Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.171.1
प्रति॑ व ए॒ना नम॑सा॒हमे॑मि सू॒क्तेन॑ भिक्षे सुम॒तिं तु॒राणा॑म् | र॒रा॒णता॑ मरुतो वे॒द्याभि॒र्नि हेळो॑ ध॒त्त वि मु॑चध्व॒मश्वा॑न् ||
práti va enā́ námasāhám emi sūkténa bhikṣe sumatíṁ turā́ṇām rarāṇátā maruto vedyā́bhir ní héḷo dhattá ví mucadhvam áśvān
I come to you with this deep respect and with a special song, seeking the favor of you mighty ones. O Maruts, you who truly delight in praise, please accept this! Set aside any anger and release your horses.
The poet is approaching the Maruts, who are powerful deities associated with storms and strength. He's offering them respect and a hymn (a special song or praise) with great humility. He's asking them to be happy with his offering and to set aside any anger, even going so far as to ask them to unharness their horses, implying a desire for them to stay and receive his devotion.
Meter: Tristubh
- A. प्रति व एना नमसा अहं एमि práti vaḥ enā́ námasā ahám emi (11 syllables)
- B. सूक्तेन भिक्षे सुमतिं तुराणाम् sūkténa bhikṣe sumatím turā́ṇām (11 syllables)
- C. रराणता मरुतः वेद्याभिः rarāṇátā marutaḥ vedyā́bhiḥ (11 syllables)
- D. नि हेळः धत्त वि मुचध्वम् अश्वा॑न् ní héḷaḥ dhattá ví mucadhvam áśvān (11 syllables)
प्रति (práti)
towards
व (vaḥ)
you (plural)
एना (enā́)
with this
नमसा (námasā)
with reverence/worship
अहं (ahám)
I
एमि (emi)
come
सूक्तेन (sūkténa)
with a well-sung hymn/praise
भिक्षे (bhikṣe)
seek/beg
सुमतिं (sumatím)
good favor/benevolence
तुराणाम् (turā́ṇām)
of the swift/powerful ones
रराणता (rarāṇátā)
rejoicing/delighting
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
वेद्याभिः (vedyā́bhiḥ)
with knowledge/understanding
नि (ní)
down
हेळः (héḷaḥ)
anger/indignation
धत्त (dhattá)
place/put
वि (ví)
apart/away
मुचध्वम् (mucadhvam)
release/unharness
अश्वा॑न् (áśvān)
horses
Stanza 1.171.2
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुतो॒ नम॑स्वान्हृ॒दा त॒ष्टो मन॑सा धायि देवाः | उपे॒मा या॑त॒ मन॑सा जुषा॒णा यू॒यं हि ष्ठा नम॑स॒ इद्वृ॒धासः॑ ||
eṣá va stómo maruto námasvān hr̥dā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ úpem ā́ yāta mánasā juṣāṇā́ yūyáṁ hí ṣṭhā́ námasa íd vr̥dhā́saḥ
O Maruts, this praise is for you, full of reverence! It has been carefully shaped by my heart and mind. Come to us, joyful and pleased, because you are the ones who truly bring us strength and growth.
The poet continues his address to the Maruts, presenting this hymn as a heartfelt offering. He emphasizes that this praise was crafted with deep thought and devotion, originating from the heart and mind. He invites the Maruts to come closer, pleased and happy, because their presence and favor are what truly make the worshippers' efforts successful and help them grow.
Meter: Tristubh
- A. एष वः स्तोमो मरुतः नमस्वान् eṣá vaḥ stómaḥ marutaḥ námasvān (11 syllables)
- B. हृदा तष्टः मनसा धायि देवाः hr̥dā́ taṣṭáḥ mánasā dhāyi devāḥ (11 syllables)
- C. उप ईम आ यात मनसा जुषाणाः úpa īm ā́ yāta mánasā juṣāṇā́ḥ (11 syllables)
- D. यूयं हि स्था नमसह इत् वृधासः yūyám hí sthá + námasaḥ ít vr̥dhā́saḥ (11 syllables)
एष (eṣá)
this
वः (vaḥ)
for you
स्तोमो (stómaḥ)
praise/hymn
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
नमस्वान् (námasvān)
reverent/full of worship
हृदा (hr̥dā́)
by the heart
तष्टः (taṣṭáḥ)
fashioned/created
मनसा (mánasā)
with the mind
धायि (dhāyi)
has been offered/placed
देवाः (devāḥ)
O Gods
उप (úpa)
near/to
ईम (īm)
to them/this
आ (ā́)
towards
यात (yāta)
come
मनसा (mánasā)
with the mind
जुषाणाः (juṣāṇā́ḥ)
pleased/delighting
यूयं (yūyám)
you (plural)
हि (hí)
indeed
स्था (sthá +)
are
नमसह (námasaḥ)
of worship/reverence
इत् (ít)
indeed
वृधासः (vr̥dhā́saḥ)
growers/strengtheners
Stanza 1.171.3
स्तु॒तासो॑ नो म॒रुतो॑ मृळयन्तू॒त स्तु॒तो म॒घवा॒ शम्भ॑विष्ठः | ऊ॒र्ध्वा नः॑ सन्तु को॒म्या वना॒न्यहा॑नि॒ विश्वा॑ मरुतो जिगी॒षा ||
stutā́so no marúto mr̥ḷayantūtá stutó maghávā śámbhaviṣṭhaḥ ūrdhvā́ naḥ santu komyā́ vánāny áhāni víśvā maruto jigīṣā́
May the Maruts, once praised, show us kindness! May Maghavan (Indra), the best source of happiness, also be pleased when praised. O Maruts, may all our coming days be bright, pleasant, and victorious!
The poet expresses his hope that the Maruts, once praised, will be kind and merciful. He also invokes Indra (referred to as Maghavan, the generous one) to be gracious and the bestower of happiness. The stanza concludes with a wish for all future days to be prosperous and filled with joy, protected by the Maruts.
Meter: Tristubh
- A. स्तुतासो नः मरुतः मृळयन्तू stutā́saḥ naḥ marútaḥ mr̥ḷayantu (12 syllables)
- B. उत स्तुतो मघवा शम्भविष्ठः utá stutáḥ maghávā śámbhaviṣṭhaḥ (11 syllables)
- C. ऊर्ध्वा नः सन्तु कोम्या वनानि ūrdhvā́ naḥ santu komyā́ vánāni (11 syllables)
- D. अहानि विश्वा मरुतः जिगीषा áhāni víśvā marutaḥ jigīṣā́ (11 syllables)
स्तुतासो (stutā́saḥ)
having been praised
नः (naḥ)
our
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
मृळयन्तू (mr̥ḷayantu)
may they be kind/merciful
उत (utá)
and also
स्तुतो (stutáḥ)
having been praised
मघवा (maghávā)
Maghavan (Indra, the generous)
शम्भविष्ठः (śámbhaviṣṭhaḥ)
most auspicious/happiness-giving
ऊर्ध्वा (ūrdhvā́)
upright/elevated
नः (naḥ)
our
सन्तु (santu)
may they be
कोम्या (komyā́)
pleasant/lovely
वनानि (vánāni)
forests/trees (metaphorical)
अहानि (áhāni)
days
विश्वा (víśvā)
all
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
जिगीषा (jigīṣā́)
desire for victory/conquest
Stanza 1.171.4
अ॒स्माद॒हं त॑वि॒षादीष॑माण॒ इन्द्रा॑द्भि॒या म॑रुतो॒ रेज॑मानः | यु॒ष्मभ्यं॑ ह॒व्या निशि॑तान्यास॒न्तान्या॒रे च॑कृमा मृ॒ळता॑ नः ||
asmā́d aháṁ taviṣā́d ī́ṣamāṇa índrād bhiyā́ maruto réjamānaḥ yuṣmábhyaṁ havyā́ níśitāny āsan tā́ny āré cakr̥mā mr̥ḷátā naḥ
I am trembling, afraid of this powerful being and of Indra. We had prepared offerings for you, but we've put them away. O Maruts, please forgive us for this!
The speaker confesses to being afraid of a powerful being (possibly Indra, mentioned later) and even the strong Maruts, trembling in fear. Because of this fear, they admit to setting aside the offerings that were prepared for the Maruts. They are asking for forgiveness for this action, likely due to being overwhelmed by the divine power.
Meter: Tristubh
- A. अस्माद अहं तविषात् ईषमाण asmā́t ahám taviṣā́t ī́ṣamāṇaḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रात् भिया मरुतः रेजमानः índrāt bhiyā́ marutaḥ réjamānaḥ (11 syllables)
- C. युष्मभ्यं हव्या निशितानि आसन् yuṣmábhyam havyā́ níśitāni āsan (11 syllables)
- D. तानि आरे चकृमा मृळता नः tā́ni āré cakr̥ma + mr̥ḷáta + naḥ (12 syllables)
अस्माद (asmā́t)
from this
अहं (ahám)
I
तविषात् (taviṣā́t)
from the powerful one
ईषमाण (ī́ṣamāṇaḥ)
moving/trembling
इन्द्रात् (índrāt)
from Indra
भिया (bhiyā́)
with fear
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
रेजमानः (réjamānaḥ)
trembling/shaking
युष्मभ्यं (yuṣmábhyam)
for you
हव्या (havyā́)
offerings
निशितानि (níśitāni)
prepared/sharpened
आसन् (āsan)
were
तानि (tā́ni)
those
आरे (āré)
away/aside
चकृमा (cakr̥ma +)
we have made/placed
मृळता (mr̥ḷáta +)
be merciful/kind
नः (naḥ)
us
Stanza 1.171.5
येन॒ माना॑सश्चि॒तय॑न्त उ॒स्रा व्यु॑ष्टिषु॒ शव॑सा॒ शश्व॑तीनाम् | स नो॑ म॒रुद्भि॑र्वृषभ॒ श्रवो॑ धा उ॒ग्र उ॒ग्रेभिः॒ स्थवि॑रः सहो॒दाः ||
yéna mā́nāsaś citáyanta usrā́ vyùṣṭiṣu śávasā śáśvatīnām sá no marúdbhir vr̥ṣabha śrávo dhā ugrá ugrébhi stháviraḥ sahodā́ḥ
By whom the Manas recognize the coming of dawn, and the power of the ever-returning mornings – through that power, O Bull (Indra), grant us glory with the Maruts! You are fierce among the fierce, strong and giving strength.
The hymn praises a divine power (likely Indra, addressed as 'Vrishabha' - bull/strong one) through whom beings called 'Manas' perceive the dawn and the morning's strength. The poet then requests this powerful deity, along with the Maruts, to grant glory and triumph, describing him as fierce with the fierce, strong, and a giver of victory.
Meter: Tristubh
- A. येन मानासश्चि तयन्त उस्त्रा yéna mā́nāsaḥ citáyante usrā́ḥ (11 syllables)
- B. व्युष्टिषु शवसा शश्वतीनाम् vyùṣṭiṣu śávasā śáśvatīnām (11 syllables)
- C. स नः मरुद्भिः वृषभ श्रवो धा sá naḥ marúdbhiḥ vr̥ṣabha śrávaḥ dhāḥ (11 syllables)
- D. उग्र उग्रभिः स्थविरः सहोदाः ugráḥ ugrébhiḥ stháviraḥ sahodā́ḥ (11 syllables)
येन (yéna)
by whom/through whom
मानासश्चि (mā́nāsaḥ)
Manas (a type of being or faculty)
तयन्त (citáyante)
perceive/recognize
उस्त्रा (usrā́ḥ)
dawns/morning lights
व्युष्टिषु (vyùṣṭiṣu)
in the dawns/clearings
शवसा (śávasā)
with strength/power
शश्वतीनाम् (śáśvatīnām)
of the eternal/continual
स (sá)
that/he
नः (naḥ)
us
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts
वृषभ (vr̥ṣabha)
O Bull (addressing Indra)
श्रवो (śrávaḥ)
glory/fame/hearing
धा (dhāḥ)
grant/give
उग्र (ugráḥ)
fierce/mighty
उग्रभिः (ugrébhiḥ)
with the fierce ones
स्थविरः (stháviraḥ)
strong/firm
सहोदाः (sahodā́ḥ)
giver of strength/victory
Stanza 1.171.6
त्वं पा॑हीन्द्र॒ सही॑यसो॒ नॄन्भवा॑ म॒रुद्भि॒रव॑यातहेळाः | सु॒प्र॒के॒तेभिः॑ सास॒हिर्दधा॑नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
tvám pāhīndra sáhīyaso nr̥ŕ̥n bhávā marúdbhir ávayātaheḷāḥ supraketébhiḥ sāsahír dádhāno vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
O Indra, protect these mightiest of heroes! And, together with the Maruts, let go of your anger towards them. You, who are victorious with the brilliant Maruts, grant us an abundance of sustaining food and strength.
The poet addresses Indra, asking him to protect strong heroes and to cease being angry with the Maruts. He acknowledges that Indra, along with these brilliant Maruts, has achieved victory. The wish is for a successful and prosperous time, perhaps referring to a season of abundance, brought about by this divine alliance.
Meter: Tristubh
- A. त्वं पाहि इन्द्र सहीयसो नॄन् tvám pāhi indra sáhīyasaḥ nr̥̄́n (12 syllables)
- B. भव मरुद्भिः अवयातहेळाः bháva + marúdbhiḥ ávayātaheḷāḥ (11 syllables)
- C. सुप्रकेतेभिः सासहिः दधानो supraketébhiḥ sāsahíḥ dádhānaḥ (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
पाहि (pāhi)
protect
इन्द्र (indra)
O Indra
सहीयसो (sáhīyasaḥ)
most powerful/conquering
नॄन् (nr̥̄́n)
heroes/men
भव (bháva +)
be
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts
अवयातहेळाः (ávayātaheḷāḥ)
let anger be turned away
सुप्रकेतेभिः (supraketébhiḥ)
with the brilliant/well-knowing ones
सासहिः (sāsahíḥ)
victorious
दधानो (dádhānaḥ)
wearing/bearing
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find/obtain
इषं (iṣám)
food/sustenance/strength
वृजनं (vr̥jánam)
strength/vigour
जीरादानुम् (jīrádānum)
giving life/strength (often refers to season/rain)