Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.179.1
पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रय॑न्तीः | मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ||
pūrvī́r aháṁ śarádaḥ śaśramāṇā́ doṣā́ vástor uṣáso jaráyantīḥ minā́ti śríyaṁ jarimā́ tanū́nām ápy ū nú pátnīr vŕ̥ṣaṇo jagamyuḥ
Oh, how many autumns have I toiled and aged, through the long nights and the wearying dawns! My body's beauty fades with time. Still, may my strong husband come to me.
This stanza is a heartfelt reflection from a woman, likely aged, looking back on her life and her efforts. She's spent many autumns, day and night, aging through the dawns, and feels the weariness of time on her body. Despite the physical toll of aging, she expresses a desire for continued intimacy, urging her strong and capable husband (vṛṣaṇaḥ) to still come to her.
Meter: Tristubh
- A. pūrvī́ḥ ahám śarádaḥ śraśramāṇā́ pūrvī́ḥ ahám śarádaḥ śaśramāṇā́ (11 syllables)
- B. doṣā́ḥ vástoḥ uṣásaḥ jaráyantīḥ doṣā́ḥ vástoḥ uṣásaḥ jaráyantīḥ (11 syllables)
- C. minā́ti śríyam jarimā́ tanū́nām minā́ti śríyam jarimā́ tanū́nām (11 syllables)
- D. ápi u nú pátnīḥ vŕ̥ṣaṇaḥ jagamyuḥ ápi u + nú pátnīḥ vŕ̥ṣaṇaḥ jagamyuḥ (11 syllables)
pūrvī́ḥ (pūrvī́ḥ)
many
ahám (ahám)
I
śarádaḥ (śarádaḥ)
autumns
śraśramāṇā́ (śaśramāṇā́)
having toiled
doṣā́ḥ (doṣā́ḥ)
nights
vástoḥ (vástoḥ)
of the dwelling/time
uṣásaḥ (uṣásaḥ)
dawns
jaráyantīḥ (jaráyantīḥ)
causing to grow old
minā́ti (minā́ti)
impairs/diminishes
śríyam (śríyam)
beauty/splendor
jarimā́ (jarimā́)
old age
tanū́nām (tanū́nām)
of the bodies
ápi (ápi)
also/even
u (u +)
and
nú (nú)
now
pátnīḥ (pátnīḥ)
wives/mistresses
vŕ̥ṣaṇaḥ (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong ones/husbands
jagamyuḥ (jagamyuḥ)
may approach/go
Stanza 1.179.2
ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्त्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ | ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यन्त॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ||
yé cid dhí pū́rva r̥tasā́pa ā́san sākáṁ devébhir ávadann r̥tā́ni té cid ávāsur nahy ántam āpúḥ sám ū nú pátnīr vŕ̥ṣabhir jagamyuḥ
Even those heroes of old, who upheld cosmic order with the gods, didn't fully accomplish everything. So now, let the wives come to their strong husbands.
This stanza contrasts the achievements of ancient heroes and gods with the present situation. It acknowledges that even powerful figures who established eternal laws (ṛtāni) with the gods ultimately did not fully achieve their goals. Therefore, the stanza suggests that wives (patnīḥ) should now approach their strong husbands (vṛṣabhiḥ), implying a need for connection and shared effort in the present.
Meter: Tristubh
- A. yé cit hí pū́rve r̥tasā́paḥ ā́san yé cit hí pū́rve r̥tasā́paḥ ā́san (11 syllables)
- B. sākám devébhiḥ ávadan r̥tā́ni sākám devébhiḥ ávadan r̥tā́ni (11 syllables)
- C. té cit áva asuḥ nahí ántam āpúḥ té cit áva asuḥ nahí ántam āpúḥ (11 syllables)
- D. sám u nú pátnīḥ vŕ̥ṣabhiḥ jagamyuḥ sám u + nú pátnīḥ vŕ̥ṣabhiḥ jagamyuḥ (11 syllables)
yé (yé)
who
cit (cit)
indeed
hí (hí)
indeed
pū́rve (pū́rve)
former/ancient
r̥tasā́paḥ (r̥tasā́paḥ)
upholders of cosmic order
ā́san (ā́san)
were
sākám (sākám)
together
devébhiḥ (devébhiḥ)
with the gods
ávadan (ávadan)
spoke/declared
r̥tā́ni (r̥tā́ni)
eternal laws/truths
té (té)
they
cit (cit)
indeed
áva (áva)
down/away
asuḥ (asuḥ)
achieved/obtained
nahí (nahí)
not
ántam (ántam)
the end/limit/completion
āpúḥ (āpúḥ)
reached/obtained
sám (sám)
together/fully
u (u +)
and
nú (nú)
now
pátnīḥ (pátnīḥ)
wives
vŕ̥ṣabhiḥ (vŕ̥ṣabhiḥ)
with strong ones/husbands
jagamyuḥ (jagamyuḥ)
may approach/go
Stanza 1.179.3
न मृषा॑ श्रा॒न्तं यदव॑न्ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव | जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यञ्चा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ||
ná mŕ̥ṣā śrāntáṁ yád ávanti devā́ víśvā ít spŕ̥dho abhy àśnavāva jáyāvéd átra śatánītham ājíṁ yát samyáñcā mithunā́v abhy ájāva
When the gods help, no effort is wasted. Let us overcome all rivals! Let us win this contest of a hundred skills, especially when we engage together in the struggle.
This stanza expresses a desire for divine support in overcoming challenges and rivals. The speaker believes that when the gods lend their aid, no effort is in vain. They aspire to conquer all competitors in a metaphorical 'contest of a hundred skills,' especially in situations involving dual participation or partnership, suggesting a joint effort will lead to success.
Meter: Tristubh
- A. ná mŕ̥ṣā śrāntám yát ávanti devā́ḥ ná mŕ̥ṣā śrāntám yát ávanti devā́ḥ (11 syllables)
- B. víśvāḥ ít spŕ̥dhaḥ abhí aśnavāva víśvāḥ ít spŕ̥dhaḥ abhí aśnavāva (11 syllables)
- C. jáyāva ít átra śatánītham ājím jáyāva ít átra śatánītham ājím (11 syllables)
- D. yát samyáñcā mithunaú abhí ájāva yát samyáñcā mithunaú abhí ájāva (11 syllables)
ná (ná)
not
mŕ̥ṣā (mŕ̥ṣā)
in vain/fruitlessly
śrāntám (śrāntám)
wearied/toiled
yát (yát)
when/which
ávanti (ávanti)
they help/protect
devā́ḥ (devā́ḥ)
the gods
víśvāḥ (víśvāḥ)
all
ít (ít)
indeed
spŕ̥dhaḥ (spŕ̥dhaḥ)
rivals/competitors
abhí (abhí)
towards/over
aśnavāva (aśnavāva)
may we reach/attain
jáyāva (jáyāva)
may we win
ít (ít)
indeed
átra (átra)
here/in this
śatánītham (śatánītham)
of a hundred skills/leaders
ājím (ājím)
contest/race
yát (yát)
when/which
samyáñcā (samyáñcā)
joined together/united
mithunaú (mithunaú)
pairs/partners
abhí (abhí)
towards/over
ájāva (ájāva)
may we drive/conquer
Stanza 1.179.4
न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् | लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒सन्त॑म् ||
nadásya mā rudhatáḥ kā́ma ā́gann itá ā́jāto amútaḥ kútaś cit lópāmudrā vŕ̥ṣaṇaṁ nī́ riṇāti dhī́ram ádhīrā dhayati śvasántam
My desire for that strong man, who seems resistant, has come to me—I know not from where. I, Lopamudra, will draw him close. The wise woman embraces the strong, panting man.
The speaker, Lopamudra, expresses a strong desire (kāmaḥ) for a man, perhaps her husband, who is initially unresponsive or distant ('rudhataḥ'). She questions her origins, wondering if this desire comes from within or elsewhere. She then asserts her intention to draw the strong man (vṛṣaṇam) closer, even if he seems unaware or hesitant. The last line describes a wise woman (adhīrā) who can attract and absorb even a panting, perhaps exhausted, but strong man (dhīram śvasantam).
Meter: Tristubh
- A. nadásya mā rudhatáḥ kā́maḥ ā́ agan nadásya mā rudhatáḥ kā́maḥ ā́ agan (11 syllables)
- B. itás ā́jātaḥ amútas kútas cit itás ā́jātaḥ amútas kútas cit (11 syllables)
- C. lópāmudrā vŕ̥ṣaṇam nís riṇāti lópāmudrā vŕ̥ṣaṇam nís riṇāti (11 syllables)
- D. dhī́ram ádhīrā dhayati śvasántam dhī́ram ádhīrā dhayati śvasántam (11 syllables)
nadásya (nadásya)
of the roaring/powerful one
mā (mā)
me
rudhatáḥ (rudhatáḥ)
hindering/resistant
kā́maḥ (kā́maḥ)
desire/longing
ā́ (ā́)
towards
agan (agan)
came
itás (itás)
from here
ā́jātaḥ (ā́jātaḥ)
born/originated
amútas (amútas)
from there
kútas (kútas)
from anywhere
cit (cit)
indeed
lópāmudrā (lópāmudrā)
Lopamudra (speaker's name)
vŕ̥ṣaṇam (vŕ̥ṣaṇam)
strong one/bull (husband)
nís (nís)
down/out
riṇāti (riṇāti)
draws/pulls
dhī́ram (dhī́ram)
wise/strong
ádhīrā (ádhīrā)
unwise/less wise (woman)
dhayati (dhayati)
attracts/absorbs
śvasántam (śvasántam)
panting/breathing heavily
Stanza 1.179.5
इ॒मं नु सोम॒मन्ति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे | यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ||
imáṁ nú sómam ántito hr̥tsú pītám úpa bruve yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ tát sú mr̥ḷatu pulukā́mo hí mártyaḥ
I speak now to this Soma, who is so near, who has been tasted within our hearts. May it forgive whatever wrongs we have done, for we mortals are indeed full of desires.
The speaker addresses the Soma (divine drink), which is very close and has been experienced internally. They ask Soma to forgive any wrongdoings or sins (āgas) they may have committed, acknowledging that humans (martyaḥ) are naturally full of desires (pulukāmaḥ) and prone to mistakes.
Meter: Brhati
- A. imám nú sómam ántitas imám nú sómam ántitas (8 syllables)
- B. hr̥tsú pītám úpa bruve hr̥tsú pītám úpa bruve (8 syllables)
- C. yát sīm ā́gaḥ cakr̥má tát sú mr̥ḷatu yát sīm ā́gaḥ cakr̥má + tát sú mr̥ḷatu (13 syllables)
- D. pulukā́maḥ hí mártyaḥ pulukā́maḥ hí mártyaḥ (8 syllables)
imám (imám)
this
nú (nú)
now
sómam (sómam)
Soma (divine drink)
ántitas (ántitas)
near
hr̥tsú (hr̥tsú)
in the hearts
pītám (pītám)
drunk/experienced
úpa (úpa)
towards/upon
bruve (bruve)
I speak
yát (yát)
whatever
sīm (sīm)
to him/it
ā́gaḥ (ā́gaḥ)
sin/offense
cakr̥má (cakr̥má +)
we have done
tát (tát)
that
sú (sú)
well/indeed
mr̥ḷatu (mr̥ḷatu)
may he be gracious/forgive
pulukā́maḥ (pulukā́maḥ)
full of desires
hí (hí)
indeed
mártyaḥ (mártyaḥ)
mortal man
Stanza 1.179.6
अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः | उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ||
agástyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ prajā́m ápatyam bálam ichámānaḥ ubhaú várṇāv ŕ̥ṣir ugráḥ pupoṣa satyā́ devéṣv āśíṣo jagāma
Agastya, the fierce sage, dug with his tools, seeking children, offspring, and strength. He nurtured both groups and attained his wishes with the gods.
This stanza describes the sage Agastya's intense effort in digging (khanamānaḥ) with his tools (khanitraiḥ) to achieve his goals: progeny (prajām), offspring (apatyam), and strength (balam). Despite the hard work, he, the fierce sage (ṛṣiḥ ugraḥ), nurtured both aspects ('ubhau varṇau' - possibly referring to social groups or qualities) and ultimately succeeded in his aspirations with the gods (āśiṣo jagāma).
Meter: Tristubh
- A. agástyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ agástyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ (11 syllables)
- B. prajā́m ápatyam bálam ichámānaḥ prajā́m ápatyam bálam ichámānaḥ (11 syllables)
- C. ubhaú várṇau ŕ̥ṣiḥ ugráḥ pupoṣa ubhaú várṇau ŕ̥ṣiḥ ugráḥ pupoṣa (11 syllables)
- D. satyā́ḥ devéṣu āśíṣaḥ jagāma satyā́ḥ devéṣu āśíṣaḥ jagāma (11 syllables)
agástyaḥ (agástyaḥ)
Agastya (sage's name)
khánamānaḥ (khánamānaḥ)
digging
khanítraiḥ (khanítraiḥ)
with digging tools
prajā́m (prajā́m)
progeny/offspring
ápatyam (ápatyam)
offspring/descendants
bálam (bálam)
strength/power
ichámānaḥ (ichámānaḥ)
desiring/seeking
ubhaú (ubhaú)
both
várṇau (várṇau)
colors/classes/aspects
ŕ̥ṣiḥ (ŕ̥ṣiḥ)
sage/seer
ugráḥ (ugráḥ)
fierce/mighty
pupoṣa (pupoṣa)
nourished/cherished
satyā́ḥ (satyā́ḥ)
true/real
devéṣu (devéṣu)
among the gods
āśíṣaḥ (āśíṣaḥ)
prayers/blessings/wishes
jagāma (jagāma)
went/attained