Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.158.1
वसू॑ रु॒द्रा पु॑रु॒मन्तू॑ वृ॒धन्ता॑ दश॒स्यतं॑ नो वृषणाव॒भिष्टौ॑ | दस्रा॑ ह॒ यद्रेक्ण॑ औच॒थ्यो वां॒ प्र यत्स॒स्राथे॒ अक॑वाभिरू॒ती ||
vásū rudrā́ purumántū vr̥dhántā daśasyátaṁ no vr̥ṣaṇāv abhíṣṭau dásrā ha yád rékṇa aucathyó vām prá yát sasrā́the ákavābhir ūtī́
Oh Vasus and Rudras, you who are full of wisdom and strengtheners, be ready to help us! Grant us generously the wealth that Aucathya desires from you, you powerful helpers, when you come to our aid with abundant support!
This verse is a prayer to the Vasus and Rudras, powerful divine beings, asking for their support and generous gifts. The poet calls them "Vasus" (wealth-givers) and "Rudras" (roarers or destroyers of evil) and "strengtheners." He invokes them, especially when they are present and ready to help, to grant what the speaker, "Aucathya," desires, emphasizing that their aid should be abundant and not stingy.
Meter: Tristubh
- A. वसू रुद्रा पुरुमन्तू वृधन्ता vásū rudrā́ purumántū vr̥dhántā (11 syllables)
- B. दशस्यतं नो वृषणाव अभिष्टौ daśasyátam naḥ vr̥ṣaṇau abhíṣṭau (11 syllables)
- C. दस्रा ह यत् रेक्ण औचथ्यो वां dásrā ha yát rékṇaḥ aucathyáḥ vām (11 syllables)
- D. प्र यत् सस्राथे अकवाभिरू ती prá yát sasrā́the ákavābhiḥ ūtī́ (11 syllables)
वसू (vásū)
wealth-givers, a class of deities
रुद्रा (rudrā́)
a class of deities, associated with storm and destruction
पुरुमन्तू (purumántū)
possessing much wisdom, very knowing
वृधन्ता (vr̥dhántā)
strengtheners, increasers
दशस्यतं (daśasyátam)
attend to, serve, grant
नो (naḥ)
us
वृषणाव (vr̥ṣaṇau)
powerful, strong ones
अभिष्टौ (abhíṣṭau)
standing near, present, helping
दस्रा (dásrā)
swift, powerful, helpers
ह (ha)
indeed, verily (particle)
यत् (yát)
when, as
रेक्ण (rékṇaḥ)
wealth, treasure
औचथ्यो (aucathyáḥ)
belonging to Ucathya, a sage or patron
वां (vām)
to you two
प्र (prá)
forth, forward (prefix)
यत् (yát)
when, as
सस्राथे (sasrā́the)
you two have flowed forth, come
अकवाभिरू (ákavābhiḥ)
not miserly, abundant
ती (ūtī́)
with aid, protection
Stanza 1.158.2
को वां॑ दाशत्सुम॒तये॑ चिद॒स्यै वसू॒ यद्धेथे॒ नम॑सा प॒दे गोः | जि॒गृ॒तम॒स्मे रे॒वतीः॒ पुरं॑धीः काम॒प्रेणे॑व॒ मन॑सा॒ चर॑न्ता ||
kó vāṁ dāśat sumatáye cid asyaí vásū yád dhéthe námasā padé góḥ jigr̥tám asmé revátīḥ púraṁdhīḥ kāmapréṇeva mánasā cárantā
Who would offer you anything for your favor? What do you two bestow upon us, O Vasus, through worship near the "Cow's place"? Grant us, with understanding and true wealth, the ability to fulfill our desires, as you approach with a mind eager to please!
This verse questions who can offer anything to the Vasus for their favor, especially in the context of worship near the "Cow's place." The speaker asks the Vasus to bestow upon them "riches" and "understanding" and to approach them with a desire that fulfills their longing, implying a reciprocal relationship between devotion and divine gifts.
Meter: Tristubh
- A. को वां दाशत् सुम Dieses चिद अस्यै káḥ vām dāśat sumatáye cit asyaí (11 syllables)
- B. वसू यद्धेथे ध नमसा पदे गोः vásū yát dhéthe námasā padé góḥ (11 syllables)
- C. जिगृ अस्मे रेवतीः पुरं jigr̥tám asmé revátīḥ púraṃdhīḥ (11 syllables)
- D. कामप्रेणे व मनसा चरन्ता kāmapréṇa iva mánasā cárantā (11 syllables)
को (káḥ)
who?
वां (vām)
to you two
दाशत् (dāśat)
gives, bestows
सुम Dieses (sumatáye)
for favor, goodwill, or good thought
चिद (cit)
and also, even
अस्यै (asyaí)
for this (feminine)
वसू (vásū)
wealth-givers, a class of deities
यद्धेथे (yát)
what, that which
ध (dhéthe)
you two place, bestow, hold
नमसा (námasā)
with reverence, worship, salutation
पदे (padé)
in the place, station
गोः (góḥ)
of the cow
जिगृ (jigr̥tám)
awaken, rouse, stir up
अस्मे (asmé)
for us
रेवतीः (revátīḥ)
rich, abundant (feminine plural)
पुरं (púraṃdhīḥ)
understanding, wisdom, discernment
कामप्रेणे (kāmapréṇa)
with desire-fulfillment, as if by desire
व (iva)
like, as
मनसा (mánasā)
with the mind, heart
चरन्ता (cárantā)
moving, going, acting
Stanza 1.158.3
यु॒क्तो ह॒ यद्वां॑ तौ॒ग्र्याय॑ पे॒रुर्वि मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ धायि॑ प॒ज्रः | उप॑ वा॒मवः॑ शर॒णं ग॑मेयं॒ शूरो॒ नाज्म॑ प॒तय॑द्भि॒रेवैः॑ ||
yuktó ha yád vāṁ taugryā́ya perúr ví mádhye árṇaso dhā́yi pajráḥ úpa vām ávaḥ śaraṇáṁ gameyaṁ śū́ro nā́jma patáyadbhir évaiḥ
Just as you two equipped a strong, sea-faring vessel for Tugra's son in the midst of the ocean, so may I find your protection and shelter! Let me reach you, like a hero with swift movements, seeking his army!
This verse invokes the same divine pair, reminding them of their past assistance. The speaker compares their help to how they once equipped a "boat" or "chariot" for "Tugra's son" in the middle of the ocean. The speaker now wishes for their shelter and protection, like a hero rushing towards their army, implying a need for swift and decisive divine intervention.
Meter: Tristubh
- A. युक्तो ह यद् वां तौग्र्याय पेरुर् yuktáḥ ha yát vām taugryā́ya perúḥ (11 syllables)
- B. वि मध्ये अर्णसो धायि पज्रः ví mádhye árṇasaḥ dhā́yi pajráḥ (11 syllables)
- C. उप वां अवः शरणं गमेयं úpa vām ávaḥ śaraṇám gameyam (11 syllables)
- D. शूरो न आज्म पतयद्भि रवैः śū́raḥ ná ájma patáyadbhiḥ évaiḥ (11 syllables)
युक्तो (yuktáḥ)
yoked, equipped, prepared
ह (ha)
indeed, verily (particle)
यद् (yát)
when, as
वां (vām)
your (dual)
तौग्र्याय (taugryā́ya)
for Tugra's son (a specific person)
पेरुर् (perúḥ)
a vessel, boat, or chariot
वि (ví)
apart, asunder (prefix)
मध्ये (mádhye)
in the middle of
अर्णसो (árṇasaḥ)
of the water, sea, ocean
धायि (dhā́yi)
was placed, set up, established
पज्रः (pajráḥ)
strong, firm
उप (úpa)
near, to, unto (prefix)
वां (vām)
your (dual)
अवः (ávaḥ)
protection, refuge
शरणं (śaraṇám)
shelter, refuge
गमेयं (gameyam)
may I reach, attain
शूरो (śū́raḥ)
hero, warrior
न (ná)
not
आज्म (ájma)
path, course, way
पतयद्भि (patáyadbhiḥ)
flying, moving swiftly
रवैः (évaiḥ)
with (wings or swift movements)
Stanza 1.158.4
उप॑स्तुतिरौच॒थ्यमु॑रुष्ये॒न्मा मामि॒मे प॑त॒त्रिणी॒ वि दु॑ग्धाम् | मा मामेधो॒ दश॑तयश्चि॒तो धा॒क्प्र यद्वां॑ ब॒द्धस्त्मनि॒ खाद॑ति॒ क्षाम् ||
úpastutir aucathyám uruṣyen mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām mā́ mā́m édho dáśatayaś citó dhāk prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m
May this praise protect the descendants of Aucathya! Let not these two (divine beings) wear me out, nor let the piled-up wood, which bites the earth, consume me when it's prepared for you!
The speaker offers a hymn of praise, requesting that it protect "Aucathya's offspring." They express a fear of being consumed or exhausted by "these two" (likely the divine pair) and by the "wood ten times piled up," which "bites the ground." This suggests a plea for protection against destructive forces, possibly symbolizing consumption or depletion, and a desire for the praise itself to be a protective shield.
Meter: Tristubh
- A. उपस्तुतिर औचथ्यमु उरुष्ये úpastutiḥ aucathyám uruṣyet (11 syllables)
- B. मा मामे इमे पतत्रिणी वि दुग्धाम् mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām (11 syllables)
- C. मा मामे धो दशतय चितो धाक्प्र mā́ mā́m édhaḥ dáśatayaḥ citáḥ dhāk (11 syllables)
- D. यद् वां ब द्धस्त्मनि खा दति क्षाम् prá yát vām baddháḥ tmáni khā́dati kṣā́m (11 syllables)
उपस्तुतिर (úpastutiḥ)
praise, hymn offered
औचथ्यमु (aucathyám)
offspring or descendant of Aucathya
उरुष्ये (uruṣyet)
may protect, preserve
मा (mā́)
may not, lest (negative particle)
मामे (mā́m)
me
इमे (imé)
these (dual, feminine)
पतत्रिणी (patatríṇī)
flying ones, winged ones
वि (ví)
apart, away (prefix)
दुग्धाम् (dugdhām)
may drain, consume, exhaust
मा (mā́)
may not, lest (negative particle)
मामे (mā́m)
me
धो (édhaḥ)
fuel, firewood
दशतय (dáśatayaḥ)
ten times
चितो (citáḥ)
heaped up, piled
धाक्प्र (dhāk)
may consume, burn
यद् (prá)
forth, forward (prefix)
वां (yát)
what, that which
ब (vām)
for you two
द्धस्त्मनि (baddháḥ)
bound, fixed
खा (tmáni)
in itself, on it
दति (khā́dati)
eats, bites, consumes
क्षाम् (kṣā́m)
the earth, ground
Stanza 1.158.5
न मा॑ गरन्न॒द्यो॑ मा॒तृत॑मा दा॒सा यदीं॒ सुस॑मुब्धम॒वाधुः॑ | शिरो॒ यद॑स्य त्रैत॒नो वि॒तक्ष॑त्स्व॒यं दा॒स उरो॒ अंसा॒वपि॑ ग्ध ||
ná mā garan nadyò mātŕ̥tamā dāsā́ yád īṁ súsamubdham avā́dhuḥ śíro yád asya traitanó vitákṣat svayáṁ dāsá úro áṁsāv ápi gdha
Even though I was bound by the Dasas, the most maternal rivers did not swallow me! When Traitana tried to cut off my head, the Dasa himself struck his own chest and shoulders!
The speaker recounts a harrowing experience where powerful rivers, "most maternal," did not consume him even though he was bound by the "Dasas" (servants or enemies). He then describes how, when "Traitana" (a figure who seems to be the enemy) tried to cut off his head, the "Dasa" himself was wounded by the speaker, indicating a moment of divine intervention or personal resilience leading to the enemy's downfall.
Meter: Tristubh
- A. न मा गरन्न द्यो मातृतमा ná mā garan nadyàḥ mātŕ̥tamāḥ (11 syllables)
- B. दासा यद सु समुब्धम अवाधुः dāsā́ḥ yát īm súsamubdham avā́dhuḥ (11 syllables)
- C. शिरो यद स्य त्रैतनो वितक्षत् śíraḥ yát asya traitanáḥ vitákṣat (11 syllables)
- D. स्वयं दास उरो अं प ग्ध svayám dāsáḥ úraḥ áṃsau ápi gdha (11 syllables)
न (ná)
not
मा (mā)
me
गरन्न (garan)
they swallowed, consumed
द्यो (nadyàḥ)
rivers
मातृतमा (mātŕ̥tamāḥ)
most maternal, dearest mothers
दासा (dāsā́ḥ)
servants, enemies, Dasa people
यद (yát)
when, as
सु (īm)
him, this (particle)
समुब्धम (súsamubdham)
well bound, securely fastened
अवाधुः (avā́dhuḥ)
they placed, put down, cast
शिरो (śíraḥ)
head
यद (yát)
when, as
स्य (asya)
his
त्रैतनो (traitanáḥ)
belonging to Traitana
वितक्षत् (vitákṣat)
he cut, carved, shaped
स्वयं (svayám)
himself
दास (dāsáḥ)
servant, enemy, Dasa
उरो (úraḥ)
chest, breast
अं (áṃsau)
shoulders
प (ápi)
and, also, indeed (particle)
ग्ध (gdha)
he struck, injured
Stanza 1.158.6
दी॒र्घत॑मा मामते॒यो जु॑जु॒र्वान्द॑श॒मे यु॒गे | अ॒पामर्थं॑ य॒तीनां॑ ब्र॒ह्मा भ॑वति॒ सार॑थिः ||
dīrghátamā māmateyó jujurvā́n daśamé yugé apā́m árthaṁ yatī́nām brahmā́ bhavati sā́rathiḥ
Dirghatamas, the son of Mamatas, has lived a full life, reaching the tenth age. He becomes the priest and guide for the striving waters, acting as their charioteer.
This verse speaks of the sage Dirghatamas, son of Mamatas, who has lived a long life, possibly through the "tenth age." He is described as the "Brahman" (priest or prayer) of the "waters" as they move towards their goal, acting as their "charioteer." This suggests Dirghatamas possesses wisdom and control over natural forces, guiding them like a skilled driver.
Meter: Anushtubh
- A. दीर्घतम मामत dīrghátamāḥ māmateyáḥ (8 syllables)
- B. जुजुर्वान् दशमे युगे jujurvā́n daśamé yugé (8 syllables)
- C. अपाम अर्थं यती apā́m ártham yatī́nām (8 syllables)
- D. ब्रह्मा भवति सारथिः brahmā́ bhavati sā́rathiḥ (8 syllables)
दीर्घतम (dīrghátamāḥ)
Dirghatamas (a sage, meaning 'long- darkness')
मामत (māmateyáḥ)
son of Mamatas
जुजुर्वान् (jujurvā́n)
having grown old, aged
दशमे (daśamé)
in the tenth
युगे (yugé)
in the age, era, epoch
अपाम (apā́m)
of the waters
अर्थं (ártham)
for the sake of, towards the goal
यती (yatī́nām)
of those who strive, move forward
ब्रह्मा (brahmā́)
priest, prayer, sacred knowledge
भवति (bhavati)
becomes, is
सारथिः (sā́rathiḥ)
charioteer