Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.181.1
कदु॒ प्रेष्टा॑वि॒षां र॑यी॒णाम॑ध्व॒र्यन्ता॒ यदु॑न्निनी॒थो अ॒पाम् | अ॒यं वां॑ य॒ज्ञो अ॑कृत॒ प्रश॑स्तिं॒ वसु॑धिती॒ अवि॑तारा जनानाम् ||
kád u préṣṭāv iṣā́ṁ rayīṇā́m adhvaryántā yád unninīthó apā́m ayáṁ vāṁ yajñó akr̥ta práśastiṁ vásudhitī ávitārā janānām
Oh, most beloved pair, what is this power and wealth you bring forth from the waters, acting as our divine priests? This offering we make to you is your praise, you who are the protectors and providers of treasures for all people.
This verse is a prayer to the divine twin Ashwinikumar, asking them what they seek with their divine powers and wealth. It acknowledges their role as priests who bring forth water and emphasizes that the sacrifice offered to them is a way to glorify them, highlighting their protective and benevolent nature towards humanity.
Meter: Tristubh
- A. कत् उ प्रेष्टाै इषाम् रयीणाम् kát u préṣṭhau iṣā́m rayīṇā́m (11 syllables)
- B. अध्वर्यन्ता यत् उन्निनिथो अपाम् adhvaryántā yát unninītháḥ apā́m (11 syllables)
- C. अयम् वाम् यज्ञः अकृत प्रशस्तिम् ayám vām yajñáḥ akr̥ta práśastim (11 syllables)
- D. वसुधिती अवितारा जनानाम् vásudhitī ávitārā janānām (11 syllables)
कत् (kát)
What
उ (u)
and
प्रेष्टाै (préṣṭhau)
dearest pair
इषाम् (iṣā́m)
of strength
रयीणाम् (rayīṇā́m)
of riches
अध्वर्यन्ता (adhvaryántā)
acting as priests
यत् (yát)
what
उन्निनिथो (unninītháḥ)
you bring forth
अपाम् (apā́m)
of the waters
अयम् (ayám)
this
वाम् (vām)
to you
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
अकृत (akr̥ta)
has made
प्रशस्तिम् (práśastim)
praise
वसुधिती (vásudhitī)
givers of treasure
अवितारा (ávitārā)
protectors
जनानाम् (janānām)
of people
Stanza 1.181.2
आ वा॒मश्वा॑सः॒ शुच॑यः पय॒स्पा वात॑रंहसो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ | म॒नो॒जुवो॒ वृष॑णो वी॒तपृ॑ष्ठा॒ एह स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ वहन्तु ||
ā́ vām áśvāsaḥ śúcayaḥ payaspā́ vā́taraṁhaso divyā́so átyāḥ manojúvo vŕ̥ṣaṇo vītápr̥ṣṭhā éhá svarā́jo aśvínā vahantu
May your pure, radiant horses, swift as the wind and divine, come here quickly! May your powerful horses, fast as thought and well-equipped, bring you to us.
This verse is an invocation to the Ashwinikumar, asking their swift and radiant horses to bring them to the worshippers. The horses are described with powerful adjectives emphasizing their purity, speed, divine nature, and vigor, highlighting their ability to traverse great distances quickly.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम् अश्वासः शुचयः पयस्पाः ā́ vām áśvāsaḥ śúcayaḥ payaspā́ḥ (11 syllables)
- B. वातरंहसः दिव्यासः अत्याः vā́taraṃhasaḥ divyā́saḥ átyāḥ (11 syllables)
- C. मनोजुवः वृषणः वीतपृष्ठाः manojúvaḥ vŕ̥ṣaṇaḥ vītápr̥ṣṭhāḥ (11 syllables)
- D. आ इह स्वराजः अश्विना वन्तु ā́ ihá svarā́jaḥ aśvínā vahantu (11 syllables)
आ (ā́)
hither
वाम् (vām)
your
अश्वासः (áśvāsaḥ)
horses
शुचयः (śúcayaḥ)
pure
पयस्पाः (payaspā́ḥ)
drinkers of water/nourishing
वातरंहसः (vā́taraṃhasaḥ)
swift as the wind
दिव्यासः (divyā́saḥ)
divine
अत्याः (átyāḥ)
coursers
मनोजुवः (manojúvaḥ)
swift as thought
वृषणः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
vigorous
वीतपृष्ठाः (vītápr̥ṣṭhāḥ)
with strong backs
आ (ā́)
hither
इह (ihá)
here
स्वराजः (svarā́jaḥ)
self-radiant
अश्विना (aśvínā)
O Ashwinikumar
वन्तु (vahantu)
may they carry
Stanza 1.181.3
आ वां॒ रथो॒ऽवनि॒र्न प्र॒वत्वा॑न्त्सृ॒प्रव॑न्धुरः सुवि॒ताय॑ गम्याः | वृष्णः॑ स्थातारा॒ मन॑सो॒ जवी॑यानहम्पू॒र्वो य॑ज॒तो धि॑ष्ण्या॒ यः ||
ā́ vāṁ rátho 'vánir ná pravátvān sr̥právandhuraḥ suvitā́ya gamyāḥ vŕ̥ṣṇa sthātārā mánaso jávīyān ahampūrvó yajató dhiṣṇyā yáḥ
May your chariot, moving swiftly like a downward stream, with its broad seat, arrive for our well-being! You strong, divine beings, faster than thought, who are ever ready, we call upon you.
This verse describes the chariot of the Ashwinikumar, likening its movement to a torrent. The worshippers pray for the chariot, with its broad and comfortable seating, to arrive swiftly for their well-being. The verse praises the chariot as strong, holy, and faster than thought, emphasizing its readiness to serve.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम् रथः अवनेः न प्रवत्वान् ā́ vām ráthaḥ avániḥ ná pravátvān (11 syllables)
- B. सृप्रवन्धुरः सुविताय गम्याः sr̥právandhuraḥ suvitā́ya gamyāḥ (11 syllables)
- C. वृष्णः स्थातारा मनसः जवीयान् vŕ̥ṣṇaḥ sthātārā mánasaḥ jávīyān (11 syllables)
- D. अहंपूर्वः यजतः धिष्ण्या यः ahampūrváḥ yajatáḥ dhiṣṇyā yáḥ (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वाम् (vām)
your
रथः (ráthaḥ)
chariot
अवनेः (avániḥ)
moving like a torrent
न (ná)
like
प्रवत्वान् (pravátvān)
downward flowing
सृप्रवन्धुरः (sr̥právandhuraḥ)
with a broad seat
सुविताय (suvitā́ya)
for well-being
गम्याः (gamyāḥ)
may it come
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong one
स्थातारा (sthātārā)
you who stand ready
मनसः (mánasaḥ)
than the mind
जवीयान् (jávīyān)
swifter
अहंपूर्वः (ahampūrváḥ)
always foremost
यजतः (yajatáḥ)
worthy of worship
धिष्ण्या (dhiṣṇyā)
O venerable ones
यः (yáḥ)
who
Stanza 1.181.4
इ॒हेह॑ जा॒ता सम॑वावशीतामरे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ नाम॑भिः॒ स्वैः | जि॒ष्णुर्वा॑म॒न्यः सुम॑खस्य सू॒रिर्दि॒वो अ॒न्यः सु॒भगः॑ पु॒त्र ऊ॑हे ||
ihéha jātā́ sám avāvaśītām arepásā tanvāā̀ nā́mabhiḥ svaíḥ jiṣṇúr vām anyáḥ súmakhasya sūrír divó anyáḥ subhágaḥ putrá ūhe
Born here, you two have joyfully come together, with pure bodies and your own distinct identities. One of you is the victorious leader of the sacrifice, the other is the beloved, auspicious son of the sky. You have arrived!
This verse celebrates the birth and harmonious activity of the Ashwinikumar, who have come together to sing praises. They are described as having pure bodies and distinct names. One is portrayed as a victorious leader in sacrifice, while the other is seen as a beloved offspring of the heavens, highlighting their divine roles and powers.
Meter: Tristubh
- A. इहेह जाता सम् अवावशीताम् ihéha jātā́ sám avāvaśītām (11 syllables)
- B. अरेपसा तन्वा नाम्नभिः स्वैः arepásā tanvā̀ nā́mabhiḥ svaíḥ (11 syllables)
- C. जिष्णुः वाम् अन्यः सुमखस्य सूरिः jiṣṇúḥ vām anyáḥ súmakhasya sūríḥ (11 syllables)
- D. दिवः अन्यः सुभगः पुत्रः ऊहे diváḥ anyáḥ subhágaḥ putráḥ ūhe (11 syllables)
इहेह (ihéha)
here and here
जाता (jātā́)
born
सम् (sám)
together
अवावशीताम् (avāvaśītām)
they have sung
अरेपसा (arepásā)
with unstained bodies
तन्वा (tanvā̀)
with bodies
नाम्नभिः (nā́mabhiḥ)
by names
स्वैः (svaíḥ)
own
जिष्णुः (jiṣṇúḥ)
victorious
वाम् (vām)
of you
अन्यः (anyáḥ)
the other
सुमखस्य (súmakhasya)
of the great sacrificer
सूरिः (sūríḥ)
leader
दिवः (diváḥ)
of the sky
अन्यः (anyáḥ)
the other
सुभगः (subhágaḥ)
auspicious
पुत्रः (putráḥ)
son
ऊहे (ūhe)
has arrived/carried
Stanza 1.181.5
प्र वां॑ निचे॒रुः क॑कु॒हो वशाँ॒ अनु॑ पि॒शङ्ग॑रूपः॒ सद॑नानि गम्याः | हरी॑ अ॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॑र्म॒थ्रा रजां॑स्यश्विना॒ वि घोषैः॑ ||
prá vāṁ nicerúḥ kakuhó váśām̐ ánu piśáṅgarūpaḥ sádanāni gamyāḥ hárī anyásya pīpáyanta vā́jair mathrā́ rájāṁsy aśvinā ví ghóṣaiḥ
May your chariot, moving as you wish, with its colorful form, arrive at our homes! May your horses be nourished with abundance, and may you, O Ashwinikumar, with your chariots, stir the regions with your mighty sounds.
This verse describes the Ashwinikumar's chariot ('niceruh') as moving according to their wishes ('vashan'). It is described as having a vibrant color and is prayed to arrive at the worshippers' homes. The verse also mentions their horses being fed and the Ashwinikumar, with their powerful chariots, stirring the regions with their resounding presence.
Meter: Tristubh
- A. प्र वाम् निचेरुः ककुहः वशान् अनु prá vām nicerúḥ kakuháḥ váśān ánu (12 syllables)
- B. पिशङ्गरूपः सदनानि गम्याः piśáṅgarūpaḥ sádanāni gamyāḥ (11 syllables)
- C. हरी अन्यस्य पीपयन्त वाजैः hárī anyásya pīpáyanta vā́jaiḥ (11 syllables)
- D. मथ्रा राज्यान्सि अश्विना वि घोषैः mathrā́ rájāṃsi aśvinā ví ghóṣaiḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
वाम् (vām)
your
निचेरुः (nicerúḥ)
chariot
ककुहः (kakuháḥ)
peak/prominent
वशान् (váśān)
according to desire
अनु (ánu)
following
पिशङ्गरूपः (piśáṅgarūpaḥ)
of golden color
सदनानि (sádanāni)
dwellings
गम्याः (gamyāḥ)
may it come
हरी (hárī)
horses
अन्यस्य (anyásya)
of the other (one)
पीपयन्त (pīpáyanta)
may they nourish
वाजैः (vā́jaiḥ)
with abundance
मथ्रा (mathrā́)
chariots
राज्यान्सि (rájāṃsi)
regions
अश्विना (aśvinā)
O Ashwinikumar
वि (ví)
apart/out
घोषैः (ghóṣaiḥ)
with sounds
Stanza 1.181.6
प्र वां॑ श॒रद्वा॑न्वृष॒भो न नि॒ष्षाट् पू॒र्वीरिष॑श्चरति॒ मध्व॑ इ॒ष्णन् | एवै॑र॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॒र्वेष॑न्तीरू॒र्ध्वा न॒द्यो॑ न॒ आगुः॑ ||
prá vāṁ śarádvān vr̥ṣabhó ná niṣṣā́ṭ pūrvī́r íṣaś carati mádhva iṣṇán évair anyásya pīpáyanta vā́jair véṣantīr ūrdhvā́ nadyò na ā́guḥ
You arrive like a strong bull in autumn, bringing abundant sweet food. May you nourish us with the abundance that others possess. Like rivers flowing upwards, may you come to serve us.
This verse likens the Ashwinikumar's arrival to a strong bull appearing like an autumn cloud, bringing forth abundant sweet nourishment. It expresses a desire for their divine favor to be bestowed with the nourishment provided by others. The verse also metaphorically speaks of rivers flowing upwards, arriving to serve the worshippers, suggesting a time of prosperity and divine intervention.
Meter: Tristubh
- A. प्र वाम् शरद्वान् वृषभः न निषाट् prá vām śarádvān vr̥ṣabháḥ ná niṣṣā́ṭ (11 syllables)
- B. पूर्वीं इषः चरति मध्वः इष्णन् pūrvī́ḥ íṣaḥ carati mádhvaḥ iṣṇán (11 syllables)
- C. एवैः अन्यस्य पीपयन्त वाजैः évaiḥ anyásya pīpáyanta vā́jaiḥ (11 syllables)
- D. वेषन्तीः ऊर्ध्वाः नद्यः नः आ आगुः véṣantīḥ ūrdhvā́ḥ nadyàḥ naḥ ā́ aguḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
वाम् (vām)
your
शरद्वान् (śarádvān)
autumnal
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull
न (ná)
like
निषाट् (niṣṣā́ṭ)
descending
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
abundant
इषः (íṣaḥ)
food
चरति (carati)
moves
मध्वः (mádhvaḥ)
of sweetness
इष्णन् (iṣṇán)
desiring
एवैः (évaiḥ)
with resources
अन्यस्य (anyásya)
of another
पीपयन्त (pīpáyanta)
may they nourish
वाजैः (vā́jaiḥ)
with abundance
वेषन्तीः (véṣantīḥ)
flowing
ऊर्ध्वाः (ūrdhvā́ḥ)
upward
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
towards
आगुः (aguḥ)
they came
Stanza 1.181.7
अस॑र्जि वां॒ स्थवि॑रा वेधसा॒ गीर्बा॒ळ्हे अ॑श्विना त्रे॒धा क्षर॑न्ती | उप॑स्तुताववतं॒ नाध॑मानं॒ याम॒न्नया॑मञ्छृणुतं॒ हवं॑ मे ||
ásarji vāṁ sthávirā vedhasā gī́r bāḷhé aśvinā tredhā́ kṣárantī úpastutāv avataṁ nā́dhamānaṁ yā́mann áyāmañ chr̥ṇutaṁ hávam me
Your mighty praise has been released, O architects of the universe! O Ashwinikumar, flowing in three ways, hear my call! Protect me, the one who calls to you, whether I am moving or still.
This verse acknowledges that the Ashwinikumar's powerful praise ('gīr') has been released, flowing in three ways. It invokes them, calling them 'vedhasa' (disposers/architects), to protect the worshipper who is calling upon them. The verse asks the Ashwinikumar to hear their prayer, whether they are moving or resting, emphasizing the need for their divine support.
Meter: Tristubh
- A. असर्जि वाम् स्थविरा वेधसा गीः ásarji vām sthávirā vedhasā gī́ḥ (11 syllables)
- B. बाल्ह अश्विना त्रेधा क्षरन्ती bāḷhé aśvinā tredhā́ kṣárantī (11 syllables)
- C. उपस्तुतौ अवताम् नाधमानम् úpastutau avatam nā́dhamānam (11 syllables)
- D. यामन् अयामन शृणुताम् हवम् मे yā́man áyāman śr̥ṇutam hávam me (11 syllables)
असर्जि (ásarji)
has been released
वाम् (vām)
to you
स्थविरा (sthávirā)
mighty/strong
वेधसा (vedhasā)
O architects
गीः (gī́ḥ)
praise
बाल्ह (bāḷhé)
in strength
अश्विना (aśvinā)
O Ashwinikumar
त्रेधा (tredhā́)
in three ways
क्षरन्ती (kṣárantī)
flowing
उपस्तुतौ (úpastutau)
praised
अवताम् (avatam)
protect
नाधमानम् (nā́dhamānam)
calling
यामन् (yā́man)
in movement
अयामन (áyāman)
in stillness
शृणुताम् (śr̥ṇutam)
hear
हवम् (hávam)
invocation
मे (me)
my
Stanza 1.181.8
उ॒त स्या वां॒ रुश॑तो॒ वप्स॑सो॒ गीस्त्रि॑ब॒र्हिषि॒ सद॑सि पिन्वते॒ नॄन् | वृषा॑ वां मे॒घो वृ॑षणा पीपाय॒ गोर्न सेके॒ मनु॑षो दश॒स्यन् ||
utá syā́ vāṁ rúśato vápsaso gī́s tribarhíṣi sádasi pinvate nr̥ŕ̥n vŕ̥ṣā vām meghó vr̥ṣaṇā pīpāya gór ná séke mánuṣo daśasyán
This vibrant song of yours thrives in our assembly, O Ashwinikumar! Your strong, rain-giving power flourishes like milk, nourishing men and fulfilling their desires.
This verse describes a hymn or song ('gīḥ') for the Ashwinikumar as being vibrant and nourishing, present in the assembly ('sadasi') where sacred grass is spread. It compares the Ashwinikumar's generative power to a rain cloud that nourishes like milk. The verse concludes by stating that this cloud, acting like milk, refreshes men and fulfills their desires.
Meter: Tristubh
- A. उत स्या वाम् रुशतः वप्ससः गीः utá syā́ vām rúśataḥ vápsasaḥ gī́ḥ (11 syllables)
- B. त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वते नॄन् tribarhíṣi sádasi pinvate nr̥̄́n (12 syllables)
- C. वृषा वाम् मेघः वृषणा पीपाय vŕ̥ṣā vām megháḥ vr̥ṣaṇā pīpāya (11 syllables)
- D. गोः न सेके मनुषः दशस्यन् góḥ ná séke mánuṣaḥ daśasyán (11 syllables)
उत (utá)
and
स्या (syā́)
this
वाम् (vām)
your
रुशतः (rúśataḥ)
bright
वप्ससः (vápsasaḥ)
of substance
गीः (gī́ḥ)
song
त्रिबर्हिषि (tribarhíṣi)
in the place with three-layered grass
सदसि (sádasi)
in the assembly
पिन्वते (pinvate)
nourishes
नॄन् (nr̥̄́n)
men
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
वाम् (vām)
your
मेघः (megháḥ)
cloud
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
पीपाय (pīpāya)
has nourished
गोः (góḥ)
of milk
न (ná)
like
सेके (séke)
in refreshment
मनुषः (mánuṣaḥ)
of men
दशस्यन् (daśasyán)
honoring
Stanza 1.181.9
यु॒वां पू॒षेवा॑श्विना॒ पुरं॑धिर॒ग्निमु॒षां न ज॑रते ह॒विष्मा॑न् | हु॒वे यद्वां॑ वरिव॒स्या गृ॑णा॒नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
yuvā́m pūṣévāśvinā púraṁdhir agním uṣā́ṁ ná jarate havíṣmān huvé yád vāṁ varivasyā́ gr̥ṇānó vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
O Ashwinikumar, like Pushan, the wise worshipper praises you with hymns, just as he praises Agni and Ushas. I call upon you with your chariot and songs, wishing to find abundant strength and nourishment.
This verse expresses the act of worship where the devotee, like the sun-god Pushan, praises the Ashwinikumar. This praise is compared to the worship of Agni (fire god) and Ushas (dawn goddess). The devotee invokes the Ashwinikumar with their chariot ('varivasyā') and hymns, praying to find abundant strength and sustenance.
Meter: Tristubh
- A. युवाम् पूषा इव अश्विना पुरंस्थिरः yuvā́m pūṣā́ iva aśvinā púraṃdhiḥ (11 syllables)
- B. अग्निम् उषाम् न जरते हविष्मान् agním uṣā́m ná jarate havíṣmān (11 syllables)
- C. हुवे यत् वाम् वरिवस्या गृणाः huvé yát vām varivasyā́ gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- D. विद्यामे इषम् वृजनम् जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
युवाम् (yuvā́m)
you
पूषा (pūṣā́)
Pushan (sun-god)
इव (iva)
like
अश्विना (aśvinā)
O Ashwinikumar
पुरंस्थिरः (púraṃdhiḥ)
wisdom
अग्निम् (agním)
Agni (fire god)
उषाम् (uṣā́m)
Ushas (dawn goddess)
न (ná)
and
जरते (jarate)
praises
हविष्मान् (havíṣmān)
offering oblations
हुवे (huvé)
I call
यत् (yát)
which
वाम् (vām)
your
वरिवस्या (varivasyā́)
chariot
गृणाः (gr̥ṇānáḥ)
singing
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find
इषम् (iṣám)
food
वृजनम् (vr̥jánam)
strength
जीरादानुम् (jīrádānum)
giving sustenance