Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.175.1
मत्स्यपा॑यि ते॒ महः॒ पात्र॑स्येव हरिवो मत्स॒रो मदः॑ | वृषा॑ ते॒ वृष्ण॒ इन्दु॑र्वा॒जी स॑हस्र॒सात॑मः ||
mátsy ápāyi te máhaḥ pā́trasyeva harivo matsaró mádaḥ vŕ̥ṣā te vŕ̥ṣṇa índur vājī́ sahasrasā́tamaḥ
Oh, Lord with the bay horses, we delight in your greatness! It's like we're drinking from a grand cup, and you, the strong one, have a powerful, intoxicating essence. You are the mighty bull, the energetic one, the ultimate winner!
This verse is a direct address to Indra, the mighty god, often associated with strength and power. The poet is essentially telling Indra, "You are truly glorious and powerful, like a mighty king who enjoys the finest drinks from a grand cup." It's a way of praising Indra's divine essence and his potent influence, likening his greatness to something tangible and enjoyable.
Meter:
- A. मत्स्यपा मत्स्यपा ते महः mátsi ápāyi te máhaḥ (8 syllables)
- B. पात्रस्येव पात्रस्येव हरिवो मत्सरः मदः pā́trasya iva harivaḥ matsaráḥ mádaḥ (12 syllables)
- C. वृषा ते वृष्णे इन्दुर् vŕ̥ṣā te vŕ̥ṣṇe índuḥ (7 syllables)
- D. वाजी सहस्रसातमो vājī́ sahasrasā́tamaḥ (8 syllables)
मत्स्यपा (mátsi)
you delight/rejoice
मत्स्यपा (ápāyi)
was drunk/enjoyed
ते (te)
for you
महः (máhaḥ)
greatness/glory
पात्रस्येव (pā́trasya)
of the vessel/cup
पात्रस्येव (iva)
like/as if
हरिवो (harivaḥ)
O rider of bay horses
मत्सरः (matsaráḥ)
intoxicating/exhilarating
मदः (mádaḥ)
strength/vigour/intoxication
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong/mighty bull
ते (te)
for you
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
to the strong one
इन्दुर् (índuḥ)
drop (of Soma)
वाजी (vājī́)
energetic/powerful one
सहस्रसातमो (sahasrasā́tamaḥ)
the greatest winner of thousands
Stanza 1.175.2
आ न॑स्ते गन्तु मत्स॒रो वृषा॒ मदो॒ वरे॑ण्यः | स॒हावाँ॑ इन्द्र सान॒सिः पृ॑तना॒षाळम॑र्त्यः ||
ā́ nas te gantu matsaró vŕ̥ṣā mádo váreṇyaḥ sahā́vām̐ indra sānasíḥ pr̥tanāṣā́ḷ ámartyaḥ
May the exhilarating, strong, and most desirable essence come to you, Indra! You are powerful, a winner, a conqueror of battles, and immortal!
This verse is an invitation and a declaration of Indra's powerful qualities. The poet is asking Indra to receive their offering, specifically the 'matsarah' (intoxicating juice, likely Soma), and describes Indra with powerful epithets: 'Varenya' (most desirable), 'Sahavan' (powerful), 'Indra' (his name), 'Sanasih' (winner of desires/possessions), 'Prtanashal' (conqueror of battles), and 'Amartya' (immortal). It's a powerful invocation of the god's prowess.
Meter: Anushtubh
- A. आ न ते गन्तु मत्सरः ā́ naḥ te gantu matsaráḥ (8 syllables)
- B. वृषा मदः वरण्यः vŕ̥ṣā mádaḥ váreṇyaḥ (8 syllables)
- C. सहावाँ इन्द्र सानसिः sahā́vān indra sānasíḥ (8 syllables)
- D. पृतनाषाट अमर्त्यः pr̥tanāṣā́ṭ ámartyaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards/up to
न (naḥ)
our
ते (te)
to you
गन्तु (gantu)
may it go/come
मत्सरः (matsaráḥ)
exhilarating/intoxicating
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong/vigorous
मदः (mádaḥ)
intoxication/joy/vigour
वरण्यः (váreṇyaḥ)
most desirable/worthy of choice
सहावाँ (sahā́vān)
powerful/strong
इन्द्र (indra)
O Indra
सानसिः (sānasíḥ)
winner of desires/possessions
पृतनाषाट (pr̥tanāṣā́ṭ)
conqueror of battles
अमर्त्यः (ámartyaḥ)
immortal
Stanza 1.175.3
त्वं हि शूरः॒ सनि॑ता चो॒दयो॒ मनु॑षो॒ रथ॑म् | स॒हावा॒न्दस्यु॑मव्र॒तमोषः॒ पात्रं॒ न शो॒चिषा॑ ||
tváṁ hí śū́raḥ sánitā codáyo mánuṣo rátham sahā́vān dásyum avratám óṣaḥ pā́traṁ ná śocíṣā
You, O Hero and winner, propel man's chariot! You have the power, like a flame consuming a vessel, to destroy the godless Dasyu!
This verse praises Indra as a protector and powerful force against enemies. The poet tells Indra, "You, the hero and winner, urge on man's chariot, implying you help humans in their endeavors. You also have the power to destroy the wicked, the 'Dasyu' (often interpreted as non-Vedic people or enemies), by burning them up like a flame consumes a vessel." It highlights Indra's dual role as a divine helper and a fierce warrior.
Meter: Anushtubh
- A. त्वं हि शूरः सनिता tvám hí śū́raḥ sánitā (8 syllables)
- B. चदयो मनुषो रथं codáyaḥ mánuṣaḥ rátham (8 syllables)
- C. सहावान् दस्युं अव्रतमो sahā́vān dásyum avratám (8 syllables)
- D. षः पात्रं न शोचिषा óṣaḥ pā́tram ná śocíṣā (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed/certainly
शूरः (śū́raḥ)
hero/brave one
सनिता (sánitā)
winner/acquirer
चदयो (codáyaḥ)
you urge on/inspire
मनुषो (mánuṣaḥ)
of man
रथं (rátham)
chariot
सहावान् (sahā́vān)
powerful/strong
दस्युं (dásyum)
the Dasyu (enemy/outcast)
अव्रतमो (avratám)
lawless/irreligious
षः (óṣaḥ)
you burn
पात्रं (pā́tram)
vessel/cup
न (ná)
like
शोचिषा (śocíṣā)
with flame/light
Stanza 1.175.4
मु॒षा॒य सूर्यं॑ कवे च॒क्रमीशा॑न॒ ओज॑सा | वह॒ शुष्णा॑य व॒धं कुत्सं॒ वात॒स्याश्वैः॑ ||
muṣāyá sū́ryaṁ kave cakrám ī́śāna ójasā váha śúṣṇāya vadháṁ kútsaṁ vā́tasyā́śvaiḥ
O Sage, with your power, you seized the sun's chariot wheel! You carried Kutsa with the wind's horses to bring death to Shushna!
This verse describes Indra's incredible strength and his legendary feats. The poet is telling Indra, "O Sage, with your immense power ('ojasa'), you seized the sun's chariot wheel! You also carried Kutsa with the wind's horses to defeat Shushna." This highlights Indra's cosmic power and his role in battles, showcasing his ability to overcome significant obstacles and enemies.
Meter: Anushtubh
- A. मुषाय सूर्यं कवे muṣāyá sū́ryam kave (8 syllables)
- B. चक्रं ईशान ओजसा cakrám ī́śānaḥ ójasā (8 syllables)
- C. वह शुष्णा वधं váha śúṣṇāya vadhám (7 syllables)
- D. कुत्सं वातस्य अश्वैः kútsam vā́tasya áśvaiḥ (8 syllables)
मुषाय (muṣāyá)
you seize/steal
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
कवे (kave)
O Sage/seer
चक्रं (cakrám)
wheel
ईशान (ī́śānaḥ)
ruling/powerful
ओजसा (ójasā)
with strength/power
वह (váha)
you carry
शुष्णा (śúṣṇāya)
to Shushna (an enemy)
वधं (vadhám)
death/slaughter
कुत्सं (kútsam)
Kutsa (a sage/hero)
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
Stanza 1.175.5
शु॒ष्मिन्त॑मो॒ हि ते॒ मदो॑ द्यु॒म्निन्त॑म उ॒त क्रतुः॑ | वृ॒त्र॒घ्ना व॑रिवो॒विदा॑ मंसी॒ष्ठा अ॑श्व॒सात॑मः ||
śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ vr̥traghnā́ varivovídā maṁsīṣṭhā́ aśvasā́tamaḥ
Indeed, your power is the most mighty, your glory the most splendid! You, the slayer of Vritra, the giver of bliss, are the best at winning horses!
This verse continues to laud Indra's supreme qualities. It states that Indra's 'madah' (intoxicating joy/power) is the 'shushmintamaḥ' (most powerful), and his 'kratu' (mental power/skill) is the 'dyumnintamaḥ' (most glorious). Furthermore, he is described as 'vrtraha' (slayer of Vritra), 'varivovidā' (giver of protection/bliss), and 'ashvasatamaḥ' (the best at gaining horses/wealth). It's a powerful declaration of Indra's unparalleled might and his role as a provider and protector.
Meter: Anushtubh
- A. शुष्मिन्तम हि ते मद śuṣmíntamaḥ hí te mádaḥ (8 syllables)
- B. द्युम्निन्तमो उत क्रतुः dyumníntamaḥ utá krátuḥ (8 syllables)
- C. वृत्रघ्ना वरिवोविदा vr̥traghnā́ varivovídā (8 syllables)
- D. मंसीष्ठा अश्वसातमः maṃsīṣṭhā́ḥ aśvasā́tamaḥ (8 syllables)
शुष्मिन्तम (śuṣmíntamaḥ)
most vigorous/powerful
हि (hí)
indeed
ते (te)
your
मद (mádaḥ)
strength/vigour/joy
द्युम्निन्तमो (dyumníntamaḥ)
most glorious/splendid
उत (utá)
and
क्रतुः (krátuḥ)
power/skill/vigour
वृत्रघ्ना (vr̥traghnā́)
slayer of Vritra
वरिवोविदा (varivovídā)
giver of protection/bliss
मंसीष्ठा (maṃsīṣṭhā́ḥ)
you may attain/gain
अश्वसातमः (aśvasā́tamaḥ)
best at gaining horses/wealth
Stanza 1.175.6
यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इन्द्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑ | तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
yáthā pū́rvebhyo jaritŕ̥bhya indra máya ivā́po ná tŕ̥ṣyate babhū́tha tā́m ánu tvā nivídaṁ johavīmi vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
Just as you were joy to the ancient singers, and like water to the thirsty, O Indra, so I call to you now! May we find abundant nourishment and prosperity!
In this verse, the poet compares Indra's consistent support to past devotees with the life-giving nature of water. "Just as you were joy like delicious food to the ancient singers, and like water to the thirsty," the poet says, "so I call out to you now with this invocation. May we find ample sustenance and abundant prosperity." It's a plea for Indra's continued favor and a recognition of his long-standing relationship with his worshippers.
Meter: Tristubh
- A. यथा पूर्वेभ्यो जरितृभ्य इन्द्र yáthā pū́rvebhyaḥ jaritŕ̥bhyaḥ indra (11 syllables)
- B. मय इवा अपो न तृष्यते बभूथ máyaḥ iva ā́paḥ ná tŕ̥ṣyate babhū́tha (11 syllables)
- C. ताम अनु त्वा निविदं जोहवीमि tā́m ánu tvā nivídam johavīmi (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
यथा (yáthā)
as/like
पूर्वेभ्यो (pū́rvebhyaḥ)
to the ancient
जरितृभ्य (jaritŕ̥bhyaḥ)
to the singers/praised ones
इन्द्र (indra)
O Indra
मय (máyaḥ)
joy/delight/food
इवा (iva)
like
अपो (ā́paḥ)
water
न (ná)
like
तृष्यते (tŕ̥ṣyate)
to the thirsty one
बभूथ (babhū́tha)
you became/were
ताम (tā́m)
that
अनु (ánu)
following/according to
त्वा (tvā)
you
निविदं (nivídam)
invocation/prayer
जोहवीमि (johavīmi)
I call out/invocatively praise
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find/know
इषं (iṣám)
nourishment/food
वृजनं (vr̥jánam)
prosperity/strength
जीरादानुम् (jīrádānum)
giving nourishment/vigour