Stanza 1.164.1

अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ | तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रम् ||

asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asty áśnaḥ tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asyā́trāpaśyaṁ viśpátiṁ saptáputram

I'm observing this beautiful, wise figure, the 'Hotar' (priest/offerer). His brother, the middle one, is the lightning. The third brother has a back gleaming with ghee (clarified butter). Right here, I see the leader with his seven sons.

Stanza 1.164.2

स॒प्त यु॑ञ्जन्ति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा | त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः ||

saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā trinā́bhi cakrám ajáram anarváṁ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ

Seven energies yoked together draw a chariot with one wheel. A single horse with seven names pulls it. The wheel has three parts, it's eternal and doesn't age. All these worlds and beings rest upon it.

Stanza 1.164.3

इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑ह॒न्त्यश्वाः॑ | स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वन्ते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑ ||

imáṁ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṁ saptá vahanty áśvāḥ saptá svásāro abhí sáṁ navante yátra gávāṁ níhitā saptá nā́ma

The seven who are mounted on this chariot with seven wheels – seven horses carry them. Seven sisters sing together. Within them are placed the names of the seven cows.

Stanza 1.164.4

को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वन्तं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति | भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत् ||

kó dadarśa prathamáṁ jā́yamānam asthanvántaṁ yád anasthā́ bíbharti bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kvà svit kó vidvā́ṁsam úpa gāt práṣṭum etát

Who saw the very first being come into existence? Who has seen how the formless supports the form? Where is the blood of the earth, the life force, the spirit? Who can go to the wise person to ask these questions?

Stanza 1.164.5

पाकः॑ पृच्छामि॒ मन॒सावि॑जानन्दे॒वाना॑मे॒ना निहि॑ता प॒दानि॑ | व॒त्से ब॒ष्कयेऽधि॑ स॒प्त तन्तू॒न्वि त॑त्निरे क॒वय॒ ओत॒वा उ॑ ||

pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni vatsé baṣkáyé 'dhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u

Though I'm still immature in my thinking, I'm asking about the established paths of the gods. Seven threads have been woven by the wise ones around the young calf.

Stanza 1.164.6

अचि॑कित्वाञ्चिकि॒तुष॑श्चि॒दत्र॑ क॒वीन्पृ॑च्छामि वि॒द्मने॒ न वि॒द्वान् | वि यस्त॒स्तम्भ॒ षळि॒मा रजां॑स्य॒जस्य॑ रू॒पे किमपि॑ स्वि॒देक॑म् ||

ácikitvāñ cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidmáne ná vidvā́n ví yás tastámbha ṣáḷ imā́ rájāṁsy ajásya rūpé kím ápi svid ékam

Whether I'm unenlightened or enlightened, I ask the wise ones, seeking knowledge. Who is the wise one I should approach? Who is that ONE who, in the form of the unborn, established these six regions of the universe? What is that ONE thing?

Stanza 1.164.7

इ॒ह ब्र॑वीतु॒ य ई॑म॒ङ्ग वेदा॒स्य वा॒मस्य॒ निहि॑तं प॒दं वेः | शी॒र्ष्णः क्षी॒रं दु॑ह्रते॒ गावो॑ अस्य व॒व्रिं वसा॑ना उद॒कं प॒दापुः॑ ||

ihá bravītu yá īm aṅgá védāsyá vāmásya níhitam padáṁ véḥ śīrṣṇáḥ kṣīráṁ duhrate gā́vo asya vavríṁ vásānā udakám padā́puḥ

Let the one who knows speak here! Tell us about the hidden place of this beautiful bird. The cows draw milk from its head, and wearing its clothes, they drank the water.

Stanza 1.164.8

मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे | सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वन्त॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः ||

mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja dhīty ágre mánasā sáṁ hí jagmé sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ

The Mother, following cosmic order, embraced the Father. With focused thought, she joined with him. She, the shy one, was filled with fertile essence. Devoted people approach her with reverence.

Stanza 1.164.9

यु॒क्ता मा॒तासी॑द्धु॒रि दक्षि॑णाया॒ अति॑ष्ठ॒द्गर्भो॑ वृज॒नीष्व॒न्तः | अमी॑मेद्व॒त्सो अनु॒ गाम॑पश्यद्विश्वरू॒प्यं॑ त्रि॒षु योज॑नेषु ||

yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣv antáḥ ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpyàṁ triṣú yójaneṣu

The Mother was yoked to the pole of the dharma-cow. The infant rested within the clouds. Then the calf lowed and saw the mother, the cow of all forms in three directions.

Stanza 1.164.10

ति॒स्रो मा॒तॄस्त्रीन्पि॒तॄन्बिभ्र॒देक॑ ऊ॒र्ध्वस्त॑स्थौ॒ नेमव॑ ग्लापयन्ति | म॒न्त्रय॑न्ते दि॒वो अ॒मुष्य॑ पृ॒ष्ठे वि॑श्व॒विदं॒ वाच॒मवि॑श्वमिन्वाम् ||

tisró mātr̥ŕ̥s trī́n pitr̥ŕ̥n bíbhrad éka ūrdhvás tasthau ném áva glāpayanti mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavídaṁ vā́cam áviśvaminvām

One being, who has three mothers and three fathers, stands tall. They never tire him. Up there in the sky, they converse together, sharing all-knowing speech that doesn't force action.

Stanza 1.164.11

द्वाद॑शारं न॒हि तज्जरा॑य॒ वर्व॑र्ति च॒क्रं परि॒ द्यामृ॒तस्य॑ | आ पु॒त्रा अ॑ग्ने मिथु॒नासो॒ अत्र॑ स॒प्त श॒तानि॑ विंश॒तिश्च॑ तस्थुः ||

dvā́daśāraṁ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́m r̥tásya ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṁśatíś ca tasthuḥ

This wheel, with twelve spokes, doesn't age. Seven hundred and twenty beings, paired together, are established within it. O Agni, these are found here.

Stanza 1.164.12

पञ्च॑पादं पि॒तरं॒ द्वाद॑शाकृतिं दि॒व आ॑हुः॒ परे॒ अर्धे॑ पुरी॒षिण॑म् | अथे॒मे अ॒न्य उप॑रे विचक्ष॒णं स॒प्तच॑क्रे॒ षळ॑र आहु॒रर्पि॑तम् ||

páñcapādam pitáraṁ dvā́daśākr̥tiṁ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam áthemé anyá úpare vicakṣaṇáṁ saptácakre ṣáḷara āhur árpitam

Some call him the father with five feet and twelve forms, residing in the far sky. Others say he's on a lower chariot with seven wheels and six spokes, and he sees everything.

Stanza 1.164.13

पञ्चा॑रे च॒क्रे प॑रि॒वर्त॑माने॒ तस्मि॒न्ना त॑स्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ | तस्य॒ नाक्ष॑स्तप्यते॒ भूरि॑भारः स॒नादे॒व न शी॑र्यते॒ सना॑भिः ||

páñcāre cakré parivártamāne tásminn ā́ tasthur bhúvanāni víśvā tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná śīryate sánābhiḥ

This five-spoked wheel is constantly turning. All the worlds rest on it. Its axle carries a great weight but doesn't get hot. The nave, from ancient times, never breaks.

Stanza 1.164.14

सने॑मि च॒क्रम॒जरं॒ वि वा॑वृत उत्ता॒नायां॒ दश॑ यु॒क्ता व॑हन्ति | सूर्य॑स्य॒ चक्षू॒ रज॑सै॒त्यावृ॑तं॒ तस्मि॒न्नार्पि॑ता॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ||

sánemi cakrám ajáraṁ ví vāvr̥ta uttānā́yāṁ dáśa yuktā́ vahanti sū́ryasya cákṣū rájasaity ā́vr̥taṁ tásminn ā́rpitā bhúvanāni víśvā

The wheel, unwasting, with its rim, revolves. Ten are yoked to the sky's expanse. The sun's eye, covered by the atmosphere, moves. All the worlds depend on it.

Stanza 1.164.15

सा॒कं॒जानां॑ स॒प्तथ॑माहुरेक॒जं षळिद्य॒मा ऋष॑यो देव॒जा इति॑ | तेषा॑मि॒ष्टानि॒ विहि॑तानि धाम॒शः स्था॒त्रे रे॑जन्ते॒ विकृ॑तानि रूप॒शः ||

sākaṁjā́nāṁ saptátham āhur ekajáṁ ṣáḷ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ

They say the seventh of the co-born is the only one. The other six are twin pairs, called Rishis and children of gods. Their special gifts are arranged in their places. These diverse forms shine for the guiding Lord.

Stanza 1.164.16

स्त्रियः॑ स॒तीस्ताँ उ॑ मे पुं॒स आ॑हुः॒ पश्य॑दक्ष॒ण्वान्न वि चे॑तद॒न्धः | क॒विर्यः पु॒त्रः स ई॒मा चि॑केत॒ यस्ता वि॑जा॒नात्स पि॒तुष्पि॒तास॑त् ||

stríyaḥ satī́s tā́m̐ u me puṁsá āhuḥ páśyad akṣaṇvā́n ná ví cetad andháḥ kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat

They told me these beings are male, but I think they are female. The one with eyes sees this; the blind person doesn't understand. The wise son grasps it. Whoever truly understands this becomes the father of his father.

Stanza 1.164.17

अ॒वः परे॑ण प॒र ए॒नाव॑रेण प॒दा व॒त्सं बिभ्र॑ती॒ गौरुद॑स्थात् | सा क॒द्रीची॒ कं स्वि॒दर्धं॒ परा॑गा॒त्क्व॑ स्वित्सूते न॒हि यू॒थे अ॒न्तः ||

aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsám bíbhratī gaúr úd asthāt sā́ kadrī́cī káṁ svid árdham párāgāt kvà svit sūte nahí yūthé antáḥ

The cow, carrying her calf, rose up. She moved from below the upper realm to above the lower one. Where did she go? Where does she calve? She's not found within the usual herd.

Stanza 1.164.18

अ॒वः परे॑ण पि॒तरं॒ यो अ॑स्यानु॒वेद॑ प॒र ए॒नाव॑रेण | क॒वी॒यमा॑नः॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वं मनः॒ कुतो॒ अधि॒ प्रजा॑तम् ||

aváḥ páreṇa pitáraṁ yó asyānuvéda pará enā́vareṇa kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad devám mánaḥ kúto ádhi prájātam

Who, truly knowing the father-calf relationship that spans above and below, can speak about this? Who can explain the divine mind, where did it originate?

Stanza 1.164.19

ये अ॒र्वाञ्च॒स्ताँ उ॒ परा॑च आहु॒र्ये परा॑ञ्च॒स्ताँ उ॑ अ॒र्वाच॑ आहुः | इन्द्र॑श्च॒ या च॒क्रथुः॑ सोम॒ तानि॑ धु॒रा न यु॒क्ता रज॑सो वहन्ति ||

yé arvā́ñcas tā́m̐ u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti

They call those moving towards us 'departing,' and those departing, 'moving towards us.' What did Indra and Soma create? They seem like horses yoked to the cosmic axis.

Stanza 1.164.20

द्वा सु॑प॒र्णा स॒युजा॒ सखा॑या समा॒नं वृ॒क्षं परि॑ षस्वजाते | तयो॑र॒न्यः पिप्प॑लं स्वा॒द्वत्त्यन॑श्नन्न॒न्यो अ॒भि चा॑कशीति ||

dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṁ vr̥kṣám pári ṣasvajāte táyor anyáḥ píppalaṁ svādv átty ánaśnann anyó abhí cākaśīti

Two birds, inseparable friends, live in the same tree. One eats the sweet fruit, the other just watches. One is enjoying, the other is observing.

Stanza 1.164.21

यत्रा॑ सुप॒र्णा अ॒मृत॑स्य भा॒गमनि॑मेषं वि॒दथा॑भि॒स्वर॑न्ति | इ॒नो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः स मा॒ धीरः॒ पाक॒मत्रा वि॑वेश ||

yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhāgám ánimeṣaṁ vidáthābhisváranti inó víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa

Where the beautiful birds, with unblinking gaze, sing their hymns to immortality and the sacred gatherings. He is the keeper of the whole universe. The wise one entered into me, the simple one.

Stanza 1.164.22

यस्मि॑न्वृ॒क्षे म॒ध्वदः॑ सुप॒र्णा नि॑वि॒शन्ते॒ सुव॑ते॒ चाधि॒ विश्वे॑ | तस्येदा॑हुः॒ पिप्प॑लं स्वा॒द्वग्रे॒ तन्नोन्न॑श॒द्यः पि॒तरं॒ न वेद॑ ||

yásmin vr̥kṣé madhvádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve tásyéd āhuḥ píppalaṁ svādv ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṁ ná véda

On that tree, the beautiful birds feed on sweetness and thrive. The fig at the top is sweet. Whoever knows the Father attains it. Those who don't know him cannot reach it.

Stanza 1.164.23

यद्गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भाद्वा॒ त्रैष्टु॑भं नि॒रत॑क्षत | यद्वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत्तद्वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः ||

yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṁ traíṣṭubhād vā traíṣṭubhaṁ nirátakṣata yád vā jágaj jágaty ā́hitam padáṁ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānaśuḥ

How was the Gayatri based on Gayatri? How was the Trishṭubh fashioned from the Trishṭubh? How was the Jagati based on the Jagati? Those who know this achieve immortality.

Stanza 1.164.24

गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कम् | वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑ ||

gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma traíṣṭubhena vākám vākéna vākáṁ dvipádā cátuṣpadākṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ

With Gayatri, one measures the praise-song. With the praise-song, the Sama. With Trishṭubh, the Vāk. With Vāk, the two-footed, the four-footed, and the syllabic measure, seven verses are formed.

Stanza 1.164.25

जग॑ता॒ सिन्धुं॑ दि॒व्य॑स्तभायद्रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत् | गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा ||

jágatā síndhuṁ divy àstabhāyad rathaṁtaré sū́ryam páry apaśyat gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́

With Jagati, the divine river was established in the sky. The sun was seen in the Rathantara Sama. Gayatri has three kinds of fuel for its fire. From that greatness, it excels in might.

Stanza 1.164.26

उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनाम् | श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभी॑द्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चम् ||

úpa hvaye sudúghāṁ dhenúm etā́ṁ suhásto godhúg utá dohad enām śréṣṭhaṁ saváṁ savitā́ sāviṣan no 'bhīā̀ddho gharmás tád u ṣú prá vocam

I call upon this beneficial cow that gives abundant milk. May the skilled milker drain her. May Savitar bring forth prosperity. The ritual vessel is heated; I will announce it.

Stanza 1.164.27

हि॒ङ्कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छन्ती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त् | दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय ||

hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṁ vatsám ichántī mánasābhy ā́gāt duhā́m aśvíbhyām páyo aghnyéyáṁ sā́ vardhatām mahaté saúbhagāya

The cow, mistress of treasures, lowing, approached the calf she seeks. 'May this cow give milk to the Ashvins and prosper for our great well-being!'

Stanza 1.164.28

गौर॑मीमे॒दनु॑ व॒त्सं मि॒षन्तं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ | सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः ||

gaúr amīmed ánu vatsám miṣántam mūrdhā́naṁ híṅṅ akr̥ṇon mā́tavā́ u sŕ̥kvāṇaṁ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúm páyate páyobhiḥ

The cow lowed after her blinking calf, licking its forehead to shape it. She calls its mouth to her warm udder and nurses it with milk.

Stanza 1.164.29

अ॒यं स शि॑ङ्क्ते॒ येन॒ गौर॒भीवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता | सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्यं॑ वि॒द्युद्भव॑न्ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत ||

ayáṁ sá śiṅkte yéna gaúr abhī́vr̥tā mímāti māyúṁ dhvasánāv ádhi śritā́ sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártyaṁ vidyúd bhávantī práti vavrím auhata

He snorts, associated with the cow under the rain-cloud. With its knowledge, it subjugates mortals. Becoming lightning, it sheds its form.

Stanza 1.164.30

अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द्ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्या॑नाम् | जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ||

anác chaye turágātu jīvám éjad dhruvám mádhya ā́ pastyāā̀nām jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartyo mártyenā sáyoniḥ

The living, moving entity, though stable within homes, carries on with the offerings of the dead. The immortal shares the same womb as the mortal.

Stanza 1.164.31

अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् | स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ||

ápaśyaṁ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣv antáḥ

I saw the Herdsman, who never falls, moving on paths both forward and backward. Dressed in gathered and spread-out brilliance, he constantly moves within the worlds.

Stanza 1.164.32

य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त् | स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अ॒न्तर्ब॑हुप्र॒जा निर्ऋ॑ति॒मा वि॑वेश ||

yá īṁ cakā́ra ná só asyá veda yá īṁ dadárśa hírug ín nú tásmāt sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tim ā́ viveśa

The one who made him doesn't know him. The one who saw him doesn't truly understand him. He, enveloped in his mother's womb, has entered destruction, producing many children.

Stanza 1.164.33

द्यौर्मे॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बन्धु॑र्मे मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयम् | उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३॒॑र्योनि॑र॒न्तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त् ||

dyaúr me pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur me mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám uttānáyoś camvòr yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt

Sky is my Father, my begetter. Here is my kinship. This great Earth is my Mother. Between the two wide bowls (sky and earth), the birthplace lies. The Father placed the Daughter's seed within.

Stanza 1.164.34

पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ | पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ||

pr̥chā́mi tvā páram ántam pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ pr̥chā́mi tvā vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṁ vyòma

I ask you about the end of the earth, the center of the world. I ask you about the seed of the powerful horse. I ask you about the ultimate space of speech.

Stanza 1.164.35

इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अन्तः॑ पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ | अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ||

iyáṁ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṁ yajñó bhúvanasya nā́bhiḥ ayáṁ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya réto brahmā́yáṁ vācáḥ paramáṁ vyòma

This altar is the end of the earth. This sacrifice is the center of the world. Soma is the seed of the powerful horse. This knowledge is the highest space of speech.

Stanza 1.164.36

स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठन्ति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि | ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॒ परि॑ भवन्ति वि॒श्वतः॑ ||

saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ

Seven beings, half-formed, the world's seed, stand firm according to Vishnu's law. With their wisdom and mind, these wise ones surround everything.

Stanza 1.164.37

न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि | य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः ||

ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṁnaddho mánasā carāmi yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásyā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ

I don't clearly know what I am. Mysterious and bound by mind, I wander. When the first-born of Cosmic Law came, I began to understand a part of its speech.

Stanza 1.164.38

अपा॒ङ्प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः | ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्य१॒॑न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम् ||

ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó 'martyo mártyenā sáyoniḥ tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ny ànyáṁ cikyúr ná ní cikyur anyám

Moving forward and backward, supported by its own nature, the immortal shares the same origin as the mortal. They move in opposite directions; people see one, but not the other.

Stanza 1.164.39

ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः | यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते ||

r̥có akṣáre paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús tá imé sám āsate

Upon which syllable in the highest space do all the gods sit? Whoever doesn't know this, what will they do with praise-songs? But those who know it sit together here.

Stanza 1.164.40

सू॒य॒व॒साद्भग॑वती॒ हि भू॒या अथो॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम | अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चर॑न्ती ||

sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ átho vayám bhágavantaḥ syāma addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīm píba śuddhám udakám ācárantī

May you be fortunate with good pasture, and may we be prosperous. Eat grass, O Cow, always, and drink pure water as you move.

Stanza 1.164.41

गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी | अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ||

gaurī́r mimāya salilā́ni tákṣaty ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā paramé vyòman

The buffalo-cow shaped the waters. She became one-footed, two-footed, four-footed, eight-footed, nine-footed. She is thousand-syllabled in the highest heaven.

Stanza 1.164.42

तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः | ततः॑ क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति ||

tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ tátaḥ kṣaraty akṣáraṁ tád víśvam úpa jīvati

From her flow the seas. By that, the four directions live. From it flows the imperishable essence, and the whole universe lives by it.

Stanza 1.164.43

श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण | उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ||

śakamáyaṁ dhūmám ārā́d apaśyaṁ viṣūvátā pará enā́vareṇa ukṣā́ṇam pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan

I saw the smoke from afar, rising with flames. Mighty heroes prepared the spotted bull. These were the first customs.

Stanza 1.164.44

त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम् | विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम् ||

tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṁvatsaré vapata éka eṣām víśvam éko abhí caṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám

Three long-haired beings appear seasonally. One sheds himself at the year's end. One surveys the universe with his powers. One's movement is seen, but not his form.

Stanza 1.164.45

च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ | गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदन्ति ||

catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṁ vācó manuṣyāā̀ vadanti

Speech is measured in four parts. The wise Brahmins know them. Three parts are hidden and unmoving. Humans speak only the fourth part of speech.

Stanza 1.164.46

इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् | एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः ||

índram mitráṁ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān ékaṁ sád víprā bahudhā́ vadanty agníṁ yamám mātaríśvānam āhuḥ

They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni. He is also the divine, winged Garutman. The wise call the One by many names: Agni, Yama, Matarishvan.

Stanza 1.164.47

कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति | त आव॑वृत्र॒न्त्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते ||

kr̥ṣṇáṁ niyā́naṁ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti tá ā́vavr̥tran sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ vy ùdyate

Golden birds, clad in waters, descend from heaven to the seat of Ritam. Then the earth is moistened by their essence.

Stanza 1.164.48

द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत | तस्मि॑न्त्सा॒कं त्रि॑श॒ता न श॒ङ्कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑ ||

dvā́daśa pradháyaś cakrám ékaṁ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa tásmin sākáṁ triśatā́ ná śaṅkávo 'rpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ

Twelve are the rim segments, one wheel, three naves. Who truly understands this? Within it are fixed three hundred and sixty spokes, which are unmoving.

Stanza 1.164.49

यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि | यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः ||

yás te stánaḥ śaśayó yó mayobhū́r yéna víśvā púṣyasi vā́ryāṇi yó ratnadhā́ vasuvíd yáḥ sudátraḥ sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ

O benevolent Sarasvati, please grant us that inexhaustible breast which brings pleasure, through which you sustain all desirable things. You are a wealth-giver, treasure-finder, and generous giver. Grant it to us.

Stanza 1.164.50

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् | ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः ||

yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhyā́ḥ sánti devā́ḥ

The Gods sacrificed with sacrifice. These were the first ordinances. Those Mighty Ones achieved the highest heaven, where the ancient Sādhyas (divine beings) dwell.

Stanza 1.164.51

स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः | भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्व॑न्ति॒ दिवं॑ जिन्वन्त्य॒ग्नयः॑ ||

samānám etád udakám úc caíty áva cā́habhiḥ bhū́mim parjányā jínvanti dívaṁ jinvanty agnáyaḥ

This water rises and falls uniformly with the days. The storm-clouds give life to the earth, and fires give life to the sky.

Stanza 1.164.52

दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हन्त॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनाम् | अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पय॑न्तं॒ सर॑स्वन्त॒मव॑से जोहवीमि ||

divyáṁ suparṇáṁ vāyasám br̥hántam apā́ṁ gárbhaṁ darśatám óṣadhīnām abhīpató vr̥ṣṭíbhis tarpáyantaṁ sárasvantam ávase johavīmi

I call upon the celestial bird, vast and winged, the lovely germ of plants and waters. He delights us with rain. I call Sarasvan for help.