Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.183.1
तं यु॑ञ्जाथां॒ मन॑सो॒ यो जवी॑यान्त्रिवन्धु॒रो वृ॑षणा॒ यस्त्रि॑च॒क्रः | येनो॑पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं त्रि॒धातु॑ना पतथो॒ विर्न प॒र्णैः ||
táṁ yuñjāthām mánaso yó jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā yás tricakráḥ yénopayātháḥ sukŕ̥to duroṇáṁ tridhā́tunā patatho vír ná parṇaíḥ
Get ready that incredibly fast chariot, you powerful ones, the one with three wheels and three seats! It's the one you use to reach the home of the pious, flying like birds with wings, three-parted.
This verse is an invocation to the divine twin horsemen, the Ashvins, asking them to harness their swift chariot. It describes their chariot as having three wheels and three seats, emphasizing its speed and capability. The prayer is for the Ashvins to travel in this chariot to the dwelling of the devoted, highlighting their role as divine travelers who reach those who worship them.
Meter: Tristubh
- A. तं यु॑ञ्जाथां मन॑सः यः जवी॑यान् tám yuñjāthām mánasaḥ yáḥ jávīyān (11 syllables)
- B. त्रिवन्धु॒रो वृषणा यः त्रिच॒क्रः trivandhuráḥ vr̥ṣaṇā yáḥ tricakráḥ (11 syllables)
- C. येनो॑ पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं yéna upayātháḥ sukŕ̥taḥ duroṇám (11 syllables)
- D. त्रि॒धातु॑ना पतथो विः न प॒र्णैः tridhā́tunā patathaḥ víḥ ná parṇaíḥ (11 syllables)
तं (tám)
that
यु॑ञ्जाथां (yuñjāthām)
harness, prepare (for dual beings)
मन॑सः (mánasaḥ)
than thought, than mind
यः (yáḥ)
which, who
जवी॑यान् (jávīyān)
swifter, faster
त्रिवन्धु॒रो (trivandhuráḥ)
having three seats or supports
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones, O strong ones (addressing the Ashvins)
यः (yáḥ)
which, who
त्रिच॒क्रः (tricakráḥ)
having three wheels
येनो॑ (yéna)
by which, on which
पया॒थः (upayātháḥ)
you approach, you reach (dual)
सु॒कृतो॑ (sukŕ̥taḥ)
of the doer of good deeds, of the pious
दुरो॒णं (duroṇám)
dwelling, home
त्रि॒धातु॑ना (tridhā́tunā)
with three supports, in three ways
पतथो (patathaḥ)
you fly, you move swiftly (dual)
विः (víḥ)
like
न (ná)
like
प॒र्णैः (parṇaíḥ)
with wings, with feathers
Stanza 1.183.2
सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ यन्न॒भि क्षां यत्तिष्ठ॑थः॒ क्रतु॑म॒न्तानु॑ पृ॒क्षे | वपु॑र्वपु॒ष्या स॑चतामि॒यं गीर्दि॒वो दु॑हि॒त्रोषसा॑ सचेथे ||
suvŕ̥d rátho vartate yánn abhí kṣā́ṁ yát tíṣṭhathaḥ krátumantā́nu pr̥kṣé vápur vapuṣyā́ sacatām iyáṁ gī́r divó duhitróṣásā sacethe
Your excellent chariot rolls along, heading towards the earth, when you, O wise ones, mount it. May this beautiful hymn join your splendor; you travel alongside Dawn, the sky's daughter.
This verse continues the praise of the Ashvins' chariot, describing it as moving smoothly over the earth. It speaks of their wisdom and readiness to travel, possibly for sustenance or to fulfill a purpose. The poet offers a song of praise, hoping it will accompany their glorious journey, and notes that they travel in conjunction with Dawn, the daughter of the sky.
Meter: Tristubh
- A. सु॒वृत् रथ॑ वर्तते यन्न अ॒भि क्षां suvŕ̥t ráthaḥ vartate yán abhí kṣā́m (11 syllables)
- B. यत्तिष्ठ॑ थः क्रतु॑म॒न्ता नु पृ॒क्षे yát tíṣṭhathaḥ krátumantā ánu pr̥kṣé (11 syllables)
- C. वपुः वपु॒ष्या स॑चतामि इ॒यं गीः vápuḥ vapuṣyā́ sacatām iyám gī́ḥ (11 syllables)
- D. दि॒वो दुहि॒त्रो षसा सचेथे diváḥ duhitrā́ uṣásā sacethe (11 syllables)
सु॒वृत् (suvŕ̥t)
moving well, excellent
रथ॑ (ráthaḥ)
chariot
वर्तते (vartate)
rolls, moves
यन्न (yán)
going, moving
अ॒भि (abhí)
towards
क्षां (kṣā́m)
earth
यत्तिष्ठ॑ (yát)
which, what
थः (tíṣṭhathaḥ)
you stand, you are ready (dual)
क्रतु॑म॒न्ता (krátumantā)
intelligent, wise (dual)
नु (ánu)
along with, following
पृ॒क्षे (pr̥kṣé)
for food, for nourishment
वपुः (vápuḥ)
splendor, beauty
वपु॒ष्या (vapuṣyā́)
with splendor, beautifully
स॑चतामि (sacatām)
may it join, may it accompany
इ॒यं (iyám)
this
गीः (gī́ḥ)
song, hymn of praise
दि॒वो (diváḥ)
of the sky, celestial
दुहि॒त्रो (duhitrā́)
daughter
षसा (uṣásā)
with Dawn
सचेथे (sacethe)
you join, you travel with (dual)
Stanza 1.183.3
आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् | येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ||
ā́ tiṣṭhataṁ suvŕ̥taṁ yó rátho vām ánu vratā́ni vártate havíṣmān yéna narā nāsatyeṣayádhyai vartír yāthás tánayāya tmáne ca
Ascend your well-moving chariot! You approach the one who follows your divine laws. On that chariot, O heroes, O Nasatyas, you come to energize us and our children.
The verse urges the Ashvins to ascend their well-moving chariot. It describes a worshipper who stays focused on his duties and awaits their arrival. The prayer is for the Ashvins to come swiftly on this chariot, which is their vehicle, to bring energy and life to both the person and their descendants, addressing them as 'Nara' and 'Nasatya'.
Meter: Tristubh
- A. आ ति॒ष्ठतं सु॒वृतं यः रथः वा ā́ tiṣṭhatam suvŕ̥tam yáḥ ráthaḥ vām (11 syllables)
- B. नु व्र॒तानि व॒र्तते ह॒विष्मा॑न् ánu vratā́ni vártate havíṣmān (11 syllables)
- C. येन॑ नरा नासत्य इ॒षय॑ध्यै yéna narā nāsatyā iṣayádhyai (11 syllables)
- D. व॒र्तिर्या थस्त॑ नयाय त्मने च vartíḥ yātháḥ tánayāya tmáne ca (11 syllables)
आ (ā́)
up, upon
ति॒ष्ठतं (tiṣṭhatam)
ascend, mount (dual)
सु॒वृतं (suvŕ̥tam)
well-moving, good
यः (yáḥ)
whoever
रथः (ráthaḥ)
chariot
वा (vām)
your (dual)
नु (ánu)
according to, following
व्र॒तानि (vratā́ni)
vows, duties, laws
व॒र्तते (vártate)
moves, turns, revolves
ह॒विष्मा॑न् (havíṣmān)
bearing offerings, worshipper
येन॑ (yéna)
by which, on which
नरा (narā)
O heroes, O men (addressing the Ashvins)
नासत्य (nāsatyā)
O Nasatyas (a name for the Ashvins, meaning 'not untrue')
इ॒षय॑ध्यै (iṣayádhyai)
to energize, to quicken
व॒र्तिर्या (vartíḥ)
path, way
थस्त॑ (yātháḥ)
you go, you come (dual)
नयाय (tánayāya)
for the offspring, for the descendants
त्मने (tmáne)
for the self, for oneself
च (ca)
and
Stanza 1.183.4
मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तम् | अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ||
mā́ vāṁ vŕ̥ko mā́ vr̥kī́r ā́ dadharṣīn mā́ pári varktam utá mā́ti dhaktam ayáṁ vām bhāgó níhita iyáṁ gī́r dásrāv imé vāṁ nidháyo mádhūnām
May no wolf or she-wolf harm you. Don't leave me, don't pass me by. Here is your portion, here is your praise, O Ashvins. These are your hidden stores of sweet things.
This verse is a plea to the Ashvins, asking them to be protected from harm, specifically from wolves and she-wolves. The speaker implores them not to abandon or overlook him. The verse then assures them that their share of offerings and the hymn of praise are ready, and that these provisions are like hidden treasures of sweet substances, meant for them.
Meter: Tristubh
- A. मा वा वृको मा वृ॒कीरा द धर्षी mā́ vām vŕ̥kaḥ mā́ vr̥kī́ḥ ā́ dadharṣīt (11 syllables)
- B. मा परि व॒र्क्तमु त मा ति धक्तम् mā́ pári varktam utá mā́ áti dhaktam (11 syllables)
- C. अ॒यं वा भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीः ayám vām bhāgáḥ níhitaḥ iyám gī́ḥ (11 syllables)
- D. दस्रा इमे वा नि॒धयो मधू॑नाम् dásrau imé vām nidháyaḥ mádhūnām (11 syllables)
मा (mā́)
not (prohibitive)
वा (vām)
your (dual)
वृको (vŕ̥kaḥ)
wolf
मा (mā́)
not (prohibitive)
वृ॒कीरा (vr̥kī́ḥ)
she-wolf
द (ā́)
up, upon
धर्षी (dadharṣīt)
may harm, may attack
मा (mā́)
not (prohibitive)
परि (pári)
around, away
व॒र्क्तमु (varktam)
may you turn away, may you leave
त (utá)
and
मा (mā́)
not (prohibitive)
ति (áti)
past, beyond
धक्तम् (dhaktam)
may you neglect, may you disregard
अ॒यं (ayám)
this
वा (vām)
your (dual)
भा॒गो (bhāgáḥ)
share, portion
निहि॑त (níhitaḥ)
placed, set, deposited
इ॒यं (iyám)
this
गीः (gī́ḥ)
song, hymn
दस्रा (dásrau)
O Dasras (a name for the Ashvins, meaning 'swift' or 'efficient')
इमे (imé)
these
वा (vām)
your (dual)
नि॒धयो (nidháyaḥ)
deposits, treasures
मधू॑नाम् (mádhūnām)
of sweet things, of honey
Stanza 1.183.5
यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रि॒र्दस्रा॒ हव॒तेऽव॑से ह॒विष्मा॑न् | दिशं॒ न दि॒ष्टामृ॑जू॒येव॒ यन्ता मे॒ हवं॑ नास॒त्योप॑ यातम् ||
yuvā́ṁ gótamaḥ purumīḷhó átrir dásrā hávaté 'vase havíṣmān díśaṁ ná diṣṭā́m r̥jūyéva yántā́ me hávaṁ nāsatyópa yātam
Gotama, Purumīḷha, and Atri, bringing offerings, call you for protection. You come directly, O Dasras, O Nasatyas, to my call, like a direct aim.
This verse highlights the Ashvins' responsiveness to invocation. It mentions that the sages Gotama, Purumīḷha, and Atri, all bringing offerings, are calling out to them for protection. The verse equates the Ashvins' arrival with the precision of an arrow hitting its mark, stating that they come directly to the call for help, addressing them again as Dasras and Nasatyas.
Meter: Tristubh
- A. यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रिः yuvā́m gótamaḥ purumīḷháḥ átriḥ (11 syllables)
- B. द॒स्रा ह॒वते अ॒वसे ह॒विष्मा॑न् dásrā hávate ávase havíṣmān (11 syllables)
- C. दि॒शं न दि॒ष्टामृ जू॒येव व य॒न्ता díśam ná diṣṭā́m r̥jūyā́ iva yántā (11 syllables)
- D. आ मे हवं नास॒त्यो प यातम् ā́ me hávam nāsatyā úpa yātam (11 syllables)
यु॒वां (yuvā́m)
you (dual)
गोत॑मः (gótamaḥ)
Gotama (a sage)
पुरुमी॒ळ्हो (purumīḷháḥ)
Purumilha (a sage)
अत्रिः (átriḥ)
Atri (a sage)
द॒स्रा (dásrā)
O Dasras (a name for the Ashvins)
ह॒वते (hávate)
calls out to, invokes
अ॒वसे (ávase)
for protection, for help
ह॒विष्मा॑न् (havíṣmān)
bearing offerings, worshipper
दि॒शं (díśam)
direction
न (ná)
like, as
दि॒ष्टामृ (diṣṭā́m)
pointed, directed
जू॒येव (r̥jūyā́)
straight, direct
व (iva)
like, as
य॒न्ता (yántā)
going, moving
आ (ā́)
towards
मे (me)
my
हवं (hávam)
call, invocation
नास॒त्यो (nāsatyā)
O Nasatyas (a name for the Ashvins)
प (úpa)
near, towards
यातम् (yātam)
come, arrive (dual)
Stanza 1.183.6
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि | एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṁ stómo aśvināv adhāyi éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
We have passed beyond this darkness! Your praise has been offered to you, O Ashvins. Come here on the paths the gods use, so we can find strength and abundance.
The final verse expresses relief and gratitude for having crossed over a period of darkness or difficulty. The speaker states that their praise has reached and been accepted by the Ashvins. They then invite the Ashvins to come via the paths used by the gods, with the hope of finding abundant sustenance and strength, indicating a transition to a more prosperous and enlightened state.
Meter: Tristubh
- A. अता॑रिष्म तम॑सस्पा रम॒स्य प्रति átāriṣma támasaḥ pārám asyá (11 syllables)
- B. वां स्तोमो अश्विनावधायि एह या práti vām stómaḥ aśvinau adhāyi (11 syllables)
- C. तं पथि॑भिर् देव॒यानै॑र् वि॒द्यामे षं ā́ ihá yātam pathíbhiḥ devayā́naiḥ (11 syllables)
- D. वृ॒जनं जी॒रदा॑नुम् जी॒रदा॑नुम् जी॒रदा॑नुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
अता॑रिष्म (átāriṣma)
we have crossed over, we have passed
तम॑सस्पा (támasaḥ)
of darkness
रम॒स्य (pārám)
the further shore, the limit
प्रति (asyá)
of this
वां (práti)
towards, to
स्तोमो (vām)
to you (dual)
अश्विनावधायि (stómaḥ)
praise, hymn
एह (aśvinau)
O Ashvins
या (adhāyi)
has been placed, has been bestowed
तं (ā́)
here
पथि॑भिर् (ihá)
here
देव॒यानै॑र् (yātam)
come, arrive (dual)
वि॒द्यामे (pathíbhiḥ)
by paths
षं (devayā́naiḥ)
by the paths of the gods
वृ॒जनं (vidyā́ma)
may we find, may we know
जी॒रदा॑नुम् (iṣám)
food, nourishment, strength
जी॒रदा॑नुम् (vr̥jánam)
strength, vigor
जी॒रदा॑नुम् (jīrádānum)
bestowing strength, nourishing