Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.177.1
आ च॑र्षणि॒प्रा वृ॑ष॒भो जना॑नां॒ राजा॑ कृष्टी॒नां पु॑रुहू॒त इन्द्रः॑ | स्तु॒तः श्र॑व॒स्यन्नव॒सोप॑ म॒द्रिग्यु॒क्त्वा हरी॒ वृष॒णा या॑ह्य॒र्वाङ् ||
ā́ carṣaṇiprā́ vr̥ṣabhó jánānāṁ rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ stutáḥ śravasyánn ávasópa madríg yuktvā́ hárī vŕ̥ṣaṇā́ yāhy arvā́ṅ
Hey Indra, you bull among men, king of all peoples, called by so many! Come quickly, bringing your powerful help. Hitch up your strong horses and come down to us!
This verse is a fervent invitation to Indra, the mighty god, who is described as the bull of men and the king of all communities. The poet is calling him to come quickly, emphasizing his power and his role in protecting and nourishing people. It highlights Indra's fame and his readiness to bestow his help, urging him to harness his strong horses and descend.
Meter: Tristubh
- A. या चर्षणिप्रा वृषभो जनानां ā́ carṣaṇiprā́ḥ vr̥ṣabháḥ jánānām (11 syllables)
- B. राजा कृष्टीनां पुरुहूत इन्द्रः rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtáḥ índraḥ (11 syllables)
- C. स्तुतः श्रवस्यन्नवसोप अवसा उप मद्रिग् stutáḥ śravasyán ávasā úpa madrík (11 syllables)
- D. युक्त्वा हरी वृषणा या याहि अर्वाङ् yuktvā́ hárī vŕ̥ṣaṇā ā́ yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
या (ā́)
to, towards
चर्षणिप्रा (carṣaṇiprā́ḥ)
cherishing all people, supporting mankind
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull, powerful one
जनानां (jánānām)
of men, of people
राजा (rā́jā)
king
कृष्टीनां (kr̥ṣṭīnā́m)
of the races, of the communities
पुरुहूत (puruhūtáḥ)
called by many
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the god)
स्तुतः (stutáḥ)
praised, lauded
श्रवस्यन्नवसोप (śravasyán)
seeking glory, eager for fame
अवसा (ávasā)
with help, with aid
उप (úpa)
down, near
मद्रिग् (madrík)
joyful, gladdening
युक्त्वा (yuktvā́)
having yoked, having harnessed
हरी (hárī)
two bay horses
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
vigorous, strong (dual)
या (ā́)
to, towards
याहि (yāhi)
come, arrive
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hither, downwards
Stanza 1.177.2
ये ते॒ वृष॑णो वृष॒भास॑ इन्द्र ब्रह्म॒युजो॒ वृष॑रथासो॒ अत्याः॑ | ताँ आ ति॑ष्ठ॒ तेभि॒रा या॑ह्य॒र्वाङ्हवा॑महे त्वा सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमे॑ ||
yé te vŕ̥ṣaṇo vr̥ṣabhā́sa indra brahmayújo vŕ̥ṣarathāso átyāḥ tā́m̐ ā́ tiṣṭha tébhir ā́ yāhy arvā́ṅ hávāmahe tvā sutá indra sóme
Indra, those mighty horses of yours, yoked by devotion and ready for your strong chariot, come! Mount them and ride them here! We're calling you with soma juice poured out.
The poet addresses Indra again, referring to his powerful horses that are yoked by devotion ('brahmayujaḥ') and are fit for a strong chariot. The invitation is reiterated: 'Mount these horses and come to us!' The verse concludes with the invocation, emphasizing that they are calling Indra with the soma juice ready.
Meter: Tristubh
- A. ये ते वृषनो वृषभास इन्द्र yé te vŕ̥ṣaṇaḥ vr̥ṣabhā́saḥ indra (11 syllables)
- B. ब्रह्मयुजो वृषरथासो अत्याः brahmayújaḥ vŕ̥ṣarathāsaḥ átyāḥ (11 syllables)
- C. ताँ आ तिष्ठ तेभिः आ याहि अर्वाङ् tā́n ā́ tiṣṭha tébhiḥ ā́ yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
- D. हवामहे त्वा सुते इन्द्र सोमे hávāmahe tvā suté indra sóme (11 syllables)
ये (yé)
which, who
ते (te)
your, of you
वृषनो (vŕ̥ṣaṇaḥ)
powerful, strong (plural)
वृषभास (vr̥ṣabhā́saḥ)
strong ones, bulls
इन्द्र (indra)
Indra (address)
ब्रह्मयुजो (brahmayújaḥ)
yoked by prayers or devotion
वृषरथासो (vŕ̥ṣarathāsaḥ)
with mighty chariots
अत्याः (átyāḥ)
horses
ताँ (tā́n)
them
आ (ā́)
hither
तिष्ठ (tiṣṭha)
stand, mount
तेभिः (tébhiḥ)
by them, with them
आ (ā́)
hither
याहि (yāhi)
come, arrive
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hither, downwards
हवामहे (hávāmahe)
we call
त्वा (tvā)
you
सुते (suté)
pressed, extracted (soma)
इन्द्र (indra)
Indra (address)
सोमे (sóme)
with soma (juice)
Stanza 1.177.3
आ ति॑ष्ठ॒ रथं॒ वृष॑णं॒ वृषा॑ ते सु॒तः सोमः॒ परि॑षिक्ता॒ मधू॑नि | यु॒क्त्वा वृष॑भ्यां वृषभ क्षिती॒नां हरि॑भ्यां याहि प्र॒वतोप॑ म॒द्रिक् ||
ā́ tiṣṭha ráthaṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vŕ̥ṣā te sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni yuktvā́ vŕ̥ṣabhyāṁ vr̥ṣabha kṣitīnā́ṁ háribhyāṁ yāhi pravátópa madrík
Get into your powerful chariot, Indra! The soma is pressed for you, and the sweet drinks are ready. Harness your strong horses, O bull of humanity, and come down to us!
This verse continues the plea to Indra, telling him to ascend his powerful chariot. It signifies that the soma juice has been prepared and the sweet offerings are ready. The poet urges Indra, the 'bull of the human races,' to harness his swift horses and come down to them.
Meter: Tristubh
- A. आ तिष्ठ रथं वृषणं वृषा ते ā́ tiṣṭha rátham vŕ̥ṣaṇam vŕ̥ṣā te (11 syllables)
- B. सुतः सोमः परिषिक्ता मधूनि sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni (11 syllables)
- C. युक्त्वा वृषभ्यां वृषभ क्षितीनं yuktvā́ vŕ̥ṣabhyām vr̥ṣabha kṣitīnā́m (11 syllables)
- D. हरिभ्यां याहि प्रवता उप मद्रिक् háribhyām yāhi pravátā úpa madrík (11 syllables)
आ (ā́)
up, ascend
तिष्ठ (tiṣṭha)
stand, mount
रथं (rátham)
chariot
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful
ते (te)
your
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted (soma)
सोमः (sómaḥ)
soma (juice)
परिषिक्ता (páriṣiktā)
sprinkled around, prepared
मधूनि (mádhūni)
sweets, sweet drinks
युक्त्वा (yuktvā́)
having yoked, having harnessed
वृषभ्यां (vŕ̥ṣabhyām)
with strong (dual)
वृषभ (vr̥ṣabha)
O strong one, O bull
क्षितीनं (kṣitīnā́m)
of the inhabitants, of the people
हरिभ्यां (háribhyām)
with bay horses (dual)
याहि (yāhi)
come, arrive
प्रवता (pravátā)
downwards, along the slope
उप (úpa)
down, near
मद्रिक् (madrík)
joyful, gladdening
Stanza 1.177.4
अ॒यं य॒ज्ञो दे॑व॒या अ॒यं मि॒येध॑ इ॒मा ब्रह्मा॑ण्य॒यमि॑न्द्र॒ सोमः॑ | स्ती॒र्णं ब॒र्हिरा तु श॑क्र॒ प्र या॑हि॒ पिबा॑ नि॒षद्य॒ वि मु॑चा॒ हरी॑ इ॒ह ||
ayáṁ yajñó devayā́ ayám miyédha imā́ bráhmāṇy ayám indra sómaḥ stīrṇám barhír ā́ tú śakra prá yāhi píbā niṣádya ví mucā hárī ihá
Here is the sacrifice reaching the gods, here the victim, here the prayers, and here, Indra, is the soma! The sacred grass is spread. Come quickly, mighty one! Sit, drink, and unhitch your horses here.
This verse enumerates the offerings present: the sacrifice that reaches the gods, the victim, the prayers, and the soma juice. The sacred grass is laid out, indicating readiness. The poet calls Indra, here named 'Shakra' (the mighty one), to come quickly, sit down, drink, and unhitch his horses, signifying his arrival and acceptance of the offerings.
Meter: Tristubh
- A. अयं यज्ञो देवया अयं मिषेध ayám yajñáḥ devayā́ḥ ayám miyédhaḥ (12 syllables)
- B. इमा ब्रह्माणि अयं इन्द्र सोमः imā́ bráhmāṇi ayám indra sómaḥ (11 syllables)
- C. स्तीर्णं बर्हिरा आ तु शक्र प्र याहि stīrṇám barhíḥ ā́ tú śakra prá yāhi (11 syllables)
- D. पिबा निषद्य वि मुचा हरी इह píba + niṣádya ví muca + hárī ihá (11 syllables)
अयं (ayám)
this
यज्ञो (yajñáḥ)
sacrifice
देवया (devayā́ḥ)
approaching the gods, god-reaching
अयं (ayám)
this
मिषेध (miyédhaḥ)
victim, sacrifice
इमा (imā́)
these
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
अयं (ayám)
this
इन्द्र (indra)
Indra (address)
सोमः (sómaḥ)
soma (juice)
स्तीर्णं (stīrṇám)
spread out
बर्हिरा (barhíḥ)
sacred grass (kusha grass)
आ (ā́)
hither
तु (tú)
indeed, then
शक्र (śakra)
O mighty one (Indra)
प्र (prá)
forth, forward
याहि (yāhi)
come, arrive
पिबा (píba +)
drink
निषद्य (niṣádya)
having sat down
वि (ví)
apart, un-
मुचा (muca +)
release, unharness
हरी (hárī)
two bay horses
इह (ihá)
here
Stanza 1.177.5
ओ सुष्टु॑त इन्द्र याह्य॒र्वाङुप॒ ब्रह्मा॑णि मा॒न्यस्य॑ का॒रोः | वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
ó súṣṭuta indra yāhy arvā́ṅ úpa bráhmāṇi mānyásya kāróḥ vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
Oh Indra, you who are so well praised, come to us! Come near the prayers of Mâna the singer. With your help, may we who sing find abundance and sustained strength in our home.
This final verse is a direct plea to Indra, acknowledging that he is highly praised ('suṣṭutaḥ'). The poet asks him to come closer, drawn by the prayers of the singer Mâna. The worshippers express their desire, with Indra's help, to find strength and abundance in their lives, highlighting their hope for prosperity and fulfillment.
Meter: Tristubh
- A. आ उ सुष्टुत इन्द्र याहि अर्वाङ् ā́ u súṣṭutaḥ indra yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
- B. उप ब्रह्माणि मान्यस्य कारोः úpa bráhmāṇi mānyásya kāróḥ (11 syllables)
- C. विद्यामे वस्तोः अवसा गृणन्तो vidyā́ma vástoḥ ávasā gr̥ṇántaḥ (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
आ (ā́)
to, towards
उ (u)
indeed, and
सुष्टुत (súṣṭutaḥ)
well-praised, highly lauded
इन्द्र (indra)
Indra (address)
याहि (yāhi)
come, arrive
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hither, downwards
उप (úpa)
near, towards
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
मान्यस्य (mānyásya)
of Mâna (a name)
कारोः (kāróḥ)
of the singer, of the poet
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find, may we know
वस्तोः (vástoḥ)
of the dwelling, of the home
अवसा (ávasā)
with help, with aid
गृणन्तो (gr̥ṇántaḥ)
singing, praising
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find, may we know
इषं (iṣám)
food, nourishment, strength
वृजनं (vr̥jánam)
strength, vigour
जीरादानुम् (jīrádānum)
long-sustaining, giving sustenance