Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.180.1
यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् | हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिब॑न्ता उ॒षसः॑ सचेथे ||
yuvó rájāṁsi suyámāso áśvā rátho yád vām páry árṇāṁsi dī́yat hiraṇyáyā vām paváyaḥ pruṣāyan mádhvaḥ píbantā uṣásaḥ sacethe
Your horses move with ease through the regions, as your chariot flies across the vast expanse. Your golden wheels scatter moisture, and you both, drinking sweetness, arrive with the dawn.
This verse describes the divine twin Asvins and their powerful chariot. It speaks of their horses moving swiftly through the sky, their chariot wheels adorned with gold, scattering drops of moisture, and their activity in consuming sweetness along with the dawn. It sets a majestic and dynamic scene for the divine twins.
Meter: Tristubh
- A. युवोः रजां सुयमासो अश्वा yuvóḥ rájāṃsi suyámāsaḥ áśvāḥ (11 syllables)
- B. रथ यत् वां परि अर्णांसि दीयत् ráthaḥ yát vām pári árṇāṃsi dī́yat (11 syllables)
- C. हिरण्यया वां पवयः प्रुषायन् hiraṇyáyāḥ vām paváyaḥ pruṣāyan (11 syllables)
- D. मध्वः पिबन्तौ उषसः सचेथे mádhvaḥ píbantau uṣásaḥ sacethe (11 syllables)
युवोः (yuvóḥ)
of you two
रजां (rájāṃsi)
regions, realms
सुयमासो (suyámāsaḥ)
well-controlled, easily managed
अश्वा (áśvāḥ)
horses
रथ (ráthaḥ)
chariot
यत् (yát)
when
वां (vām)
of you two
परि (pári)
around, across
अर्णांसि (árṇāṃsi)
waters, floods, expanse
दीयत् (dī́yat)
flies, moves
हिरण्यया (hiraṇyáyāḥ)
golden
वां (vām)
of you two
पवयः (paváyaḥ)
wheels, fellies
प्रुषायन् (pruṣāyan)
sprinkling, scattering
मध्वः (mádhvaḥ)
of sweetness, honey
पिबन्तौ (píbantau)
drinking (you two)
उषसः (uṣásaḥ)
dawns
सचेथे (sacethe)
you two accompany, arrive together
Stanza 1.180.2
यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः | स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ||
yuvám átyasyā́va nakṣatho yád vípatmano náryasya práyajyoḥ svásā yád vāṁ viśvagūrtī bhárāti vā́jāyéṭṭe madhupāv iṣé ca
You two reach out to the swiftly moving horse, the friend of humankind. May your sister, praised universally, bring you to sustenance and strength.
This verse continues the description of the Asvins, noting their ability to approach and reach even a swiftly moving horse. It mentions the 'friend of man' and a 'sister' figure, suggesting their divine nature and perhaps their connection to human endeavors. The verse highlights their powerful presence and the idea of them bringing support and strength.
Meter: Tristubh
- A. युवम् अत्या अव नक्षथो यत् yuvám átyasya áva nakṣathaḥ yát (11 syllables)
- B. विपत्मनो नर्य प्रयज्योः vípatmanaḥ náryasya práyajyoḥ (11 syllables)
- C. स्वसा यत् वां विश्वगूर्ती भरति svásā yát vām viśvagūrtī bhárāti (11 syllables)
- D. वाजाय ईट्टे मधुपावि इषे च vā́jāya ī́ṭṭe madhupau iṣé ca (11 syllables)
युवम् (yuvám)
you two
अत्या (átyasya)
of the horse
अव (áva)
down, towards
नक्षथो (nakṣathaḥ)
you two reach, attain
यत् (yát)
which, when
विपत्मनो (vípatmanaḥ)
flying apart, swift-moving
नर्य (náryasya)
of man, human
प्रयज्योः (práyajyoḥ)
moving swiftly, best
स्वसा (svásā)
sister
यत् (yát)
which, when
वां (vām)
you two
विश्वगूर्ती (viśvagūrtī)
all-encompassing, universally praised
भरति (bhárāti)
she brings, carries
वाजाय (vā́jāya)
for strength, nourishment
ईट्टे (ī́ṭṭe)
praises, invokes
मधुपावि (madhupau)
drinkers of sweetness
इषे (iṣé)
for power, strength
च (ca)
and
Stanza 1.180.3
यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः | अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ||
yuvám páya usríyāyām adhattam pakvám āmā́yām áva pū́rvyaṁ góḥ antár yád vaníno vām r̥tapsū hvāró ná śúcir yájate havíṣmān
You two placed the ripened substance within the raw essence, like the first milk from the mother cow. Like a shining serpent among trees, the devoted worshipper offers it to you.
This verse talks about the Asvins depositing and maturing something within a 'cow'. The context suggests a symbolic meaning, perhaps related to nourishment or essence. The 'raw cow' and 'first milk' point to primal or fundamental elements. The verse also mentions a 'serpent-like' brightness and a worshipper, indicating divine presence and ritualistic offering.
Meter: Tristubh
- A. युवं पय उसरियायाम् अधत्तं yuvám páyaḥ usríyāyām adhattam (11 syllables)
- B. पक्वम् आमायाम् अव पूर्वयम् गोः pakvám āmā́yām áva pū́rvyam góḥ (11 syllables)
- C. अन्तर् यत् वनिनो वाम् ऋतप्सू antár yát vanínaḥ vām r̥tapsū (11 syllables)
- D. ह्वारः न शुचिः यजते हविष्मान् hvāráḥ ná śúciḥ yájate havíṣmān (11 syllables)
युवं (yuvám)
you two
पय (páyaḥ)
milk, substance
उसरियायाम् (usríyāyām)
in the milch-cow, in the earth
अधत्तं (adhattam)
you two placed, deposited
पक्वम् (pakvám)
ripened, mature
आमायाम् (āmā́yām)
in the raw, unrefined
अव (áva)
down
पूर्वयम् (pū́rvyam)
first, ancient
गोः (góḥ)
of the cow, of the earth
अन्तर् (antár)
within
यत् (yát)
which
वनिनो (vanínaḥ)
among trees, in the forest
वाम् (vām)
to you two
ऋतप्सू (r̥tapsū)
moving in the right, divine order
ह्वारः (hvāráḥ)
offering, presenter
न (ná)
like
शुचिः (śúciḥ)
bright, pure
यजते (yájate)
worships, sacrifices
हविष्मान् (havíṣmān)
possessing offerings
Stanza 1.180.4
यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे | तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्वः॑ ||
yuváṁ ha gharmám mádhumantam átraye 'pó ná kṣódo 'vr̥ṇītam eṣé tád vāṁ narāv aśvinā páśva .iṣṭī ráthyeva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ
You two made the intense warmth sweet for Atri, like flowing water. That offering is yours, O Asvins, Heroes! Your chariot wheels move towards us like streams of honey.
This verse speaks of the Asvins making a 'fierce heat' (gharma) full of sweetness for a sage named Atri. It compares this action to streaming water, suggesting a natural and beneficial transformation. The verse concludes by stating that this offering is for the Asvins and that their chariot wheels move towards us like streams of honey, bringing blessings.
Meter: Tristubh
- A. युवं ह घर्मम् मधुमन्तम् अत्रये yuvám ha gharmám mádhumantam átraye (12 syllables)
- B. अपो न क्षोदो अवृणीतम् एषे apáḥ ná kṣódaḥ avr̥ṇītam eṣé (11 syllables)
- C. तत् वां नराव अश्विना पश्वः इष्टिः tát vām narau aśvinā páśva: iṣṭiḥ (11 syllables)
- D. रथ्या इव चक्रा प्रति यन्ति मध्वः ráthyā iva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ (11 syllables)
युवं (yuvám)
you two
ह (ha)
indeed
घर्मम् (gharmám)
heat, fervor, sun
मधुमन्तम् (mádhumantam)
full of sweetness
अत्रये (átraye)
for Atri
अपो (apáḥ)
water
न (ná)
like
क्षोदो (kṣódaḥ)
flow, stream
अवृणीतम् (avr̥ṇītam)
you two chose, made
एषे (eṣé)
in this
तत् (tát)
that
वां (vām)
for you two
नराव (narau)
O heroes
अश्विना (aśvinā)
O Asvins
पश्वः इष्टिः (páśva: iṣṭiḥ)
sacrifice, offering
रथ्या (ráthyā)
of the chariot
इव (iva)
like
चक्रा (cakrā́)
wheels
प्रति (práti)
towards
यन्ति (yanti)
they move, go
मध्वः (mádhvaḥ)
of honey, sweetness
Stanza 1.180.5
आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑ | अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा ||
ā́ vāṁ dānā́ya vavr̥tīya dasrā gór óheṇa taugryó ná jívriḥ apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vāṁ jūrṇó vām ákṣur áṁhaso yajatrā
May I, like Tugra's son, approach you, O wonderful ones, for your gifts. Your greatness encompasses earth and water. The snare of suffering is broken for you, O revered ones.
This verse expresses a desire to approach the Asvins for their gifts, comparing oneself to a historical figure, Tugra's son, who seemingly sought them. The verse highlights the Asvins' greatness, which encompasses earth, heaven, and waters. It also speaks of overcoming suffering, suggesting the Asvins' power to remove obstacles.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम् दानाय ववृतीय दस्त्रा ā́ vām dānā́ya vavr̥tīya dasrā (11 syllables)
- B. गोः ओहेन तौग्र्यः न जिव्रिः góḥ óhena taugryáḥ ná jívriḥ (11 syllables)
- C. अपः क्षोणी सचते माहिना वाम् apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vām (11 syllables)
- D. जूर्णः वाम् अक्षुः अंहसः यजत्रा jūrṇáḥ vām ákṣuḥ áṃhasaḥ yajatrā (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वाम् (vām)
for you two
दानाय (dānā́ya)
for gifts, generosity
ववृतीय (vavr̥tīya)
may I turn, approach
दस्त्रा (dasrā)
O wonderful ones, O destroyers (of darkness)
गोः (góḥ)
of the earth, of sustenance
ओहेन (óhena)
with the offering of milk
तौग्र्यः (taugryáḥ)
son of Tugra
न (ná)
like
जिव्रिः (jívriḥ)
the crooked, the deceitful
अपः (apáḥ)
waters
क्षोणी (kṣoṇī́)
earth, ground
सचते (sacate)
follows, accompanies
माहिना (mā́hinā)
greatness, glory
वाम् (vām)
for you two
जूर्णः (jūrṇáḥ)
decayed, worn out
वाम् (vām)
for you two
अक्षुः (ákṣuḥ)
net, noose
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress, suffering
यजत्रा (yajatrā)
O revered ones, O sacrificers
Stanza 1.180.6
नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिम् | प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म् ||
ní yád yuvéthe niyútaḥ sudānū úpa svadhā́bhiḥ sr̥jathaḥ púraṁdhim préṣad véṣad vā́to ná sūrír ā́ mahé dade suvrató ná vā́jam
When you two drive your horses downward, O generous ones, you release understanding with your own power. Swift like the wind, let the prince honor you; like a good doer, he obtains abundance.
This verse describes the Asvins skillfully managing their chariot horses and releasing power or wisdom. It uses metaphors of the wind and a prince to illustrate their swiftness and benevolent actions. The verse suggests that the Asvins, through their actions, bring about success and abundance, particularly for those who uphold good conduct.
Meter: Tristubh
- A. नि यत् युवेथे नियुतः सुदानू ní yát yuvéthe niyútaḥ sudānū (11 syllables)
- B. उप स्वधाभिः सृजथः पुरं úpa svadhā́bhiḥ sr̥jathaḥ púraṃdhim (11 syllables)
- C. प्रेषत् वेषत् वातो न सूरिः préṣat véṣat vā́taḥ ná sūríḥ (11 syllables)
- D. आ महे ददे सुव्रतो न वाजम् ā́ mahé dade suvratáḥ ná vā́jam (11 syllables)
नि (ní)
down
यत् (yát)
when
युवेथे (yuvéthe)
you two yoke, drive
नियुतः (niyútaḥ)
yoked horses, teams
सुदानू (sudānū)
O generous ones
उप (úpa)
with, by means of
स्वधाभिः (svadhā́bhiḥ)
with self-power, offerings
सृजथः (sr̥jathaḥ)
you two release, create
पुरं (púraṃdhim)
understanding, wisdom
प्रेषत् (préṣat)
desiring, pleasing
वेषत् (véṣat)
wishing, honoring
वातो (vā́taḥ)
wind
न (ná)
like
सूरिः (sūríḥ)
prince, generous person
आ (ā́)
towards
महे (mahé)
greatly
ददे (dade)
he obtains, receives
सुव्रतो (suvratáḥ)
of good conduct, righteous
न (ná)
like
वाजम् (vā́jam)
abundance, prize
Stanza 1.180.7
व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् | अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम् ||
vayáṁ cid dhí vāṁ jaritā́raḥ satyā́ vipanyā́mahe ví paṇír hitā́vān ádhā cid dhí ṣmāśvināv anindyā pāthó hí ṣmā vr̥ṣaṇāv ántidevam
We, your truthful singers, truly praise you. The miserly trader is excluded. Now, O blameless Asvins, O mighty ones, guard the one who has the divine within him.
The verse emphasizes the sincerity of the singers who praise the Asvins. It contrasts this genuine praise with the behavior of a 'Paṇi' (a miserly trader), who is excluded. The verse then appeals to the Asvins, calling them blameless and mighty, to protect the devotee who has an 'indwelling god'. This highlights the importance of true devotion and divine protection.
Meter: Tristubh
- A. वयं चिद् हि वां जरितारः सत्या vayám cit hí vām jaritā́raḥ satyā́ḥ (11 syllables)
- B. विपन्यामहे वि पणिः हितावान् vipanyā́mahe ví paṇíḥ hitā́vān (11 syllables)
- C. अधा चिद् हि स्म अश्विना अनिन्द्या ádha + cit hí sma aśvinau anindyā (11 syllables)
- D. पाथो हि स्म वृषणाव अन्तिदेवम् pātháḥ hí sma + vr̥ṣaṇau ántidevam (11 syllables)
वयं (vayám)
we
चिद् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
वां (vām)
you two
जरितारः (jaritā́raḥ)
praisers, singers
सत्या (satyā́ḥ)
truthful, real
विपन्यामहे (vipanyā́mahe)
we praise, extol
वि (ví)
away, separated
पणिः (paṇíḥ)
miserly trader, niggard
हितावान् (hitā́vān)
placed, established
अधा (ádha +)
then, now
चिद् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
स्म (sma)
indeed (particle)
अश्विना (aśvinau)
O Asvins
अनिन्द्या (anindyā)
O blameless ones
पाथो (pātháḥ)
you protect, guard
हि (hí)
indeed
स्म (sma +)
indeed (particle)
वृषणाव (vr̥ṣaṇau)
O mighty ones
अन्तिदेवम् (ántidevam)
the indwelling god
Stanza 1.180.8
यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ | अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑ ||
yuvā́ṁ cid dhí ṣmāśvināv ánu dyū́n vírudrasya prasrávaṇasya sātaú agástyo narā́ṁ nŕ̥ṣu práśastaḥ kā́rādhunīva citayat sahásraiḥ
You two truly, day after day, secure the abundant flow. Agastya, famous among heroes, praised you with a thousand songs, like musical instruments.
This verse highlights the continuous efforts of the Asvins, praising them for their continuous presence ('day after day'). It mentions their ability to secure a 'plenteous torrent', likely symbolizing abundance or divine favor. The verse also brings in the sage Agastya, who is famed among heroes and is described as invoking the Asvins with numerous praises, like musical sounds, to gain these benefits.
Meter: Tristubh
- A. युवं चिद् हि स्म अश्विना अनु द्यून् yuvám cit hí sma aśvinau ánu dyū́n (11 syllables)
- B. विरुद्रस्य प्रस्रवणस्य सातौ vírudrasya prasrávaṇasya sātaú (11 syllables)
- C. अगस्त्यः नरां नृषु प्रशस्तः agástyaḥ narā́m nŕ̥ṣu práśastaḥ (11 syllables)
- D. काराधुनी इव चितयत् सहस्रैः kā́rādhunī iva citayat sahásraiḥ (11 syllables)
युवं (yuvám)
you two
चिद् (cit)
truly
हि (hí)
indeed
स्म (sma)
indeed (particle)
अश्विना (aśvinau)
O Asvins
अनु (ánu)
following, after
द्यून् (dyū́n)
days
विरुद्रस्य (vírudrasya)
of the rushing, flowing
प्रस्रवणस्य (prasrávaṇasya)
of the torrent, stream
सातौ (sātaú)
in obtaining, securing
अगस्त्यः (agástyaḥ)
Agastya
नरां (narā́m)
of men, heroes
नृषु (nŕ̥ṣu)
among heroes
प्रशस्तः (práśastaḥ)
praised, celebrated
काराधुनी (kā́rādhunī)
musical sound, humming
इव (iva)
like
चितयत् (citayat)
he makes shine, celebrates
सहस्रैः (sahásraiḥ)
with thousands
Stanza 1.180.9
प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ | ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम ||
prá yád váhethe mahinā́ ráthasya prá syandrā yātho mánuṣo ná hótā dhattáṁ sūríbhya utá vā sváśvyaṁ nā́satyā rayiṣā́caḥ syāma
When you two travel with the glory of your chariot, and move like the priest of men, grant good horses to the sacrificers. O Nasatyas, may we obtain wealth!
This verse depicts the Asvins traveling with great power and speed, comparing their movement to that of a human priest. It is a plea for them to bestow good horses upon the sacrificers. The verse concludes with a wish to gain riches, directly addressing the Asvins as 'Nasatyas' (truthful ones) and 'wealth-givers'.
Meter: Tristubh
- A. प्र यत् वहेथे महिना रथस्य prá yát váhethe mahinā́ ráthasya (11 syllables)
- B. प्र स्यन्द्रा याथो मनुषो न होता prá syandrā yāthaḥ mánuṣaḥ ná hótā (11 syllables)
- C. धत्तं सूरिभ्यः उत वा स्वश्व्यं dhattám sūríbhyaḥ utá vā sváśvyam (11 syllables)
- D. नासत्या रयिषचः श्याम nā́satyā rayiṣā́caḥ syāma (11 syllables)
प्र (prá)
forward
यत् (yát)
when
वहेथे (váhethe)
you two travel, carry
महिना (mahinā́)
with greatness, glory
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
प्र (prá)
forward
स्यन्द्रा (syandrā)
O flowing ones, O swift ones
याथो (yāthaḥ)
you two go, move
मनुषो (mánuṣaḥ)
of man
न (ná)
like
होता (hótā)
priest, invoker
धत्तं (dhattám)
you two place, give
सूरिभ्यः (sūríbhyaḥ)
to the generous, sacrificers
उत (utá)
and
वा (vā)
or
स्वश्व्यं (sváśvyam)
good horses
नासत्या (nā́satyā)
O Nasatyas (truthful ones)
रयिषचः (rayiṣā́caḥ)
givers of wealth
श्याम (syāma)
may we become, may we obtain
Stanza 1.180.10
तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म् | अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
táṁ vāṁ ráthaṁ vayám adyā́ huvema stómair aśvinā suvitā́ya návyam áriṣṭanemim pári dyā́m iyānáṁ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
With songs of praise, we call to you today, O Asvins, for well-being, to your new chariot. May we find abundant sustenance, whose wheels circle the heavens uninjured.
This verse is a direct invocation of the Asvins, calling out to them and their chariot with songs of praise. The chariot is described as 'new' and having 'uninjured wheels', symbolizing perfection and continuous movement. The ultimate goal is to find 'strengthening food' and 'abundance', indicating a desire for prosperity and well-being bestowed by the divine twins.
Meter: Tristubh
- A. तं वां रथं वयं tám vām rátham vayám adyá + huvema (11 syllables)
- B. स्तोमैः अश्विना सुविताय नव्यम् stómaiḥ aśvinā suvitā́ya návyam (11 syllables)
- C. अरिष्टनेमिं परि द्यां इयानां áriṣṭanemim pári dyā́m iyānám (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
तं (tám)
that
वां (vām)
your
रथं (rátham)
chariot
वयं (vayám)
we
(adyá +)
(huvema)
स्तोमैः (stómaiḥ)
with praises, songs
अश्विना (aśvinā)
O Asvins
सुविताय (suvitā́ya)
for well-being, prosperity
नव्यम् (návyam)
new, fresh
अरिष्टनेमिं (áriṣṭanemim)
with uninjured wheels
परि (pári)
around
द्यां (dyā́m)
heaven, sky
इयानां (iyānám)
moving, travelling
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find, obtain
इषं (iṣám)
food, sustenance
वृजनं (vr̥jánam)
abundance, strength
जीरादानुम् (jīrádānum)
giving strength, life-giving