youthful
भारतीम् (bhā́ratīm)
Bharati (goddess)
वरूत्रीम् (várūtrīm)
Varutri (goddess of protection)
धिषणां (dhiṣáṇām)
Dhishana (goddess of thought/wisdom)
वह (vaha)
bring
Stanza 1.22.11
अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ | अच्छि॑न्नपत्राः सचन्ताम् ||
abhí no devī́r ávasā maháḥ śármaṇā nr̥pátnīḥ áchinnapatrāḥ sacantām
May the goddesses, wives of heroes, come to us with great protection and shelter, with wings that are never broken.
This verse asks for the divine goddesses, the wives of heroes, to approach the speaker with great protection and ample shelter. They are described as having 'unbroken wings', symbolizing their swift and powerful arrival.
Meter: Gayatri
- A. अभि नः देवीः अवसा abhí naḥ devī́ḥ ávasā (8 syllables)
- B. महः शर्मणा नृपत्नीः maháḥ śármaṇā nr̥pátnīḥ (8 syllables)
- C. अच्छिन्नपत्राः सचंताम् áchinnapatrāḥ sacantām (8 syllables)
अभि (abhí)
towards
नः (naḥ)
us
देवीः (devī́ḥ)
goddesses
अवसा (ávasā)
with protection
महः (maháḥ)
great
शर्मणा (śármaṇā)
with shelter
नृपत्नीः (nr̥pátnīḥ)
wives of heroes
अच्छिन्नपत्राः (áchinnapatrāḥ)
having unbroken wings
सचंताम् (sacantām)
may they follow/join
Stanza 1.22.12
इ॒हेन्द्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ | अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ||
ihéndrāṇī́m úpa hvaye varuṇānī́ṁ svastáye agnā́yīṁ sómapītaye
Here I call upon Indrani, Varunani, and Agnayi for well-being and for drinking Soma.
This verse is a direct invocation calling upon Indrani, Varunani, and Agnayi to be present for well-being ('svasti') and to partake in the Soma drink. These are the divine consorts of Indra, Varuna, and Agni respectively.
Meter: Gayatri
- A. इह इन्द्राणीम् उप ह्वये ihá indrāṇī́m úpa hvaye (8 syllables)
- B. वरु~ानीं स्वस्तये varuṇānī́m svastáye (8 syllables)
- C. अग्नायीं सोमपीतये agnā́yīm sómapītaye (8 syllables)
इह (ihá)
here
इन्द्राणीम् (indrāṇī́m)
Indrani (wife of Indra)
उप (úpa)
to
ह्वये (hvaye)
I call
वरु~ानीं (varuṇānī́m)
Varunani (wife of Varuna)
स्वस्तये (svastáye)
for well-being/welfare
अग्नायीं (agnā́yīm)
Agnayi (wife of Agni)
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 1.22.13
म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम् | पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ||
mahī́ dyaúḥ pr̥thivī́ ca na imáṁ yajñám mimikṣatām pipr̥tā́ṁ no bhárīmabhiḥ
May the great Sky and Earth enrich this sacrifice for us and nourish us with their abundance.
This verse invokes the great Sky ('Mahi Dyauh') and Earth ('Prithivi') to bestow their blessings upon the sacrifice. They are asked to enrich the ritual with their presence and to nourish the worshippers with their abundant sustenance.
Meter: Gayatri
- A. मही द्यौः पृथ्वी च नः mahī́ dyaúḥ pr̥thivī́ ca naḥ (8 syllables)
- B. इमं यज्ञं मिमिक्षताम् imám yajñám mimikṣatām (8 syllables)
- C. पिपृताम् नः भरीमभिः pipr̥tā́m naḥ bhárīmabhiḥ (8 syllables)
मही (mahī́)
great
द्यौः (dyaúḥ)
Sky
पृथ्वी (pr̥thivī́)
Earth
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
इमं (imám)
this
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
मिमिक्षताम् (mimikṣatām)
enrich/sprinkle
पिपृताम् (pipr̥tā́m)
may they fill/nourish
नः (naḥ)
us
भरीमभिः (bhárīmabhiḥ)
with nourishments/sustenance
Stanza 1.22.14
तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहन्ति धी॒तिभिः॑ | ग॒न्ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ||
táyor íd ghr̥távat páyo víprā rihanti dhītíbhiḥ gandharvásya dhruvé padé
The wise ones taste this Soma, like rich, fatty water, in the firm place of the Gandharva, through their devotion.
This verse describes the Soma juice as being like 'water rich with fatness'. It states that wise performers of rituals ('Vipras') taste this Soma in the stable place of the Gandharva, symbolizing a divine and sacred consumption.
Meter: Gayatri
- A. तयोः इत् घृतवत् पयः táyoḥ ít ghr̥távat páyaḥ (8 syllables)
- B. विप्राः रिहन्ति धीतिभिः víprāḥ rihanti dhītíbhiḥ (8 syllables)
- C. गन्धर्वस्य ध्रुवे पदे gandharvásya dhruvé padé (8 syllables)
तयोः (táyoḥ)
their
इत् (ít)
indeed/also
घृतवत् (ghr̥távat)
rich with ghee/fat
पयः (páyaḥ)
water/liquid
विप्राः (víprāḥ)
wise ones/poets
रिहन्ति (rihanti)
they taste/lick
धीतिभिः (dhītíbhiḥ)
through devotion/understanding
गन्धर्वस्य (gandharvásya)
of the Gandharva (celestial musician)
ध्रुवे (dhruvé)
firm/stable
पदे (padé)
place/step
Stanza 1.22.15
स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी | यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ||
syonā́ pr̥thivi bhavānr̥kṣarā́ nivéśanī yáchā naḥ śárma sapráthaḥ
O Earth, be welcoming, thornless, and a good dwelling place! Grant us wide and safe shelter.
This verse addresses the Earth ('Prithivi') as a place of dwelling. It asks the Earth to be welcoming, thornless, and a comfortable abode. The speaker requests that the Earth provide broad and safe shelter.
Meter: Gayatri
- A. स्योना पृथिवि भव syonā́ pr̥thivi bhava (8 syllables)
- B. अ~क्षरा निवेशनी anr̥kṣarā́ nivéśanī (8 syllables)
- C. यच्छ नः शर्म सप्रथः yácha + naḥ śárma sapráthaḥ (8 syllables)
स्योना (syonā́)
welcoming/comfortable
पृथिवि (pr̥thivi)
O Earth
भव (bhava)
be
अ~क्षरा (anr̥kṣarā́)
thornless
निवेशनी (nivéśanī)
dwelling place
यच्छ (yácha +)
grant/give
नः (naḥ)
us
शर्म (śárma)
shelter/protection
सप्रथः (sapráthaḥ)
wide/spacious
Stanza 1.22.16
अतो॑ दे॒वा अ॑वन्तु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे | पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ||
áto devā́ avantu no yáto víṣṇur vicakramé pr̥thivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ
May the gods protect us from where Vishnu has stepped across the seven regions of the Earth.
This verse invokes the gods, asking them to protect the speaker from where Vishnu has stepped across the earth. It implies that Vishnu's cosmic stride is a source of divine protection and order.
Meter: Gayatri
- A. अतः देवाः अवन्तु नः átas devā́ḥ avantu naḥ (8 syllables)
- B. यतः विष्णुः विचक्रमे yátas víṣṇuḥ vicakramé (8 syllables)
- C. पृथिव्याः सप्त धामभिः pr̥thivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ (8 syllables)
अतः (átas)
from here/thence
देवाः (devā́ḥ)
gods
अवन्तु (avantu)
may they protect
नः (naḥ)
us
यतः (yátas)
from where
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Vishnu
विचक्रमे (vicakramé)
strode/stepped across
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the Earth
सप्त (saptá)
seven
धामभिः (dhā́mabhiḥ)
regions/places
Stanza 1.22.17
इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम् | समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ||
idáṁ víṣṇur ví cakrame tredhā́ ní dadhe padám sámūḷham asya pāṁsuré
Vishnu stepped across this (world) and placed his foot thrice. The whole was gathered in his dusty footprint.
This verse describes Vishnu's cosmic stride, stating he stepped across the world and placed his foot three times. The final placement of his foot encompasses everything, like an eye gazing from the dust.
Meter: Gayatri
- A. इदं विष्णुः वि चक्रमे idám víṣṇuḥ ví cakrame (8 syllables)
- B. त्रेधा नि दधे पदम् tredhā́ ní dadhe padám (8 syllables)
- C. समूढम् अस्य पां.सुरे sámūḷham asya pāṃsuré (8 syllables)
इदं (idám)
this
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Vishnu
वि (ví)
apart/across
चक्रमे (cakrame)
strode
त्रेधा (tredhā́)
thrice
नि (ní)
down
दधे (dadhe)
placed
पदम् (padám)
foot/step
समूढम् (sámūḷham)
gathered together
अस्य (asya)
his
पां.सुरे (pāṃsuré)
in the dust
Stanza 1.22.18
त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः | अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ||
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇur gopā́ ádābhyaḥ áto dhármāṇi dhāráyan
Vishnu, the unfailing guardian, took three steps, from which he established the cosmic laws.
This verse reiterates Vishnu's three steps, emphasizing his role as an unfailing guardian. Through these steps, he established the cosmic order and divine laws ('dharmas').
Meter: Gayatri
- A. त्रीणि पदानि वि चक्रमे trī́ṇi padā́ ví cakrame (8 syllables)
- B. विष्णुः गोपाः अदाभ्यः víṣṇuḥ gopā́ḥ ádābhyaḥ (8 syllables)
- C. अतः धर्मानि धारयन् átas dhármāṇi dhāráyan (8 syllables)
त्रीणि (trī́ṇi)
three
पदानि (padā́)
steps
वि (ví)
apart/across
चक्रमे (cakrame)
strode
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Vishnu
गोपाः (gopā́ḥ)
guardian
अदाभ्यः (ádābhyaḥ)
unfailing/invincible
अतः (átas)
from there
धर्मानि (dhármāṇi)
laws/ordinances
धारयन् (dhāráyan)
establishing/upholding
Stanza 1.22.19
विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे | इन्द्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ||
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé índrasya yújyaḥ sákhā
Observe Vishnu's deeds, through which Indra's companion revealed the sacred ordinances.
This verse urges the listeners to observe the deeds of Vishnu, through which the close associate of Indra revealed his sacred ordinances. It highlights Vishnu's actions as the source of divine order.
Meter: Gayatri
- A. विष्णोः कर्माणि पश्यत víṣṇoḥ kármāṇi paśyata (8 syllables)
- B. यतः व्रतानि पस्पशे yátas vratā́ni paspaśé (8 syllables)
- C. इन्द्रस्य युज्यः सखा índrasya yújyaḥ sákhā (8 syllables)
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
कर्माणि (kármāṇi)
deeds/works
पश्यत (paśyata)
look/observe
यतः (yátas)
through which
व्रतानि (vratā́ni)
ordinances/vows
पस्पशे (paspaśé)
revealed/made manifest
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
युज्यः (yújyaḥ)
close associate/companion
सखा (sákhā)
friend/companion
Stanza 1.22.20
तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यन्ति सू॒रयः॑ | दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तम् ||
tád víṣṇoḥ paramám padáṁ sádā paśyanti sūráyaḥ divīā̀va cákṣur ā́tatam
The wise always see that highest step of Vishnu, spread out like an eye in the sky.
This verse describes Vishnu's supreme abode as something that wise beings ('surayaḥ') constantly behold. It is compared to an eye fixed in the sky, representing ultimate vision and divine presence.
Meter: Gayatri
- A. तत् विष्णोः परमं पदं tát víṣṇoḥ paramám padám (8 syllables)
- B. सदा पश्यन्ति सूरयः sádā paśyanti sūráyaḥ (8 syllables)
- C. दिवि इव चक्षुः आततम् diví iva cákṣuḥ ā́tatam (8 syllables)
तत् (tát)
that
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
परमं (paramám)
highest/supreme
पदं (padám)
step/abode
सदा (sádā)
always
पश्यन्ति (paśyanti)
they see
सूरयः (sūráyaḥ)
wise ones/seers
दिवि (diví)
in the sky
इव (iva)
like
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye
आततम् (ā́tatam)
spread out/extended
Stanza 1.22.21
तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समि॑न्धते | विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम् ||
tád víprāso vipanyávo jāgr̥vā́ṁsaḥ sám indhate víṣṇor yát paramám padám
The vigilant singers, lovers of praise, light up that highest abode of Vishnu.
This verse concludes by stating that vigilant and devoted singers ('vipranah vipanyavah') illuminate Vishnu's supreme abode. This act of illumination signifies their understanding and reverence for the divine.
Meter: Gayatri
- A. तत् विप्रासः विप~वः tát víprāsaḥ vipanyávaḥ (8 syllables)
- B. जागृवांसः सम् इन्धते jāgr̥vā́ṃsaḥ sám indhate (8 syllables)
- C. विष्णोः यत् परमं पदं víṣṇoḥ yát paramám padám (8 syllables)
तत् (tát)
that
विप्रासः (víprāsaḥ)
singers/poets
विप~वः (vipanyávaḥ)
lovers of praise/adores
जागृवांसः (jāgr̥vā́ṃsaḥ)
vigilant/wakeful
सम् (sám)
together
इन्धते (indhate)
they light up/ignite
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
यत् (yát)
which
परमं (paramám)
highest/supreme
पदं (padám)
abode/step