Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.187.1
पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् | यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त् ||
pitúṁ nú stoṣam mahó dharmā́ṇaṁ táviṣīm yásya tritó vy ójasā vr̥tráṁ víparvam ardáyat
Now, I want to sing about nourishing food, the source of great strength! With its amazing power, Trita broke apart Vr̥itra, who was blocking everything.
This verse is an invocation to 'Pitu', likely representing food or nourishment, highlighting its immense power. It praises Pitu as the source of great strength and energy. The verse also refers to a cosmic event where Trita, a heroic figure, used Pitu's power to defeat Vr̥itra, a symbolic representation of drought or obstruction, shattering him into pieces. This story emphasizes the life-giving and protective force of nourishment.
Meter:
- A. पि॒तुं नु स्तो॒षं pitúm nú stoṣam (5 syllables)
- B. म॒हो ध॒र्माणं तवि॑षीम् maháḥ dharmā́ṇam táviṣīm (8 syllables)
- C. यस्य॑ त्रि॒तः वि व्योज॑सा yásya tritáḥ ví ójasā (8 syllables)
- D. वृ॒त्रं विप॑र्वम अ॒र्दय॑त् vr̥trám víparvam ardáyat (8 syllables)
पि॒तुं (pitúm)
nourishment
नु (nú)
now
स्तो॒षं (stoṣam)
I will sing
म॒हो (maháḥ)
great
ध॒र्माणं (dharmā́ṇam)
upholder
तवि॑षीम् (táviṣīm)
strength
यस्य॑ (yásya)
whose
त्रि॒तः (tritáḥ)
Trita (a figure who fought Vr̥itra)
वि (ví)
apart
व्योज॑सा (ójasā)
with power
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vr̥itra (a demon of drought/obstruction)
विप॑र्वम (víparvam)
limb from limb
अ॒र्दय॑त् (ardáyat)
he shattered
Stanza 1.187.2
स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे | अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व ||
svā́do pito mádho pito vayáṁ tvā vavr̥mahe asmā́kam avitā́ bhava
O pleasant food, O sweet food, we have chosen you! Be our protector.
The hymn addresses 'Pitu' directly, appreciating its pleasant and sweet nature, like honey. The speaker, representing the community ('we'), expresses their choice of Pitu as a protector and supporter. This verse is a prayer for Pitu to be their guardian and provider.
Meter: Gayatri
- A. स्वादो पितो मधो पितो svā́do pito mádho pito (8 syllables)
- B. व॒यं त्वा ववृमहे vayám tvā vavr̥mahe (8 syllables)
- C. अ॒स्माक॑म अवि॒ता भ॑व asmā́kam avitā́ bhava (8 syllables)
स्वादो (svā́do)
pleasant
पितो (pito)
O food
मधो (mádho)
sweet (like honey)
पितो (pito)
O food
व॒यं (vayám)
we
त्वा (tvā)
you
ववृमहे (vavr̥mahe)
we have chosen
अ॒स्माक॑म (asmā́kam)
our
अवि॒ता (avitā́)
protector
भ॑व (bhava)
be
Stanza 1.187.3
उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑ | म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः ||
úpa naḥ pitav ā́ cara śiváḥ śivā́bhir ūtíbhiḥ mayobhúr adviṣeṇyáḥ sákhā suśévo ádvayāḥ
Come to us, O Food, with your helpful and auspicious blessings! You are a comforting and friendly companion, bringing joy and relief from harm.
This verse is a direct plea to 'Pitu' (food/nourishment) to come closer to the devotees. It describes Pitu as auspicious, bringing helpful blessings and well-being. Pitu is also characterized as a friendly, non-hostile companion who provides comfort and joy, highlighting its role as a source of welfare and support.
Meter: Anushtubh
- A. उप नः पित आ च॑र úpa naḥ pito ā́ cara (8 syllables)
- B. शि॒वः शि॒वाभिः ऊ॒तिभिः śiváḥ śivā́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. म॒यो॒भुर अद्विषे॒ण्यः mayobhúḥ adviṣeṇyáḥ (8 syllables)
- D. सखा सु॒शेवो अद्व sákhā suśévaḥ ádvayāḥ (8 syllables)
उप (úpa)
near
नः (naḥ)
to us
पित (pito)
O food
आ (ā́)
towards
च॑र (cara)
come
शि॒वः (śiváḥ)
auspicious
शि॒वाभिः (śivā́bhiḥ)
with auspicious
ऊ॒तिभिः (ūtíbhiḥ)
help/blessings
म॒यो॒भुर (mayobhúḥ)
bringing joy/well-being
अद्विषे॒ण्यः (adviṣeṇyáḥ)
not to be hated/hostile
सखा (sákhā)
friend
सु॒शेवो (suśévaḥ)
beneficial/comforting
अद्व (ádvayāḥ)
without guile/deceit
Stanza 1.187.4
तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः | दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः ||
táva tyé pito rásā rájāṁsy ánu víṣṭhitāḥ diví vā́tā iva śritā́ḥ
O Food, these essences of yours are spread out across the regions, like winds resting in the sky.
This stanza describes the 'rasa' (juices or essences) of Pitu (food) as being widespread throughout the regions. These essences are likened to winds, suggesting their pervasive and dynamic nature, and are said to reside in the heavens. This imagery emphasizes the vast reach and subtle presence of nourishment.
Meter: Gayatri
- A. तव त्ये पि॑तो रसाः táva tyé pito rásāḥ (8 syllables)
- B. रजां॒स्यनु अनु विष्ठि॑ताः rájāṃsi ánu víṣṭhitāḥ (8 syllables)
- C. दि॒वि वाता इव श्रि॒ताः diví vā́tāḥ iva śritā́ḥ (8 syllables)
तव (táva)
your
त्ये (tyé)
these
पि॑तो (pito)
O food
रसाः (rásāḥ)
juices/essences
रजां॒स्यनु (rájāṃsi)
regions
अनु (ánu)
along/through
विष्ठि॑ताः (víṣṭhitāḥ)
spread out/established
दि॒वि (diví)
in the sky/heaven
वाता (vā́tāḥ)
winds
इव (iva)
like
श्रि॒ताः (śritā́ḥ)
located/residing
Stanza 1.187.5
तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो | प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते ||
táva tyé pito dádatas táva svādiṣṭha té pito prá svādmā́no rásānāṁ tuvigrī́vā iverate
O Food, these gifts of yours are active, O Food, most delicious! Your essences from the juices move with great force, like those with strong necks.
This verse continues to describe the 'Pitu' (food) as a giver of gifts and its essences ('svādmā́naḥ') as particularly delicious. It notes that these essences from the juices ('rasānām') are active and potent, compared to creatures with strong necks, implying their ability to move, support, and perhaps even exert force. The 'té' refers back to the gifts or essences of Pitu.
Meter: Anushtubh
- A. तव त्ये पि॑तो दद॑त táva tyé pito dádataḥ (8 syllables)
- B. तव स्वादिष्ठ ते पि॑तो táva svādiṣṭha té pito (8 syllables)
- C. प्र स्वा॒द्मानो रसा॑नां prá svādmā́naḥ rásānām (8 syllables)
- D. तुवि॒ग्रीवाः इव ईरते tuvigrī́vāḥ iva īrate (8 syllables)
तव (táva)
your
त्ये (tyé)
these
पि॑तो (pito)
O food
दद॑त (dádataḥ)
giving (gifts)
तव (táva)
your
स्वादिष्ठ (svādiṣṭha)
most delicious
ते (té)
they (referring to essences)
पि॑तो (pito)
O food
प्र (prá)
forward/actively
स्वा॒द्मानो (svādmā́naḥ)
essences/flavors
रसा॑नां (rásānām)
of the juices
तुवि॒ग्रीवाः (tuvigrī́vāḥ)
with strong necks
इव (iva)
like
ईरते (īrate)
they move/operate
Stanza 1.187.6
त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तम् | अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत् ||
tvé pito mahā́nāṁ devā́nām máno hitám ákāri cā́ru ketúnā távā́him ávasāvadhīt
O Food, the minds of the great gods are within you. With your banner and your help, great deeds were done; with your aid, the serpent was slain.
This verse asserts that the mind ('manas') of the great gods is centered in 'Pitu' (food). It states that under Pitu's banner ('ketunā') and with its support ('avasa'), brave deeds were accomplished, including the slaying of 'ahi' (serpent or dragon), symbolizing the overcoming of obstacles. This highlights food as a source of divine inspiration and strength for heroic actions.
Meter: Anushtubh
- A. त्वे पि॑तो म॒हानां tvé pito mahā́nām (8 syllables)
- B. दे॒वानां मनो हि॒तम् devā́nām mánaḥ hitám (8 syllables)
- C. अका॑रि चारु के॒तुना ákāri cā́ru ketúnā (8 syllables)
- D. तव अहिं अव॑सा अव॑धीत् táva áhim ávasā avadhīt (8 syllables)
त्वे (tvé)
in you
पि॑तो (pito)
O food
म॒हानां (mahā́nām)
of the great
दे॒वानां (devā́nām)
of the gods
मनो (mánaḥ)
mind
हि॒तम् (hitám)
placed/set
अका॑रि (ákāri)
was made/done
चारु (cā́ru)
beautifully/well
के॒तुना (ketúnā)
with banner/standard
तव (táva)
your
अहिं (áhim)
serpent/dragon
अव॑सा (ávasā)
with help/support
अव॑धीत् (avadhīt)
he slew
Stanza 1.187.7
यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानाम् | अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः ||
yád adó pito ájagan vivásva párvatānām átrā cin no madho pitó 'ram bhakṣā́ya gamyāḥ
If you have gone to the splendor of the clouds, O Food, O Sweetness, even from there, come to us for our enjoyment!
This verse is a direct address to 'Pitu' and 'Madhu' (food and sweetness), asking it to come forth for consumption. It poses a hypothetical situation: even if Pitu has gone to the 'splendor of the clouds' or the 'mountains', it is urged to come back to them for enjoyment. This emphasizes the deep desire for this divine nourishment and its availability.
Meter: Anushtubh
- A. यद पि॒तो अज॑गन् yát adáḥ ~ adó pito ájagan (8 syllables)
- B. वि॒वस्व पर्व॑तानाम् vivásva párvatānām (8 syllables)
- C. चि न्नो मधो पि॒तो átra + cit naḥ madho pito (8 syllables)
- D. अरं भ॒क्षाय गम्याः áram bhakṣā́ya gamyāḥ (8 syllables)
यद (yát)
if
(adáḥ ~ adó)
पि॒तो (pito)
O food
अज॑गन् (ájagan)
has gone
वि॒वस्व (vivásva)
splendor/radiance
पर्व॑तानाम् (párvatānām)
of the mountains
(átra +)
चि (cit)
even
न्नो (naḥ)
to us
मधो (madho)
O sweetness
पि॒तो (pito)
O food
अरं (áram)
sufficiently/ready
भ॒क्षाय (bhakṣā́ya)
for eating/enjoyment
गम्याः (gamyāḥ)
come/may you come
Stanza 1.187.8
यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे | वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ||
yád apā́m óṣadhīnām pariṁśám āriśā́mahe vā́tāpe pī́va íd bhava
Whatever part of waters or plants we consume, O Vatapi, may it make you full and strong.
This verse addresses 'Vatapi' (likely referring to Soma or a divine essence associated with nourishment) and asks it to grow strong and healthy from whatever is consumed. It specifically mentions consuming from 'waters' and 'plants', indicating that all forms of sustenance contribute to Vatapi's vitality. The request is for Vatapi to become robust and full of vigor.
Meter: Gayatri
- A. यद अपां ओष॑धीनां yát apā́m óṣadhīnām (8 syllables)
- B. परिं॒शम आरि॒शाम॑हे pariṃśám āriśā́mahe (8 syllables)
- C. वाता॑पे पीव इद्भ भव vā́tāpe pī́vaḥ ít bhava (8 syllables)
यद (yát)
whatever
अपां (apā́m)
of waters
ओष॑धीनां (óṣadhīnām)
of plants
परिं॒शम (pariṃśám)
part/portion
आरि॒शाम॑हे (āriśā́mahe)
we consume
वाता॑पे (vā́tāpe)
O Vatapi
पीव (pī́vaḥ)
fat/full/vigorous
इद्भ (ít)
indeed
भव (bhava)
be/become
Stanza 1.187.9
यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे | वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ||
yát te soma gávāśiro yávāśiro bhájāmahe vā́tāpe pī́va íd bhava
O Soma, whatever, whether milk-food or barley-food, we share from you, O Vatapi, may it make you full and strong.
This verse continues the address to 'Soma' (interpreted here as a form of divine nourishment), asking it to thrive from what is shared. It specifically mentions 'gavashira' (likely milk-based food) and 'yavashira' (barley-based food). The plea is for Vatapi (a nourishing essence) to grow strong from these shared offerings, highlighting the reciprocal relationship between the divine and the devotee through shared sustenance.
Meter: Gayatri
- A. यत्ते ते सोम गवा॑शिरो yát te soma gávāśiraḥ (8 syllables)
- B. भ॒जा॑महे yávāśiraḥ bhájāmahe (8 syllables)
- C. वाता॑पे पीव इद्भ भव vā́tāpe pī́vaḥ ít bhava (8 syllables)
यत्ते (yát)
whatever
ते (te)
from you
सोम (soma)
O Soma
गवा॑शिरो (gávāśiraḥ)
milk-food
(yávāśiraḥ)
भ॒जा॑महे (bhájāmahe)
we share/enjoy
वाता॑पे (vā́tāpe)
O Vatapi
पीव (pī́vaḥ)
fat/full/vigorous
इद्भ (ít)
indeed
भव (bhava)
be/become
Stanza 1.187.10
क॒र॒म्भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः | वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ||
karambhá oṣadhe bhava pī́vo vr̥kká udārathíḥ vā́tāpe pī́va íd bhava
O Vegetable, O Cake of meal, be wholesome, firm, and generous! O Vatapi, may it make you full and strong.
This verse addresses 'Oshadhe' (vegetable/plant) and 'Karambha' (cake of meal), calling for them to become wholesome and strong. It specifically mentions being 'piva' (full, healthy) and 'vr̥kka' (firm, strong), and 'udarathi' (generous, providing abundance). The prayer is for these plant-based nourishments, through Vatapi, to become robust and beneficial.
Meter: Gayatri
- A. क॒र॒म्भ ओष॑धे भव karambháḥ oṣadhe bhava (8 syllables)
- B. पीव वृ॒क्क उ॒दार॒थिः pī́vaḥ vr̥kkáḥ udārathíḥ (8 syllables)
- C. वाता॑पे पीव इद्भ भव vā́tāpe pī́vaḥ ít bhava (8 syllables)
क॒र॒म्भ (karambháḥ)
cake of meal
ओष॑धे (oṣadhe)
O plant/vegetable
भव (bhava)
be/become
पीव (pī́vaḥ)
full/vigorous
वृ॒क्क (vr̥kkáḥ)
firm/strong
उ॒दार॒थिः (udārathíḥ)
generous/abundant
वाता॑पे (vā́tāpe)
O Vatapi
पीव (pī́vaḥ)
full/vigorous
इद्भ (ít)
indeed
भव (bhava)
be/become
Stanza 1.187.11
तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम | दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒माद॑म् ||
táṁ tvā vayám pito vácobhir gā́vo ná havyā́ suṣūdima devébhyas tvā sadhamā́dam asmábhyaṁ tvā sadhamā́dam
O Food, with our words, we have awakened you, like cows bringing forth offerings. May you feast with the gods, and may you feast with us!
This verse is a final expression of devotion to 'Pitu' (food). The speaker, representing the community, states they have 'produced' or 'awakened' Pitu with their words of praise, much like cows produce offerings. They express a desire to share in the joy of feasting with the gods ('devā́bhyas tvā sadhamā́dam') and also to have Pitu share in their own feasting ('asmábhyam tvā sadhamā́dam'). This highlights food's role in connecting mortals and immortals.
Meter:
- A. तं त्वा व॒यं पि॑तो tám tvā vayám pito (6 syllables)
- B. वचो॑भि गावो न ह॒व्या सु॒षूदिम vácobhiḥ gā́vaḥ ná havyā́ suṣūdima (12 syllables)
- C. दे॒वेभ्य त्वा सध॒माद॑म् devébhyaḥ tvā sadhamā́dam (8 syllables)
- D. अस्मभ्यं त्वा सध॒माद॑म् asmábhyam tvā sadhamā́dam (8 syllables)
तं (tám)
that
त्वा (tvā)
you
व॒यं (vayám)
we
पि॑तो (pito)
O food
वचो॑भि (vácobhiḥ)
with words/praises
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like
ह॒व्या (havyā́)
sacrificial offerings
सु॒षूदिम (suṣūdima)
we produced/awakened
दे॒वेभ्य (devébhyaḥ)
for the gods
त्वा (tvā)
you
सध॒माद॑म् (sadhamā́dam)
sharing the feast
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
त्वा (tvā)
you
सध॒माद॑म् (sadhamā́dam)
sharing the feast