Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.167.1
स॒हस्रं॑ त इन्द्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः | स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यन्तु॒ वाजाः॑ ||
sahásraṁ ta indrotáyo naḥ sahásram íṣo harivo gūrtátamāḥ sahásraṁ rā́yo mādayádhyai sahasríṇa úpa no yantu vā́jāḥ
Oh Indra, we ask for your thousandfold help! Lord of horses, grant us your thousandfold, most delightful refreshments. And may a thousand kinds of wealth come to us for celebration, bringing with them countless blessings!
This verse is a powerful invocation to Indra, the king of gods. The singer is asking for immense support, not just a little, but thousands of times over. They want thousands of blessings, thousands of delicious foods, and thousands of riches to help them celebrate and thrive. It's a plea for overwhelming abundance and divine favor.
Meter: Tristubh
- A. स॒हस्रं त इन्द्रो तयो नः sahásram te indra ūtáyaḥ naḥ (11 syllables)
- B. स॒हस्रं इषो हरिवो गूर्ततमाः sahásram íṣaḥ harivaḥ gūrtátamāḥ (12 syllables)
- C. स॒हस्रं रायो माद॒यध्यै sahásram rā́yaḥ mādayádhyai (11 syllables)
- D. सहस्रिण उप नः यन्तु वाजाः sahasríṇaḥ úpa naḥ yantu vā́jāḥ (11 syllables)
स॒हस्रं (sahásram)
thousand
त (te)
your
इन्द्रो (indra)
Indra (King of Gods)
तयो (ūtáyaḥ)
helps, succors
नः (naḥ)
to us
स॒हस्रं (sahásram)
thousand
इषो (íṣaḥ)
food, nourishment, refreshments
हरिवो (harivaḥ)
O you of horses (Indra's epithet)
गूर्ततमाः (gūrtátamāḥ)
most delightful, most cherished
स॒हस्रं (sahásram)
thousand
रायो (rā́yaḥ)
wealths, riches
माद॒यध्यै (mādayádhyai)
for making glad, for celebrating
सहस्रिण (sahasríṇaḥ)
possessing thousands, mighty
उप (úpa)
towards, near
नः (naḥ)
to us
यन्तु (yantu)
may they come
वाजाः (vā́jāḥ)
foods, gains, boons
Stanza 1.167.2
आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ या॒न्त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः | अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नय॑न्त पा॒रे ||
ā́ nó 'vobhir marúto yāntv áchā jyéṣṭhebhir vā br̥háddivaiḥ sumāyā́ḥ ádha yád eṣāṁ niyútaḥ paramā́ḥ samudrásya cid dhanáyanta pāré
May the Maruts, with their powerful aids and grand gifts from the heavens, come towards us! Especially now, as their incredible steeds race forth from the distant shores of the sea!
This verse welcomes the Maruts, a group of powerful storm gods, asking them to approach with their divine help and magnificent gifts. The singer is eager for their arrival, especially when they are accompanied by their swift horses. The imagery suggests the Maruts are coming from a distant, powerful place, possibly the heavens or even beyond the sea, bringing their formidable energy.
Meter: Tristubh
- A. आ नो अवोभिः मरुतो यान्त्वच्छा ā́ naḥ ávobhiḥ marútaḥ yāntu ácha + (11 syllables)
- B. ज्येष्ठेभिर्वा वा बृहद्दिवैः सुमायाः jyéṣṭhebhiḥ vā br̥háddivaiḥ sumāyā́ḥ (11 syllables)
- C. अध यदे षाम् नियुतः परमाः ádha yát eṣām niyútaḥ paramā́ḥ (11 syllables)
- D. समुद्रस्य चिद्ध नयन्त पारे samudrásya cit dhanáyanta pāré (11 syllables)
आ (ā́)
towards
नो (naḥ)
to us
अवोभिः (ávobhiḥ)
with helps, with aids
मरुतो (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
यान्त्वच्छा (yāntu)
may they come
(ácha +)
ज्येष्ठेभिर्वा (jyéṣṭhebhiḥ)
with the greatest, with the mightiest
वा (vā)
or
बृहद्दिवैः (br̥háddivaiḥ)
with great splendors, with great lights
सुमायाः (sumāyā́ḥ)
possessing great skill, excellent ones
अध (ádha)
now, then
यदे (yát)
when
षाम् (eṣām)
of them
नियुतः (niyútaḥ)
teams (of horses), steeds
परमाः (paramā́ḥ)
furthest, utmost
समुद्रस्य (samudrásya)
of the ocean
चिद्ध (cit)
even
नयन्त (dhanáyanta)
they rush forth, they speed
पारे (pāré)
on the far side, on the distant shore
Stanza 1.167.3
मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः | गुहा॒ चर॑न्ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ||
mimyákṣa yéṣu súdhitā ghr̥tā́cī híraṇyanirṇig úparā ná r̥ṣṭíḥ gúhā cárantī mánuṣo ná yóṣā sabhā́vatī vidathyèva sáṁ vā́k
It clings to them, shining and adorned with gold, like a hidden spear. And like a woman in a council, 'Vak' (Speech/Thunder) is also with them, possessing grace and eloquence.
This verse describes something or someone that closely follows the Maruts, like a woman attached to a man, or a spear carried behind. It's depicted as well-prepared, shining, and adorned with gold. The verse then introduces 'Vak' (speech or thunderous voice) as being present with them, like an eloquent woman in a council. This suggests a powerful, almost personified entity accompanying the storm gods.
Meter: Tristubh
- A. मिम्यक्ष येषु सुधिता घृताची mimyákṣa yéṣu súdhitā ghr̥tā́cī (11 syllables)
- B. हिरण्यनिर्णिगु परा न ऋष्टिः híraṇyanirṇik úparā ná r̥ṣṭíḥ (11 syllables)
- C. गुहा चरन्ती मनुषो न योषा gúhā cárantī mánuṣaḥ ná yóṣā (11 syllables)
- D. सभावती इव सं वाक् sabhā́vatī vidathyā̀ iva sám vā́k (11 syllables)
मिम्यक्ष (mimyákṣa)
it clings closely
येषु (yéṣu)
to them
सुधिता (súdhitā)
well-prepared, well-grasped
घृताची (ghr̥tā́cī)
shining, bright, glistening
हिरण्यनिर्णिगु (híraṇyanirṇik)
adorned with gold, golden-gleaming
परा (úparā)
moving behind, following
न (ná)
like
ऋष्टिः (r̥ṣṭíḥ)
spear
गुहा (gúhā)
in secret, hidden
चरन्ती (cárantī)
moving, going
मनुषो (mánuṣaḥ)
of a man
न (ná)
like
योषा (yóṣā)
woman
सभावती (sabhā́vatī)
belonging to an assembly, eloquent
(vidathyā̀)
इव (iva)
like, as
सं (sám)
together with
वाक् (vā́k)
Speech, utterance (often thunder)
Stanza 1.167.4
परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः | न रो॑द॒सी अप॑ नुदन्त घो॒रा जु॒षन्त॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ||
párā śubhrā́ ayā́so yavyā́ sādhāraṇyéva marúto mimikṣuḥ ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ juṣánta vŕ̥dhaṁ sakhyā́ya devā́ḥ
Far off, the brilliant, never-tiring Maruts are drawn to the young maiden, as if she were everyone's. They don't repel the formidable Rodasî (Sky/Earth goddess), but wish her to grow as their friend.
This verse describes the Maruts as brilliant and tireless beings who are drawn to a youthful entity (perhaps 'Vak' or another divine feminine figure) as if she were a shared possession. They don't push away the powerful 'Rodasî' (likely the sky or earth goddess), but instead seem to want her friendship and growth. It highlights the Maruts' powerful, yet somehow inclusive, nature.
Meter: Tristubh
- A. परा शुभ्रा अयासो यव्या párā śubhrā́ḥ ayā́saḥ yavyā́ (11 syllables)
- B. साधारण्येव इव मरुतो मिमिक्षुः sādhāraṇyā́ iva marútaḥ mimikṣuḥ (11 syllables)
- C. न रोदसी अप नुदन्त घोराः ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ḥ (11 syllables)
- D. जुषन्त वृधं सख्याय देवाः juṣánta vŕ̥dham sakhyā́ya devā́ḥ (11 syllables)
परा (párā)
far off, away
शुभ्रा (śubhrā́ḥ)
brilliant, shining
अयासो (ayā́saḥ)
untiring, not weary
यव्या (yavyā́)
young maiden, girl
साधारण्येव (sādhāraṇyā́)
as a common possession, shared
इव (iva)
like, as
मरुतो (marútaḥ)
Maruts
मिमिक्षुः (mimikṣuḥ)
they cling to, they are drawn to
न (ná)
not
रोदसी (rodasī́)
Rodasî (often Sky and Earth deity)
अप (ápa)
away
नुदन्त (nudanta)
they push, they drive
घोराः (ghorā́ḥ)
terrible, formidable
जुषन्त (juṣánta)
they wished, they desired
वृधं (vŕ̥dham)
growth, increase
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
देवाः (devā́ḥ)
gods
Stanza 1.167.5
जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ | आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ||
jóṣad yád īm asuryāā̀ sacádhyai víṣitastukā rodasī́ nr̥máṇāḥ ā́ sūryéva vidható ráthaṁ gāt tveṣápratīkā nábhaso nétyā́
When the divine Rodasî, with her loose tresses and strong spirit, chose to follow them, she went, like Sûryâ (the Dawn), to the chariot, with a striking appearance, like a cloud moving across the sky.
This verse describes a divine feminine figure, 'Rodasî', with loose hair and a strong spirit. She chooses to follow the Maruts, even getting into a chariot. The comparison to Sûryâ (the Dawn) suggests a radiant, powerful presence. Her movement is likened to a cloud, and she has a striking appearance, indicating a significant divine event is unfolding.
Meter: Tristubh
- A. जोषत् यदी म असुर्या सचध्यै jóṣat yát īm asuryā̀ sacádhyai (11 syllables)
- B. विषितस्तुका रोदसी नृमणाः víṣitastukā rodasī́ nr̥máṇāḥ (11 syllables)
- C. आ सूर्येव इव विधतो रथं गात् ā́ sūryā́ iva vidhatáḥ rátham gāt (11 syllables)
- D. त्वेप्रतीका नभसो न इत्या tveṣápratīkā nábhasaḥ ná ityā́ (11 syllables)
जोषत् (jóṣat)
she wished, she chose
यदी (yát)
that which
म (īm)
her, them
असुर्या (asuryā̀)
divine, immortal
सचध्यै (sacádhyai)
for following, to join
विषितस्तुका (víṣitastukā)
with loose hair
रोदसी (rodasī́)
Rodasî (a deity, perhaps Sky/Earth)
नृमणाः (nr̥máṇāḥ)
manly-minded, strong-spirited
आ (ā́)
onto, into
सूर्येव (sūryā́)
Sûryâ (sun goddess, often dawn)
इव (iva)
like, as
विधतो (vidhatáḥ)
of the attendant, of the servant
रथं (rátham)
chariot
गात् (gāt)
she went, she ascended
त्वेप्रतीका (tveṣápratīkā)
with striking appearance, with radiant face
नभसो (nábhasaḥ)
of the sky, of the cloud
न (ná)
like
इत्या (ityā́)
cloud-like movement, path
Stanza 1.167.6
आस्था॑पयन्त युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्राम् | अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ||
ā́sthāpayanta yuvatíṁ yúvānaḥ śubhé nímiślāṁ vidátheṣu pajrā́m arkó yád vo maruto havíṣmān gā́yad gātháṁ sutásomo duvasyán
As soon as the Soma-drinker sang the hymn with offerings, O Maruts, you youthful ones placed the glorious young maiden, powerful in gatherings, into the chariot.
This verse describes the Maruts, referred to as 'youthful ones', placing a young woman ('yuvatîm') into their chariot. This happens as a hymn is being sung and Soma is being offered, indicating a ritualistic context. The woman is described as being glorious and powerful in assemblies. It seems like a divine procession or a sacred moment where the Maruts escort a significant female figure.
Meter: Tristubh
- A. आस्था स्थापयन्त युवतिं युवानः ā́ sthāpayanta yuvatím yúvānaḥ (11 syllables)
- B. शुभे निमिश्लां विदथे पज्राम् śubhé nímiślām vidátheṣu pajrā́m (11 syllables)
- C. अर्को यद्वो वो हविष्मान arkáḥ yát vaḥ marutaḥ havíṣmān (11 syllables)
- D. गाय गाथं सुतसोमो दुवस्यन् gā́yat gāthám sutásomaḥ duvasyán (11 syllables)
आस्था (ā́)
up, into
स्थापयन्त (sthāpayanta)
you placed, you set
युवतिं (yuvatím)
the young woman
युवानः (yúvānaḥ)
youthful ones (the Maruts)
शुभे (śubhé)
for glory, for splendor
निमिश्लां (nímiślām)
companionship, alliance
विदथे (vidátheṣu)
in assemblies, in gatherings
पज्राम् (pajrā́m)
strong, powerful
अर्को (arkáḥ)
song, hymn
यद्वो (yát)
when
वो (vaḥ)
your
(marutaḥ)
हविष्मान (havíṣmān)
with offerings
गाय (gā́yat)
he sings
गाथं (gāthám)
song, hymn
सुतसोमो (sutásomaḥ)
he who has pressed Soma
दुवस्यन् (duvasyán)
serving, worshipping
Stanza 1.167.7
प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ | सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ||
prá táṁ vivakmi vákmyo yá eṣām marútām mahimā́ satyó ásti sácā yád īṁ vŕ̥ṣamaṇā ahaṁyú sthirā́ cij jánīr váhate subhāgā́ḥ
I declare the praiseworthy, true greatness of these Maruts! See how, with them, the strong and proud entity ('Rodasî' or 'Vak') moves towards fortunate women.
The singer proudly proclaims the greatness of the Maruts, calling it praiseworthy and true. They observe how this powerful force, though firm and perhaps even proud, travels along with certain divine feminine figures ('jánīḥ') who are fortunate. It suggests a dynamic interaction where the Maruts, with their immense power, are associated with the success and well-being of these fortunate women.
Meter: Tristubh
- A. प्र तं विवक्मि वक्म्य य एषाम् prá tám vivakmi vákmyaḥ yáḥ eṣām (11 syllables)
- B. मरुतां महिमा सत्यो अस्ति marútām mahimā́ satyáḥ ásti (11 syllables)
- C. सचा यदी म वृषमणा अहंयुः sácā yát īm vŕ̥ṣamaṇāḥ ahaṃyúḥ (11 syllables)
- D. स्थिरा चि जनीः वहते सुभागाः sthirā́ cit jánīḥ váhate subhāgā́ḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
तं (tám)
that
विवक्मि (vivakmi)
I declare, I proclaim
वक्म्य (vákmyaḥ)
praiseworthy
य (yáḥ)
which
एषाम् (eṣām)
of them
मरुतां (marútām)
of the Maruts
महिमा (mahimā́)
greatness, majesty
सत्यो (satyáḥ)
true, real
अस्ति (ásti)
is
सचा (sácā)
along with
यदी (yát)
when, how
म (īm)
her, it
वृषमणा (vŕ̥ṣamaṇāḥ)
strong, powerful (feminine)
अहंयुः (ahaṃyúḥ)
proud, haughty (feminine)
स्थिरा (sthirā́)
firm, steadfast
चि (cit)
even
जनीः (jánīḥ)
women
वहते (váhate)
she moves, she carries
सुभागाः (subhāgā́ḥ)
fortunate, blessed
Stanza 1.167.8
पान्ति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् | उ॒त च्य॑वन्ते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ||
pā́nti mitrā́váruṇāv avadyā́c cáyata īm aryamó ápraśastān utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi vāvr̥dhá īm maruto dā́tivāraḥ
Mitra and Varuṇa protect from reproach, and Aryaman finds out the unrespected. Even firm things can be shaken, but the generous ones, O Maruts, grow stronger by giving.
This verse highlights the protective and discerning nature of divine powers. Mitra and Varuṇa protect from criticism, while Aryaman uncovers those who are not respected. Even firm things can be shaken, but those who generously offer gifts (like the Maruts) thrive and grow stronger. It's a message about divine justice and the rewards of generosity.
Meter: Tristubh
- A. पान्ति मित्रावरुणा अवद्यात् pā́nti mitrā́váruṇau avadyā́t (11 syllables)
- B. चयते ईं aryam उ अप्रशस्तान् cáyate īm aryamā́ u ápraśastān (11 syllables)
- C. उत च्यवन्ते अच्युता ध्रुवाणि utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi (11 syllables)
- D. वावृधे ईं दातिवारः vāvr̥dhé īm marutaḥ dā́tivāraḥ (11 syllables)
पान्ति (pā́nti)
they protect
मित्रावरुणा (mitrā́váruṇau)
Mitra and Varuṇa (twin deities)
अवद्यात् (avadyā́t)
from reproach, from blame
चयते (cáyate)
he finds out, he discerns
ईं (īm)
him
aryam (aryamā́)
Aryaman (a solar deity)
उ (u)
and
अप्रशस्तान् (ápraśastān)
the unrespected, the unworthy
उत (utá)
and also
च्यवन्ते (cyavante)
they fall, they are shaken
अच्युता (ácyutā)
unshaken
ध्रुवाणि (dhruvā́ṇi)
firm things, stable things
वावृधे (vāvr̥dhé)
he has grown, he has increased
ईं (īm)
him
(marutaḥ)
दातिवारः (dā́tivāraḥ)
giver of gifts, generous one
Stanza 1.167.9
न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अन्त्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः | ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ||
nahī́ nú vo maruto ánty asmé ārā́ttāc cic chávaso ántam āpúḥ té dhr̥ṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṁsó 'rṇo ná dvéṣo dhr̥ṣatā́ pári ṣṭhuḥ
Indeed, no one among us, O Maruts, near or far, has ever found the limit of your strength! You, fully grown in daring might, have surrounded your enemies like the sea.
This verse marvels at the inexhaustible strength of the Maruts. The singer states that no one, whether close or far, has ever reached the end of their power. These Maruts, full of courage and strength, are described as fiercely surrounding their enemies, much like a vast ocean. It's a testament to their formidable and overwhelming might.
Meter: Tristubh
- A. नु वो अन्त्य अस्मे nahí + nú vaḥ marutaḥ ánti asmé (11 syllables)
- B. आरात्तात् चिच्छ शवसो अन्तमापुः आपुः ārā́ttāt cit śávasaḥ ántam āpúḥ (11 syllables)
- C. ते धृष्णुना शवसा शूशुवांसो té dhr̥ṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṃsaḥ (11 syllables)
- D. अर्णो न द्वेषो धृषता परि ष्ठुः árṇaḥ ná dvéṣaḥ dhr̥ṣatā́ pári sthuḥ (11 syllables)
(nahí +)
नु (nú)
now, indeed
वो (vaḥ)
of you
(marutaḥ)
अन्त्य (ánti)
near
अस्मे (asmé)
to us, among us
आरात्तात् (ārā́ttāt)
from afar
चिच्छ (cit)
even
शवसो (śávasaḥ)
of strength, of power
अन्तमापुः (ántam)
the limit, the end
आपुः (āpúḥ)
they reached, they found
ते (té)
they (the Maruts)
धृष्णुना (dhr̥ṣṇúnā)
with daring, with courage
शवसा (śávasā)
with strength
शूशुवांसो (śūśuvā́ṃsaḥ)
fully grown, strengthened
अर्णो (árṇaḥ)
ocean, water
न (ná)
like
द्वेषो (dvéṣaḥ)
haters, enemies
धृषता (dhr̥ṣatā́)
boldly, courageously
परि (pári)
around
ष्ठुः (sthuḥ)
they stood, they surrounded
Stanza 1.167.10
व॒यम॒द्येन्द्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये | व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ||
vayám adyéndrasya préṣṭhā vayáṁ śvó vocemahi samaryé vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n tán na r̥bhukṣā́ narā́m ánu ṣyāt
Today, may we be Indra's most beloved! And tomorrow, may we praise you Maruts in battle! We were so before, and may we be so each day, may the mighty leader of the Maruts be with us!
This is a heartfelt prayer for continued connection with Indra and the Maruts. The singer wishes to be considered Indra's most beloved friend today and to be praised by the Maruts in battle tomorrow. They recall past closeness and hope for a similar, enduring relationship, asking for the 'lord of the Maruts' to be with them daily.
Meter: Tristubh
- A. वयं अद्य इन्द्रस्य प्रेष्ठा vayám adyá índrasya préṣṭhāḥ (11 syllables)
- B. वयं श्वो वोचेमहि समर्ये vayám śvás vocemahi samaryé (11 syllables)
- C. वयं पुरा महि च न अनु द्यून्तन्न vayám purā́ máhi ca naḥ ánu dyū́n (11 syllables)
- D. तन्न न ऋभुक्षा नरामनु अनु ष्यात् tát naḥ r̥bhukṣā́ḥ narā́m ánu syāt (10 syllables)
वयं (vayám)
we
अद्य (adyá)
today
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
प्रेष्ठा (préṣṭhāḥ)
most beloved, dearest
वयं (vayám)
we
श्वो (śvás)
tomorrow
वोचेमहि (vocemahi)
may we speak, may we praise
समर्ये (samaryé)
in battle, in contest
वयं (vayám)
we
पुरा (purā́)
formerly, in the past
महि (máhi)
greatness, power
च (ca)
and
न (naḥ)
to us
अनु (ánu)
along with
द्यून्तन्न (dyū́n)
day
तन्न (tát)
that
न (naḥ)
to us
ऋभुक्षा (r̥bhukṣā́ḥ)
R̥bhukṣán (leader of the Maruts)
नरामनु (narā́m)
of men, of heroes
अनु (ánu)
along with
ष्यात् (syāt)
may it be
Stanza 1.167.11
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः | एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
eṣá va stómo maruta iyáṁ gī́r māndāryásya mānyásya kāróḥ éṣā́ yāsīṣṭa tanvè vayā́ṁ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
May this praise, O Maruts, this song of Mândârya, son of Mâna, the poet, be acceptable to you! May it bring us sustenance and strength, and may we have a prosperous, life-giving time!
This verse is a dedication from a poet to the Maruts. The poet, Mândârya, son of Mâna, presents his praise and song to the Maruts, asking them to accept it. He expresses a desire for offspring and sustenance, perhaps for himself or his community, and hopes for a prosperous time, possibly referring to a season of abundance like autumn with revitalizing rain.
Meter: Tristubh
- A. एष वः स्तोम मरुत इयं गीर्मा eṣá vaḥ stómaḥ marutaḥ iyám gī́ḥ (11 syllables)
- B. न्दार्यस्य मान्यस्य कारोः māndāryásya mānyásya kāróḥ (11 syllables)
- C. एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanvè vayā́m (11 syllables)
- D. वृजनं जीर्द नुम् जीर्द vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
एष (eṣá)
this
वः (vaḥ)
to you
स्तोम (stómaḥ)
praise, hymn
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
इयं (iyám)
this
गीर्मा (gī́ḥ)
song, utterance
न्दार्यस्य (māndāryásya)
of Mândârya
मान्यस्य (mānyásya)
of Mâna
कारोः (kāróḥ)
of the poet
एषा (ā́)
towards
यासीष्ट (iṣā́)
with food, with nourishment
तन्वे (yāsīṣṭa)
may it go, may it be accepted
वयां (tanvè)
for the body, for oneself
विद्यामेषं (vayā́m)
offspring
वृजनं (vidyā́ma)
may we obtain, may we know
जीर्द (iṣám)
food, nourishment
नुम् (vr̥jánam)
strength, vigor
जीर्द (jīrádānum)
life-giving, invigorating