Stanza 1.191.1

कङ्क॑तो॒ न कङ्क॒तोऽथो॑ सती॒नक॑ङ्कतः | द्वाविति॒ प्लुषी॒ इति॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ||

káṅkato ná káṅkató 'tho satīnákaṅkataḥ dvā́v íti plúṣī íti ny àdŕ̥ṣṭā alipsata

Like a venomous creature, or maybe an aquatic worm, there are two of them, stinging and unseen, that have poisoned me.

Stanza 1.191.2

अ॒दृष्टा॑न्हन्त्याय॒त्यथो॑ हन्ति पराय॒ती | अथो॑ अवघ्न॒ती ह॒न्त्यथो॑ पिनष्टि पिंष॒ती ||

adŕ̥ṣṭān hanty āyaty átho hanti parāyatī́ átho avaghnatī́ hanty átho pinaṣṭi piṁṣatī́

As they come, they kill the unseen; as they go away, they kill. As they drive them off, they kill; they crush and keep crushing.

Stanza 1.191.3

श॒रासः॒ कुश॑रासो द॒र्भासः॑ सै॒र्या उ॒त | मौ॒ञ्जा अ॒दृष्टा॑ वैरि॒णाः सर्वे॑ सा॒कं न्य॑लिप्सत ||

śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairyā́ utá mauñjā́ adŕ̥ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākáṁ ny àlipsata

Sharp grasses, thorny grasses, darbha, Sairya, Munja, and Vairina – all these unseen things have together infected me.

Stanza 1.191.4

नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न्नि मृ॒गासो॑ अविक्षत | नि के॒तवो॒ जना॑नां॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ||

ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata ní ketávo jánānāṁ ny àdŕ̥ṣṭā alipsata

The cows settled in their stalls, the wild animals went into their shelters, the lights of people went out – then the unseen ones infected me.

Stanza 1.191.5

ए॒त उ॒ त्ये प्रत्य॑दृश्रन्प्रदो॒षं तस्क॑रा इव | अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टाः॒ प्रति॑बुद्धा अभूतन ||

etá u tyé práty adr̥śran pradoṣáṁ táskarā iva ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana

These ones, like thieves in the twilight, were seen, though unseen themselves. You who see all, though unseen: wake up!

Stanza 1.191.6

द्यौर्वः॑ पि॒ता पृ॑थि॒वी मा॒ता सोमो॒ भ्रातादि॑तिः॒ स्वसा॑ | अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टा॒स्तिष्ठ॑ते॒लय॑ता॒ सु क॑म् ||

dyaúr vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭās tíṣṭhateláyatā sú kam

May Heaven be your father, Earth your mother, Soma your brother, Aditi your sister. O unseen and all-seeing ones, stay still and dwell happily.

Stanza 1.191.7

ये अंस्या॒ ये अङ्ग्याः॑ सू॒चीका॒ ये प्र॑कङ्क॒ताः | अदृ॑ष्टाः॒ किं च॒नेह वः॒ सर्वे॑ सा॒कं नि ज॑स्यत ||

yé áṁsyā yé áṅgyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ ádr̥ṣṭāḥ kíṁ canéhá vaḥ sárve sākáṁ ní jasyata

You who bite the shoulder, you who bite the limb, you sharp stingers, you advanced venomous ones! Whatever you unseen ones are, all of you, vanish together!

Stanza 1.191.8

उत्पु॒रस्ता॒त्सूर्य॑ एति वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा | अ॒दृष्टा॒न्त्सर्वा॑ञ्ज॒म्भय॒न्त्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यः॑ ||

út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan sárvāś ca yātudhānyàḥ

The all-seeing sun, slayer of the unseen, rises in the east, consuming all the unseen, and all the evil spirits.

Stanza 1.191.9

उद॑पप्तद॒सौ सूर्यः॑ पु॒रु विश्वा॑नि॒ जूर्व॑न् | आ॒दि॒त्यः पर्व॑तेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ||

úd apaptad asaú sū́ryaḥ purú víśvāni jū́rvan ādityáḥ párvatebhyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́

That sun has risen up, scorching many things. The Aditya from the mountains, all-seeing and slayer of the unseen.

Stanza 1.191.10

सूर्ये॑ वि॒षमा स॑जामि॒ दृतिं॒ सुरा॑वतो गृ॒हे | सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||

sū́rye viṣám ā́ sajāmi dŕ̥tiṁ súrāvato gr̥hé só cin nú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra

I place the poison in the sun, like a wineskin in a vintner's house. It will not die, nor shall we die. His 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.

Stanza 1.191.11

इ॒य॒त्ति॒का श॑कुन्ति॒का स॒का ज॑घास ते वि॒षम् | सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||

iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám só cin nú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra

This tiny bird, that little one, swallowed your poison. It will not die, nor shall we die. Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.

Stanza 1.191.12

त्रिः स॒प्त वि॑ष्पुलिङ्ग॒का वि॒षस्य॒ पुष्य॑मक्षन् | ताश्चि॒न्नु न म॑रन्ति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||

tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣyam akṣan tā́ś cin nú ná maranti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra

The three times seven sparks have swallowed the poison's strength. They do not die, nor shall we die. Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.

Stanza 1.191.13

न॒वा॒नां न॑वती॒नां वि॒षस्य॒ रोपु॑षीणाम् | सर्वा॑सामग्रभं॒ नामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||

navānā́ṁ navatīnā́ṁ viṣásya rópuṣīṇām sárvāsām agrabhaṁ nā́māré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra

I have grasped the names of the ninety and nine rivers of the poison. All their names! Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.

Stanza 1.191.14

त्रिः स॒प्त म॑यू॒र्यः॑ स॒प्त स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ | तास्ते॑ वि॒षं वि ज॑भ्रिर उद॒कं कु॒म्भिनी॑रिव ||

tríḥ saptá mayūryàḥ saptá svásāro agrúvaḥ tā́s te viṣáṁ ví jabhrira udakáṁ kumbhínīr iva

The three-times-seven peahens, the seven sisters, the 'agrūvaḥ' – they carried away your poison, like women carrying water in jars.

Stanza 1.191.15

इ॒य॒त्त॒कः कु॑षुम्भ॒कस्त॒कं भि॑न॒द्म्यश्म॑ना | ततो॑ वि॒षं प्र वा॑वृते॒ परा॑ची॒रनु॑ सं॒वतः॑ ||

iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmy áśmanā táto viṣám prá vāvr̥te párācīr ánu saṁvátaḥ

This tiny poison-insect, I crush it with a stone. Then the poison turns away and goes to distant places.

Stanza 1.191.16

कु॒षु॒म्भ॒कस्तद॑ब्रवीद्गि॒रेः प्र॑वर्तमान॒कः | वृश्चि॑कस्यार॒सं वि॒षम॑र॒सं वृ॑श्चिक ते वि॒षम् ||

kuṣumbhakás tád abravīd giréḥ pravartamānakáḥ vŕ̥ścikasyārasáṁ viṣám arasáṁ vr̥ścika te viṣám

The poison-insect, emerging from the mountain, said: The scorpion's poison has no strength; scorpion, your poison is weak.