Stanza 1.162.1

मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुतः॒ परि॑ ख्यन् | यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्तेः॑ प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॑णि ||

mā́ no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marútaḥ pári khyan yád vājíno devájātasya sápteḥ pravakṣyā́mo vidáthe vīryāā̀ṇi

May Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Indra, Rbhukshan, and the Maruts not overlook us! As we gather in this assembly, we will proclaim the mighty deeds of the divine, powerful horse.

Stanza 1.162.2

यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति | सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथः॑ ||

yán nirṇíjā rékṇasā prā́vr̥tasya rātíṁ gr̥bhītā́m mukható náyanti súprāṅ ajó mémyad viśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyám ápy eti pā́thaḥ

When they lead forth the decorated horse with its offerings, carefully gathered, and presented from its mouth, the multi-formed goat goes straight to its desired place with Indra and Pūshan.

Stanza 1.162.3

ए॒ष च्छागः॑ पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः | अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒ळाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नं सौश्रव॒साय॑ जिन्वति ||

eṣá chā́gaḥ puró áśvena vājínā pūṣṇó bhāgó nīyate viśvádevyaḥ abhipríyaṁ yát puroḷā́śam árvatā tváṣṭéd enaṁ sauśravasā́ya jinvati

This goat, the share of Pūshan, is led forward first with the powerful horse. This offering, pleasing to all the gods, is presented by Tvashṭar for great glory.

Stanza 1.162.4

यद्ध॑वि॒ष्य॑मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षाः॒ पर्यश्वं॒ नय॑न्ति | अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्यः॑ प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः ||

yád dhaviṣyàm r̥tuśó devayā́naṁ trír mā́nuṣāḥ páry áśvaṁ náyanti átrā pūṣṇáḥ prathamó bhāgá eti yajñáṁ devébhyaḥ prativedáyann ajáḥ

When the humans, in order, lead the horse, which is the sacred offering going to the gods, around three times, the goat, Pūshan's portion, goes first, announcing the sacrifice to the gods.

Stanza 1.162.5

होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमि॒न्धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शंस्ता॒ सुवि॑प्रः | तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॑रंकृतेन॒ स्वि॑ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वम् ||

hótādhvaryúr ā́vayā agnimindhó grāvagrābhá utá śáṁstā súvipraḥ téna yajñéna svàraṁkr̥tena sv .ìṣṭena vakṣáṇā ā́ pr̥ṇadhvam

The Invoker, the priest performing the ritual, the fire-lighter, the stone-holder, the chanter, the skillful one - with this well-prepared and perfected sacrifice, fill up the channels!

Stanza 1.162.6

यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति | ये चार्व॑ते॒ पच॑नं स॒म्भर॑न्त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ||

yūpavraskā́ utá yé yūpavāhā́ś caṣā́laṁ yé aśvayūpā́ya tákṣati yé cā́rvate pácanaṁ sambháranty utó téṣām abhígūrtir na invatu

The woodcutters for the post, the carriers of the post, and those who carve the knob for the horse-post; those who gather the cooking food for the horse - may their support and assistance empower us.

Stanza 1.162.7

उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः | अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदन्ति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बन्धु॑म् ||

úpa prā́gāt sumán me 'dhāyi mánma devā́nām ā́śā úpa vītápr̥ṣṭhaḥ ánv enaṁ víprā ŕ̥ṣayo madanti devā́nām puṣṭé cakr̥mā subándhum

The horse has come, my prayer is well-received. The directions of the gods are clear. The wise and inspired ones rejoice in him. We have created a strong connection for the gods' feast.

Stanza 1.162.8

यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ सं॒दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॑ रश॒ना रज्जु॑रस्य | यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये॒३॒॑ तृणं॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ||

yád vājíno dā́ma saṁdā́nam árvato yā́ śīrṣaṇyāā̀ raśanā́ rájjur asya yád vā ghāsya prábhr̥tam āsyè tŕ̥ṇaṁ sárvā tā́ te ápi devéṣv astu

Whatever halter, girths, head-stall, or rope belongs to the horse, whatever grass is placed in its mouth, may all of that be accepted by you among the gods.

Stanza 1.162.9

यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ | यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ||

yád áśvasya kravíṣo mákṣikā́śa yád vā svárau svádhitau riptám ásti yád dhástayoḥ śamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣv astu

Whatever part of the horse's flesh a fly has eaten, or what is stuck to the stake or knife, or what remains on the slayer's hands or nails, may all of that be accepted by you among the gods.

Stanza 1.162.10

यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ ग॒न्धो अस्ति॑ | सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तारः॑ कृण्वन्तू॒त मेधं॑ शृत॒पाकं॑ पचन्तु ||

yád ū́vadhyam udárasyāpavā́ti yá āmásya kravíṣo gandhó ásti sukr̥tā́ tác chamitā́raḥ kr̥ṇvantūtá médhaṁ śr̥tapā́kam pacantu

Whatever undigested food is in the stomach, or any smell from the raw flesh, may the skillful sacrificers prepare it well. And may they cook the offering, making it perfectly cooked.

Stanza 1.162.11

यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति | मा तद्भूम्या॒मा श्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु ||

yát te gā́trād agnínā pacyámānād abhí śū́laṁ níhatasyāvadhā́vati mā́ tád bhū́myām ā́ śriṣan mā́ tŕ̥ṇeṣu devébhyas tád uśádbhyo rātám astu

Whatever drips from your body, as it is cooked on the spit, let it not fall to the ground or onto the grass. May all of that be offered to the gods who desire it.

Stanza 1.162.12

ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ | ये चार्व॑तो मांसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ||

yé vājínam paripáśyanti pakváṁ yá īm āhúḥ surabhír nír haréti yé cā́rvato māṁsabhikṣā́m upā́sata utó téṣām abhígūrtir na invatu

Those who see the cooked horse and say, 'Its fragrance is pleasant, let's take it!' and those who wait for meat scraps - may their supportive attention also favor us.

Stanza 1.162.13

यन्नीक्ष॑णं माँ॒स्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि | ऊ॒ष्म॒ण्या॑पि॒धाना॑ चरू॒णाम॒ङ्काः सू॒नाः परि॑ भूष॒न्त्यश्व॑म् ||

yán nī́kṣaṇam mām̐spácanyā ukhā́yā yā́ pā́trāṇi yūṣṇá āsécanāni ūṣmaṇyāā̀pidhā́nā carūṇā́m aṅkā́ḥ sūnā́ḥ pári bhūṣanty áśvam

The tool for testing the flesh-cooking pot, the vessels for sprinkling the broth, the warming pots, the covers for the dishes, the hooks, the carving boards – they all adorn the horse.

Stanza 1.162.14

नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्बी॑श॒मर्व॑तः | यच्च॑ प॒पौ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ||

nikrámaṇaṁ niṣádanaṁ vivártanaṁ yác ca páḍbīśam árvataḥ yác ca papaú yác ca ghāsíṁ jaghā́sa sárvā tā́ te ápi devéṣv astu

The horse's place of movement, its resting place, its rolling, the ropes for its feet, the water it drank, the fodder it ate - may all of that be accepted by you among the gods.

Stanza 1.162.15

मा त्वा॒ग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मग॑न्धि॒र्मोखा भ्राज॑न्त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रिः॑ | इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वासः॒ प्रति॑ गृभ्ण॒न्त्यश्व॑म् ||

mā́ tvāgnír dhvanayīd dhūmágandhir mókhā́ bhrā́janty abhí vikta jághriḥ iṣṭáṁ vītám abhígūrtaṁ váṣaṭkr̥taṁ táṁ devā́saḥ práti gr̥bhṇanty áśvam

May the smoke-scented fire not make you crackle, nor the glowing pot injure you. May the greedy, unskilled butcher not cut your joints wrongly. May the gods accept this horse, offered, beloved, approved, and consecrated.

Stanza 1.162.16

यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णन्त्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै | सं॒दान॒मर्व॑न्तं॒ पड्बी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयन्ति ||

yád áśvāya vā́sa upastr̥ṇánty adhīvāsáṁ yā́ híraṇyāny asmai saṁdā́nam árvantam páḍbīśam priyā́ devéṣv ā́ yāmayanti

The clothes they spread as a covering for the horse, the upper garment, and its golden ornaments, the halter and hobbles for the horse - they make them pleasing to the gods.

Stanza 1.162.17

यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ | स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि ||

yát te sādé máhasā śū́kr̥tasya pā́rṣṇyā vā káśayā vā tutóda srucéva tā́ havíṣo adhvaréṣu sárvā tā́ te bráhmaṇā sūdayāmi

Whatever pain you experienced when seated, from excessive urging, by heel or whip, I shall banish with prayer, just as the ladle manages the offerings in sacrifices.

Stanza 1.162.18

चतु॑स्त्रिंशद्वा॒जिनो॑ दे॒वब॑न्धो॒र्वङ्क्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑तिः॒ समे॑ति | अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ वि श॑स्त ||

cátustriṁśad vājíno devábandhor váṅkrīr áśvasya svádhitiḥ sám eti áchidrā gā́trā vayúnā kr̥ṇota páruṣ-parur anughúṣyā ví śasta

One is the butcher for the horse, related to the gods. Two guides for the horse. Thus is the ritual. I will make your limbs, O horse, correctly divided. I will offer the pieces, joined together, into the fire.

Stanza 1.162.19

एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा य॒न्तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः | या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ताता॒ पिण्डा॑नां॒ प्र जु॑होम्य॒ग्नौ ||

ékas tváṣṭur áśvasyā viśastā́ dvā́ yantā́rā bhavatas tátha r̥túḥ yā́ te gā́trāṇām r̥tuthā́ kr̥ṇómi tā́-tā píṇḍānām prá juhomy agnaú

One is the butcher for the horse of Tvashṭar. Two are the guides for the horse. This is the correct way. Whatever limbs of yours I divide according to the season, those pieces I offer into the fire.

Stanza 1.162.20

मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्मापि॒यन्तं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व१॒॑ आ ति॑ष्ठिपत्ते | मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताति॒हाय॑ छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः ||

mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te mā́ te gr̥dhnúr aviśastā́tihā́ya chidrā́ gā́trāṇy asínā míthū kaḥ

May the beloved soul not burn you as you enter, nor the cleaver stand in your body. May the greedy, unskilled butcher not cut your joints wrongly. May the gods accept this horse, offered, beloved, approved, and consecrated.

Stanza 1.162.21

न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ इदे॑षि प॒थिभिः॑ सु॒गेभिः॑ | हरी॑ ते॒ युञ्जा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य ||

ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̐ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ hárī te yúñjā pŕ̥ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya

Indeed, you do not die here, you are not harmed. You go to the gods by easy paths. Your bay and spotted mares have become your companions. The horse has come to stand at the pole of the donkey.

Stanza 1.162.22

सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पुं॒सः पु॒त्राँ उ॒त वि॑श्वा॒पुषं॑ र॒यिम् | अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनतां ह॒विष्मा॑न् ||

sugávyaṁ no vājī́ sváśvyam puṁsáḥ putrā́m̐ utá viśvāpúṣaṁ rayím anāgāstváṁ no áditiḥ kr̥ṇotu kṣatráṁ no áśvo vanatāṁ havíṣmān

May the horse bring us good cattle, good horses, manly sons, and all-sustaining wealth. May Aditi grant us sinlessness. May the horse, with our offerings, win us lordship.