Stanza 1.167.1

स॒हस्रं॑ त इन्द्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः | स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यन्तु॒ वाजाः॑ ||

sahásraṁ ta indrotáyo naḥ sahásram íṣo harivo gūrtátamāḥ sahásraṁ rā́yo mādayádhyai sahasríṇa úpa no yantu vā́jāḥ

Oh Indra, we ask for your thousandfold help! Lord of horses, grant us your thousandfold, most delightful refreshments. And may a thousand kinds of wealth come to us for celebration, bringing with them countless blessings!

Stanza 1.167.2

आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ या॒न्त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः | अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नय॑न्त पा॒रे ||

ā́ nó 'vobhir marúto yāntv áchā jyéṣṭhebhir vā br̥háddivaiḥ sumāyā́ḥ ádha yád eṣāṁ niyútaḥ paramā́ḥ samudrásya cid dhanáyanta pāré

May the Maruts, with their powerful aids and grand gifts from the heavens, come towards us! Especially now, as their incredible steeds race forth from the distant shores of the sea!

Stanza 1.167.3

मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः | गुहा॒ चर॑न्ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ||

mimyákṣa yéṣu súdhitā ghr̥tā́cī híraṇyanirṇig úparā ná r̥ṣṭíḥ gúhā cárantī mánuṣo ná yóṣā sabhā́vatī vidathyèva sáṁ vā́k

It clings to them, shining and adorned with gold, like a hidden spear. And like a woman in a council, 'Vak' (Speech/Thunder) is also with them, possessing grace and eloquence.

Stanza 1.167.4

परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः | न रो॑द॒सी अप॑ नुदन्त घो॒रा जु॒षन्त॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ||

párā śubhrā́ ayā́so yavyā́ sādhāraṇyéva marúto mimikṣuḥ ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ juṣánta vŕ̥dhaṁ sakhyā́ya devā́ḥ

Far off, the brilliant, never-tiring Maruts are drawn to the young maiden, as if she were everyone's. They don't repel the formidable Rodasî (Sky/Earth goddess), but wish her to grow as their friend.

Stanza 1.167.5

जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ | आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ||

jóṣad yád īm asuryāā̀ sacádhyai víṣitastukā rodasī́ nr̥máṇāḥ ā́ sūryéva vidható ráthaṁ gāt tveṣápratīkā nábhaso nétyā́

When the divine Rodasî, with her loose tresses and strong spirit, chose to follow them, she went, like Sûryâ (the Dawn), to the chariot, with a striking appearance, like a cloud moving across the sky.

Stanza 1.167.6

आस्था॑पयन्त युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्राम् | अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ||

ā́sthāpayanta yuvatíṁ yúvānaḥ śubhé nímiślāṁ vidátheṣu pajrā́m arkó yád vo maruto havíṣmān gā́yad gātháṁ sutásomo duvasyán

As soon as the Soma-drinker sang the hymn with offerings, O Maruts, you youthful ones placed the glorious young maiden, powerful in gatherings, into the chariot.

Stanza 1.167.7

प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ | सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ||

prá táṁ vivakmi vákmyo yá eṣām marútām mahimā́ satyó ásti sácā yád īṁ vŕ̥ṣamaṇā ahaṁyú sthirā́ cij jánīr váhate subhāgā́ḥ

I declare the praiseworthy, true greatness of these Maruts! See how, with them, the strong and proud entity ('Rodasî' or 'Vak') moves towards fortunate women.

Stanza 1.167.8

पान्ति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् | उ॒त च्य॑वन्ते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ||

pā́nti mitrā́váruṇāv avadyā́c cáyata īm aryamó ápraśastān utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi vāvr̥dhá īm maruto dā́tivāraḥ

Mitra and Varuṇa protect from reproach, and Aryaman finds out the unrespected. Even firm things can be shaken, but the generous ones, O Maruts, grow stronger by giving.

Stanza 1.167.9

न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अन्त्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः | ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ||

nahī́ nú vo maruto ánty asmé ārā́ttāc cic chávaso ántam āpúḥ té dhr̥ṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṁsó 'rṇo ná dvéṣo dhr̥ṣatā́ pári ṣṭhuḥ

Indeed, no one among us, O Maruts, near or far, has ever found the limit of your strength! You, fully grown in daring might, have surrounded your enemies like the sea.

Stanza 1.167.10

व॒यम॒द्येन्द्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये | व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ||

vayám adyéndrasya préṣṭhā vayáṁ śvó vocemahi samaryé vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n tán na r̥bhukṣā́ narā́m ánu ṣyāt

Today, may we be Indra's most beloved! And tomorrow, may we praise you Maruts in battle! We were so before, and may we be so each day, may the mighty leader of the Maruts be with us!

Stanza 1.167.11

ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः | एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||

eṣá va stómo maruta iyáṁ gī́r māndāryásya mānyásya kāróḥ éṣā́ yāsīṣṭa tanvè vayā́ṁ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum

May this praise, O Maruts, this song of Mândârya, son of Mâna, the poet, be acceptable to you! May it bring us sustenance and strength, and may we have a prosperous, life-giving time!