Stanza 1.161.1

किमु॒ श्रेष्ठः॒ किं यवि॑ष्ठो न॒ आज॑ग॒न्किमी॑यते दू॒त्यं१॒॑ कद्यदू॑चि॒म | न नि॑न्दिम चम॒सं यो म॑हाकु॒लोऽग्ने॑ भ्रात॒र्द्रुण॒ इद्भू॒तिमू॑दिम ||

kím u śréṣṭhaḥ kíṁ yáviṣṭho na ā́jagan kím īyate dūtyàṁ kád yád ūcimá ná nindima camasáṁ yó mahākuló 'gne bhrātar drúṇa íd bhūtím ūdima

Why have the foremost and the youngest arrived here? What is the purpose of this divine visit? We've spoken, but we haven't insulted the precious, high-born cup. Brother Agni, we've praised the goodness of the wood!

Stanza 1.161.2

एकं॑ चम॒सं च॒तुरः॑ कृणोतन॒ तद्वो॑ दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्तद्व॒ आग॑मम् | सौध॑न्वना॒ यद्ये॒वा क॑रि॒ष्यथ॑ सा॒कं दे॒वैर्य॒ज्ञिया॑सो भविष्यथ ||

ékaṁ camasáṁ catúraḥ kr̥ṇotana tád vo devā́ abruvan tád va ā́gamam saúdhanvanā yády evā́ kariṣyátha sākáṁ devaír yajñíyāso bhaviṣyatha

Make one cup into four! The gods commanded this, and that's why I've come. O descendants of Sudhanvan, if you do this, you will participate in the sacrifice along with the gods.

Stanza 1.161.3

अ॒ग्निं दू॒तं प्रति॒ यदब्र॑वीत॒नाश्वः॒ कर्त्वो॒ रथ॑ उ॒तेह कर्त्वः॑ | धे॒नुः कर्त्वा॑ युव॒शा कर्त्वा॒ द्वा तानि॑ भ्रात॒रनु॑ वः कृ॒त्व्येम॑सि ||

agníṁ dūtám práti yád ábravītanā́śvaḥ kártvo rátha utéhá kártvaḥ dhenúḥ kártvā yuvaśā́ kártvā dvā́ tā́ni bhrātar ánu vaḥ kr̥tvy émasi

You asked Agni, our messenger, what needed to be made: a horse, a chariot, a cow, and two beings to be made young. Once these are done, O brother, we will turn to you.

Stanza 1.161.4

च॒कृ॒वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छत॒ क्वेद॑भू॒द्यः स्य दू॒तो न॒ आज॑गन् | य॒दावाख्य॑च्चम॒साञ्च॒तुरः॑ कृ॒तानादित्त्वष्टा॒ ग्नास्व॒न्तर्न्या॑नजे ||

cakr̥vā́ṁsa r̥bhavas tád apr̥chata kvéd abhūd yáḥ syá dūtó na ā́jagan yadā́vā́khyac camasā́ñ catúraḥ kr̥tā́n ā́d ít tváṣṭā gnā́sv antár ny āā̀naje

When you finished, R̥ibhus, you asked, 'Where did the messenger who came to us go?' Then Tvashṭar, upon seeing the four finished cups, hid among the goddesses.

Stanza 1.161.5

हना॑मैनाँ॒ इति॒ त्वष्टा॒ यदब्र॑वीच्चम॒सं ये दे॑व॒पान॒मनि॑न्दिषुः | अ॒न्या नामा॑नि कृण्वते सु॒ते सचाँ॑ अ॒न्यैरे॑नान्क॒न्या॒३॒॑ नाम॑भिः स्परत् ||

hánāmainām̐ íti tváṣṭā yád ábravīc camasáṁ yé devapā́nam ánindiṣuḥ anyā́ nā́māni kr̥ṇvate suté sácām̐ anyaír enān kanyāā̀ nā́mabhi sparat

Tvashṭar said, 'Let's kill those who insulted the divine cup!' But after the Soma was pressed, they took on new names and the Maiden welcomed them with those new names.

Stanza 1.161.6

इन्द्रो॒ हरी॑ युयु॒जे अ॒श्विना॒ रथं॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्वरू॑पा॒मुपा॑जत | ऋ॒भुर्विभ्वा॒ वाजो॑ दे॒वाँ अ॑गच्छत॒ स्वप॑सो य॒ज्ञियं॑ भा॒गमै॑तन ||

índro hárī yuyujé aśvínā rátham bŕ̥haspátir viśvárūpām úpājata r̥bhúr víbhvā vā́jo devā́m̐ agachata svápaso yajñíyam bhāgám aitana

Indra yoked his horses, the Ashvins readied their chariot, and Brihaspati brought forth the versatile cow. O R̥ibhu, Vibhvan, and Vāja, you skillfully approached the gods and received your share in the sacrifice.

Stanza 1.161.7

निश्चर्म॑णो॒ गाम॑रिणीत धी॒तिभि॒र्या जर॑न्ता युव॒शा ताकृ॑णोतन | सौध॑न्वना॒ अश्वा॒दश्व॑मतक्षत यु॒क्त्वा रथ॒मुप॑ दे॒वाँ अ॑यातन ||

níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhir yā́ járantā yuvaśā́ tā́kr̥ṇotana saúdhanvanā áśvād áśvam atakṣata yuktvā́ rátham úpa devā́m̐ ayātana

With your wisdom, you brought a cow from a hide, and made the two old ones young again. O sons of Sudhanvan, you made a horse from a horse, then harnessed the chariot and went to the gods.

Stanza 1.161.8

इ॒दमु॑द॒कं पि॑ब॒तेत्य॑ब्रवीतने॒दं वा॑ घा पिबता मुञ्ज॒नेज॑नम् | सौध॑न्वना॒ यदि॒ तन्नेव॒ हर्य॑थ तृ॒तीये॑ घा॒ सव॑ने मादयाध्वै ||

idám udakám pibatéty abravītanedáṁ vā ghā pibatā muñjanéjanam saúdhanvanā yádi tán néva háryatha tr̥tī́ye ghā sávane mādayādhvai

You told them, 'Drink this water!' or 'Drink this rinsing of the grass!' O descendants of Sudhanvan, if you don't like even this, then find joy for yourselves at the third pressing (of Soma).

Stanza 1.161.9

आपो॒ भूयि॑ष्ठा॒ इत्येको॑ अब्रवीद॒ग्निर्भूयि॑ष्ठ॒ इत्य॒न्यो अ॑ब्रवीत् | व॒ध॒र्यन्तीं॑ ब॒हुभ्यः॒ प्रैको॑ अब्रवीदृ॒ता वद॑न्तश्चम॒साँ अ॑पिंशत ||

ā́po bhū́yiṣṭhā íty éko abravīd agnír bhū́yiṣṭha íty anyó abravīt vadharyántīm bahúbhyaḥ praíko abravīd r̥tā́ vádantaś camasā́m̐ apiṁśata

One said, 'Waters are the best!' Another said, 'Agni is the best!' One praised the lightning cloud to many. Speaking these truths, you (R̥ibhus) shaped the cups.

Stanza 1.161.10

श्रो॒णामेक॑ उद॒कं गामवा॑जति मां॒समेकः॑ पिंशति सू॒नयाभृ॑तम् | आ नि॒म्रुचः॒ शकृ॒देको॒ अपा॑भर॒त्किं स्वि॑त्पु॒त्रेभ्यः॑ पि॒तरा॒ उपा॑वतुः ||

śroṇā́m éka udakáṁ gā́m ávājati māṁsám ékaḥ piṁśati sūnáyā́bhr̥tam ā́ nimrúcaḥ śákr̥d éko ápābharat kíṁ svit putrébhyaḥ pitárā úpāvatuḥ

One person leads the lame cow to water, another cuts the meat brought on the board. One carries away the dung at sunset. How did the parents help their children in this?

Stanza 1.161.11

उ॒द्वत्स्व॑स्मा अकृणोतना॒ तृणं॑ नि॒वत्स्व॒पः स्व॑प॒स्यया॑ नरः | अगो॑ह्यस्य॒ यदस॑स्तना गृ॒हे तद॒द्येदमृ॑भवो॒ नानु॑ गच्छथ ||

udvátsv asmā akr̥ṇotanā tŕ̥ṇaṁ nivátsv apáḥ svapasyáyā naraḥ ágohyasya yád ásastanā gr̥hé tád adyédám r̥bhavo nā́nu gachatha

You skillfully made grass for humans on high places and water in low places. O skilled men, you did that act in the house of the one who cannot be confined. But R̥ibhus, you do not follow that today.

Stanza 1.161.12

स॒म्मील्य॒ यद्भुव॑ना प॒र्यस॑र्पत॒ क्व॑ स्वित्ता॒त्या पि॒तरा॑ व आसतुः | अश॑पत॒ यः क॒रस्नं॑ व आद॒दे यः प्राब्र॑वी॒त्प्रो तस्मा॑ अब्रवीतन ||

sammī́lya yád bhúvanā paryásarpata kvà svit tātyā́ pitárā va āsatuḥ áśapata yáḥ karásnaṁ va ādadé yáḥ prā́bravīt pró tásmā abravītana

When you closed your eyes and moved through the worlds, where were your venerable parents? You cursed the one who raised his hand against you, and you spoke back to the one who addressed you.

Stanza 1.161.13

सु॒षु॒प्वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छ॒तागो॑ह्य॒ क इ॒दं नो॑ अबूबुधत् | श्वानं॑ ब॒स्तो बो॑धयि॒तार॑मब्रवीत्संवत्स॒र इ॒दम॒द्या व्य॑ख्यत ||

suṣupvā́ṁsa r̥bhavas tád apr̥chatā́gohya ká idáṁ no abūbudhat śvā́nam bastó bodhayitā́ram abravīt saṁvatsará idám adyā́ vy àkhyata

When you had slept soundly, O R̥ibhus, you asked, 'O unhideable one, who woke us?' The goat said the dog is the awakener. Then, within a year, your eyes opened to this understanding.

Stanza 1.161.14

दि॒वा या॑न्ति म॒रुतो॒ भूम्या॒ग्निर॒यं वातो॑ अ॒न्तरि॑क्षेण याति | अ॒द्भिर्या॑ति॒ वरु॑णः समु॒द्रैर्यु॒ष्माँ इ॒च्छन्तः॑ शवसो नपातः ||

divā́ yānti marúto bhū́myāgnír ayáṁ vā́to antárikṣeṇa yāti adbhír yāti váruṇaḥ samudraír yuṣmā́m̐ ichántaḥ śavaso napātaḥ

The Maruts move in the sky, Agni is on the earth, the Wind moves through the atmosphere. Varuna comes with the oceans. O Sons of Strength, they are seeking you.