Stanza 1.166.1

तन्नु वो॑चाम रभ॒साय॒ जन्म॑ने॒ पूर्वं॑ महि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ के॒तवे॑ | ऐ॒धेव॒ याम॑न्मरुतस्तुविष्वणो यु॒धेव॑ शक्रास्तवि॒षाणि॑ कर्तन ||

tán nú vocāma rabhasā́ya jánmane pū́rvam mahitváṁ vr̥ṣabhásya ketáve aidhéva yā́man marutas tuviṣvaṇo yudhéva śakrās taviṣā́ṇi kartana

Let's now declare for your energetic gathering, the ancient greatness of the powerful one! Oh, Maruts, with your loud voices and mighty power, like fire on your path and like a sword, bring forth your strength!

Stanza 1.166.2

नित्यं॒ न सू॒नुं मधु॒ बिभ्र॑त॒ उप॒ क्रीळ॑न्ति क्री॒ळा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः | नक्ष॑न्ति रु॒द्रा अव॑सा नम॒स्विनं॒ न म॑र्धन्ति॒ स्वत॑वसो हवि॒ष्कृत॑म् ||

nítyaṁ ná sūnúm mádhu bíbhrata úpa krī́ḷanti krīḷā́ vidátheṣu ghŕ̥ṣvayaḥ nákṣanti rudrā́ ávasā namasvínaṁ ná mardhanti svátavaso haviṣkŕ̥tam

Moving like parents bringing a sweet gift for their own child, they playfully engage in gatherings. The Rudras (Maruts) reach the worshipper with protection; strong in themselves, they never fail the one who offers sacrifice.

Stanza 1.166.3

यस्मा॒ ऊमा॑सो अ॒मृता॒ अरा॑सत रा॒यस्पोषं॑ च ह॒विषा॑ ददा॒शुषे॑ | उ॒क्षन्त्य॑स्मै म॒रुतो॑ हि॒ता इ॑व पु॒रू रजां॑सि॒ पय॑सा मयो॒भुवः॑ ||

yásmā ū́māso amŕ̥tā árāsata rāyás póṣaṁ ca havíṣā dadāśúṣe ukṣánty asmai marúto hitā́ iva purū́ rájāṁsi páyasā mayobhúvaḥ

For him to whom the immortal guardians have granted abundant wealth and who offers sacrifices, the Maruts, who bring joy, shower down (like milk) for him, on many regions, plentifully.

Stanza 1.166.4

आ ये रजां॑सि॒ तवि॑षीभि॒रव्य॑त॒ प्र व॒ एवा॑सः॒ स्वय॑तासो अध्रजन् | भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि ह॒र्म्या चि॒त्रो वो॒ यामः॒ प्रय॑तास्वृ॒ष्टिषु॑ ||

ā́ yé rájāṁsi táviṣībhir ávyata prá va évāsaḥ sváyatāso adhrajan bháyante víśvā bhúvanāni harmyā́ citró vo yā́maḥ práyatāsv r̥ṣṭíṣu

You who have stirred up the sky-regions with your might, your self-driven horses rushed forth! All beings and dwellings tremble before you; your march is brilliant with advanced spears!

Stanza 1.166.5

यत्त्वे॒षया॑मा न॒दय॑न्त॒ पर्व॑तान्दि॒वो वा॑ पृ॒ष्ठं नर्या॒ अचु॑च्यवुः | विश्वो॑ वो॒ अज्म॑न्भयते॒ वन॒स्पती॑ रथी॒यन्ती॑व॒ प्र जि॑हीत॒ ओष॑धिः ||

yát tveṣáyāmā nadáyanta párvatān divó vā pr̥ṣṭháṁ náryā ácucyavuḥ víśvo vo ájman bhayate vánaspátī rathīyántīva prá jihīta óṣadhiḥ

When those with shining might made the mountains roar, or when you manly ones shook the heavens' expanse, every forest dweller fears your approach; like chariot wheels, every shrub flees before you!

Stanza 1.166.6

यू॒यं न॑ उग्रा मरुतः सुचे॒तुनारि॑ष्टग्रामाः सुम॒तिं पि॑पर्तन | यत्रा॑ वो दि॒द्युद्रद॑ति॒ क्रिवि॑र्दती रि॒णाति॑ प॒श्वः सुधि॑तेव ब॒र्हणा॑ ||

yūyáṁ na ugrā marutaḥ sucetúnā́riṣṭagrāmāḥ sumatím pipartana yátrā vo didyúd rádati krívirdatī riṇā́ti paśváḥ súdhiteva barháṇā

You, O fierce Maruts, with your unbroken hosts, favorably fulfill our prayer! Wherever your sharp-toothed lightning strikes, it devastates like a well-aimed bolt!

Stanza 1.166.7

प्र स्क॒म्भदे॑ष्णा अनव॒भ्ररा॑धसोऽलातृ॒णासो॑ वि॒दथे॑षु॒ सुष्टु॑ताः | अर्च॑न्त्य॒र्कं म॑दि॒रस्य॑ पी॒तये॑ वि॒दुर्वी॒रस्य॑ प्रथ॒मानि॒ पौंस्या॑ ||

prá skambhádeṣṇā anavabhrárādhaso 'lātr̥ṇā́so vidátheṣu súṣṭutāḥ árcanty arkám madirásya pītáye vidúr vīrásya prathamā́ni paúṁsyā

The Maruts, whose gifts are firm and bounties never cease, who are not reviled and are highly praised in assemblies, sing their song for the enjoyment of the sweet drink; they know the first heroic deeds of the mighty one.

Stanza 1.166.8

श॒तभु॑जिभि॒स्तम॒भिह्रु॑तेर॒घात्पू॒र्भी र॑क्षता मरुतो॒ यमाव॑त | जनं॒ यमु॑ग्रास्तवसो विरप्शिनः पा॒थना॒ शंसा॒त्तन॑यस्य पु॒ष्टिषु॑ ||

śatábhujibhis tám abhíhruter aghā́t pūrbhī́ rakṣatā maruto yám ā́vata jánaṁ yám ugrās tavaso virapśinaḥ pāthánā śáṁsāt tánayasya puṣṭíṣu

O Maruts, protect that man with hundredfold strongholds from injury and mischief! O fearful, powerful, roaring ones, keep him safe from reproach in the prosperity of his children!

Stanza 1.166.9

विश्वा॑नि भ॒द्रा म॑रुतो॒ रथे॑षु वो मिथ॒स्पृध्ये॑व तवि॒षाण्याहि॑ता | अंसे॒ष्वा वः॒ प्रप॑थेषु खा॒दयोऽक्षो॑ वश्च॒क्रा स॒मया॒ वि वा॑वृते ||

víśvāni bhadrā́ maruto rátheṣu vo mithaspŕ̥dhyeva taviṣā́ṇy ā́hitā áṁseṣv ā́ vaḥ prápatheṣu khādáyó 'kṣo vaś cakrā́ samáyā ví vāvr̥te

O Maruts, all good things are in your chariots; powerful weapons clash against each other! On your shoulders you wear rings; your axle turns the two wheels together!

Stanza 1.166.10

भूरी॑णि भ॒द्रा नर्ये॑षु बा॒हुषु॒ वक्षः॑सु रु॒क्मा र॑भ॒सासो॑ अ॒ञ्जयः॑ | अंसे॒ष्वेताः॑ प॒विषु॑ क्षु॒रा अधि॒ वयो॒ न प॒क्षान्व्यनु॒ श्रियो॑ धिरे ||

bhū́rīṇi bhadrā́ náryeṣu bāhúṣu vákṣassu rukmā́ rabhasā́so añjáyaḥ áṁseṣv étāḥ pavíṣu kṣurā́ ádhi váyo ná pakṣā́n vy ánu śríyo dhire

In their strong arms, there are many good things; on their chests, golden ornaments; brilliant decorations; on their shoulders, deer-skins; on their wheels, sharp edges. Like birds spreading their wings, they spread out their splendors!

Stanza 1.166.11

म॒हान्तो॑ म॒ह्ना वि॒भ्वो॒३॒॑ विभू॑तयो दूरे॒दृशो॒ ये दि॒व्या इ॑व॒ स्तृभिः॑ | म॒न्द्राः सु॑जि॒ह्वाः स्वरि॑तार आ॒सभिः॒ सम्मि॑श्ला॒ इन्द्रे॑ म॒रुतः॑ परि॒ष्टुभः॑ ||

mahā́nto mahnā́ vibhvò víbhūtayo dūredŕ̥śo yé divyā́ iva stŕ̥bhiḥ mandrā́ḥ sujihvā́ḥ sváritāra āsábhiḥ sámmiślā índre marútaḥ pariṣṭúbhaḥ

Mighty in their greatness, vast in their powers, seen from afar like the heavens with stars, joyous, sweet-tongued, singers with their mouths, the Maruts, joined with Indra, resound everywhere!

Stanza 1.166.12

तद्वः॑ सुजाता मरुतो महित्व॒नं दी॒र्घं वो॑ दा॒त्रमदि॑तेरिव व्र॒तम् | इन्द्र॑श्च॒न त्यज॑सा॒ वि ह्रु॑णाति॒ तज्जना॑य॒ यस्मै॑ सु॒कृते॒ अरा॑ध्वम् ||

tád vaḥ sujātā maruto mahitvanáṁ dīrgháṁ vo dātrám áditer iva vratám índraś caná tyájasā ví hruṇāti táj jánāya yásmai sukŕ̥te árādhvam

This is your greatness, O well-born Maruts! Your gift extends far, like Aditi's dominion. Not even Indra, with scorn, can harm that bounty, on whatever man you have bestowed it for good deeds.

Stanza 1.166.13

तद्वो॑ जामि॒त्वं म॑रुतः॒ परे॑ यु॒गे पु॒रू यच्छंस॑ममृतास॒ आव॑त | अ॒या धि॒या मन॑वे श्रु॒ष्टिमाव्या॑ सा॒कं नरो॑ दं॒सनै॒रा चि॑कित्रिरे ||

tád vo jāmitvám marutaḥ páre yugé purū́ yác cháṁsam amŕ̥tāsa ā́vata ayā́ dhiyā́ mánave śruṣṭím ā́vyā sākáṁ náro daṁsánair ā́ cikitrire

This is your kinship, O Maruts, that you, immortals, in former times often protected the singer! Having granted a hearing to man through this prayer, all these heroes together have become renowned by their mighty deeds.

Stanza 1.166.14

येन॑ दी॒र्घं म॑रुतः शू॒शवा॑म यु॒ष्माके॑न॒ परी॑णसा तुरासः | आ यत्त॒तन॑न्वृ॒जने॒ जना॑स ए॒भिर्य॒ज्ञेभि॒स्तद॒भीष्टि॑मश्याम् ||

yéna dīrghám marutaḥ śūśávāma yuṣmā́kena párīṇasā turāsaḥ ā́ yát tatánan vr̥jáne jánāsa ebhír yajñébhis tád abhī́ṣṭim aśyām

May we flourish long with your wealth, O swift Maruts! May our people spread out in the camp! Therefore, with these sacrifices, may I achieve the desired outcome!

Stanza 1.166.15

ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः | एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||

eṣá va stómo maruta iyáṁ gī́r māndāryásya mānyásya kāróḥ éṣā́ yāsīṣṭa tanvè vayā́ṁ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum

This praise of yours, O Maruts, this song of Mândârya, son of Mâna, the poet, may it go to you with food for offspring for ourselves! May we have strengthening food, with quickening rain!