Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.154.1
विष्णो॒र्नु कं॑ वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजां॑सि | यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रं स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यः ||
víṣṇor nú kaṁ vīryāā̀ṇi prá vocaṁ yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṁsi yó áskabhāyad úttaraṁ sadhásthaṁ vicakramāṇás tredhórugāyáḥ
Let's talk about Vishnu's incredible powers! He's the one who measured all the lands and realms, who set up the highest heavenly seat, striding across the world in three huge steps.
This verse is an invocation, asking to speak about the amazing deeds of Vishnu. It describes him as the one who measured out all the earthly realms and established the highest heavenly abode, taking three giant strides. It's like saying, 'Let's talk about how incredibly powerful Vishnu is, who literally mapped out the universe with his steps!'
Meter: Tristubh
- A. विष्णोः नु कं वीर्याणि प्र वोचं víṣṇoḥ nú kam vīryā̀ṇi prá vocam (11 syllables)
- B. यः पार्थिवानि विममे रजांसि yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi (11 syllables)
- C. यः अस्कभायत् उत्तरं सधस्थं yáḥ áskabhāyat úttaram sadhástham (11 syllables)
- D. विचक्रमाणः त्रेधा उरुगायः vicakramāṇáḥ tredhā́ urugāyáḥ (11 syllables)
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
नु (nú)
now
कं (kam)
what, how much
वीर्याणि (vīryā̀ṇi)
powers, heroic deeds
प्र (prá)
forth, forward
वोचं (vocam)
may I speak
यः (yáḥ)
who
पार्थिवानि (pā́rthivāni)
earthly, belonging to the earth
विममे (vimamé)
measured out
रजांसि (rájāṃsi)
realms, spaces
यः (yáḥ)
who
अस्कभायत् (áskabhāyat)
supported, propped up
उत्तरं (úttaram)
higher
सधस्थं (sadhástham)
abode, dwelling-place
विचक्रमाणः (vicakramāṇáḥ)
striding widely
त्रेधा (tredhā́)
in three ways, thrice
उरुगायः (urugāyáḥ)
wide-striding, far-reaching
Stanza 1.154.2
प्र तद्विष्णुः॑ स्तवते वी॒र्ये॑ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः | यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यन्ति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ||
prá tád víṣṇu stavate vīryèṇa mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣv adhikṣiyánti bhúvanāni víśvā
Vishnu is praised for his might! He's like a fierce, wild creature roaming the mountains. All the worlds and everything in them live within his three enormous strides.
This verse explains why Vishnu is praised: because of his awesome powers. He's compared to a fearsome, roaming wild animal that lives in the mountains. The key point is that all the worlds and everything in them reside within his three vast strides. It emphasizes his cosmic scale and how everything is contained within his divine reach.
Meter: Tristubh
- A. प्र तद् विष्णुः स्तवते वीर्येण prá tát víṣṇuḥ stavate vīryèṇa (11 syllables)
- B. मृगः न भीमः कुचरः गिरिष्ठाः mr̥gáḥ ná bhīmáḥ kucaráḥ giriṣṭhā́ḥ (11 syllables)
- C. यस्य उरुषु त्रिषु विक्रमेषु yásya urúṣu triṣú vikrámaṇeṣu (11 syllables)
- D. अधिक्षिन्ति भुवनानि विश्वा adhikṣiyánti bhúvanāni víśvā (11 syllables)
प्र (prá)
indeed, forth
तद् (tát)
that
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Vishnu
स्तवते (stavate)
is praised
वीर्येण (vīryèṇa)
by his might
मृगः (mr̥gáḥ)
animal, beast
न (ná)
like, as
भीमः (bhīmáḥ)
terrible, formidable
कुचरः (kucaráḥ)
roaming about
गिरिष्ठाः (giriṣṭhā́ḥ)
dwelling in mountains
यस्य (yásya)
whose
उरुषु (urúṣu)
in the wide
त्रिषु (triṣú)
in the three
विक्रमेषु (vikrámaṇeṣu)
steps, strides
अधिक्षिन्ति (adhikṣiyánti)
dwell, reside
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds, realms
विश्वा (víśvā)
all
Stanza 1.154.3
प्र विष्ण॑वे शू॒षमे॑तु॒ मन्म॑ गिरि॒क्षित॑ उरुगा॒याय॒ वृष्णे॑ | य इ॒दं दी॒र्घं प्रय॑तं स॒धस्थ॒मेको॑ विम॒मे त्रि॒भिरित्प॒देभिः॑ ||
prá víṣṇave śūṣám etu mánma girikṣíta urugāyā́ya vŕ̥ṣṇe yá idáṁ dīrghám práyataṁ sadhástham éko vimamé tribhír ít padébhiḥ
May our praise reach Vishnu, the mighty bull who lives in the mountains and strides far! He alone measured out this vast, common space with just three steps.
This is a prayer asking for hymns of praise to reach Vishnu. It describes him as powerful, dwelling in the mountains, and having immense strides. The core idea is that Vishnu, all by himself, measured and established this vast, shared space (the universe) with just three steps. It highlights his solitary power and cosmic scale.
Meter: Tristubh
- A. प्र विष्णवे शूषं एतु मन्म prá víṣṇave śūṣám etu mánma (11 syllables)
- B. गिरिक्षिते उरुगायाय वृष्णे girikṣíte urugāyā́ya vŕ̥ṣṇe (11 syllables)
- C. यः इदं दीर्घं प्रयतं सधस्थं yáḥ idám dīrghám práyatam sadhástham (11 syllables)
- D. एकः विममे त्रिभिः इत् पदेभिः ékaḥ vimamé tribhíḥ ít padébhiḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
विष्णवे (víṣṇave)
to Vishnu
शूषं (śūṣám)
strength, might
एतु (etu)
may it go
मन्म (mánma)
praise, hymn
गिरिक्षिते (girikṣíte)
dwelling in mountains
उरुगायाय (urugāyā́ya)
to the wide-striding
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
to the powerful bull
यः (yáḥ)
who
इदं (idám)
this
दीर्घं (dīrghám)
long, extended
प्रयतं (práyatam)
stretched out, extended
सधस्थं (sadhástham)
dwelling-place, abode
एकः (ékaḥ)
alone, one
विममे (vimamé)
measured out
त्रिभिः (tribhíḥ)
with three
इत् (ít)
indeed, only
पदेभिः (padébhiḥ)
with steps
Stanza 1.154.4
यस्य॒ त्री पू॒र्णा मधु॑ना प॒दान्यक्षी॑यमाणा स्व॒धया॒ मद॑न्ति | य उ॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीमु॒त द्यामेको॑ दा॒धार॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ||
yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́ny ákṣīyamāṇā svadháyā mádanti yá u tridhā́tu pr̥thivī́m utá dyā́m éko dādhā́ra bhúvanāni víśvā
Whose three steps, filled with sweet energy, never fail and bring joy! He alone supports the three realms: the earth, the sky, and all the worlds.
This verse continues the praise of Vishnu's three steps. It describes these steps as being full of sweet energy ('madhu') and always providing nourishment ('svadha'), bringing joy. It emphasizes that Vishnu alone is the one who supports and upholds the entire universe, which is structured in three parts: earth, sky, and everything in between.
Meter: Tristubh
- A. यस्य त्री पूर्णा मधुना पदानि yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́ni (11 syllables)
- B. अक्षीyमाणा स्वधया मदन्ति ákṣīyamāṇā svadháyā mádanti (11 syllables)
- C. यः उ त्रिधातु पृथ्वीं उत द्यां yáḥ u tridhā́tu pr̥thivī́m utá dyā́m (11 syllables)
- D. एको दधार भुवनानि विश्वा ékaḥ dādhā́ra bhúvanāni víśvā (11 syllables)
यस्य (yásya)
whose
त्री (trī́)
three
पूर्णा (pūrṇā́)
filled
मधुना (mádhunā)
with sweetness, with mead
पदानि (padā́ni)
steps, foot-places
अक्षीyमाणा (ákṣīyamāṇā)
imperishable, unfailing
स्वधया (svadháyā)
by their own power, with nourishment
मदन्ति (mádanti)
rejoice, are delighted
यः (yáḥ)
who
उ (u)
indeed, also
त्रिधातु (tridhā́tu)
in three divisions
पृथ्वीं (pr̥thivī́m)
the earth
उत (utá)
and
द्यां (dyā́m)
the sky, heaven
एको (ékaḥ)
alone
दधार (dādhā́ra)
supported, upheld
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds, beings
विश्वा (víśvā)
all
Stanza 1.154.5
तद॑स्य प्रि॒यम॒भि पाथो॑ अश्यां॒ नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति | उ॒रु॒क्र॒मस्य॒ स हि बन्धु॑रि॒त्था विष्णोः॑ प॒दे प॑र॒मे मध्व॒ उत्सः॑ ||
tád asya priyám abhí pā́tho aśyāṁ náro yátra devayávo mádanti urukramásya sá hí bándhur itthā́ víṣṇoḥ padé paramé mádhva útsaḥ
I wish to reach that beloved home of his, where devotees of the gods are happy. For in the highest step of the wide-striding Vishnu, there is a fountain of sweetness. That is our connection!
The speaker expresses a deep desire to reach Vishnu's beloved dwelling place, where people who worship the gods find happiness. This place is linked to the 'wide-striding' Vishnu, and it's described as a source of sweet nectar ('madhvaḥ utsaḥ') located in his highest step. It suggests a spiritual connection and longing for that divine realm.
Meter: Tristubh
- A. तद् अस्य प्रियं अभि पाथः अश्यां tát asya priyám abhí pā́thaḥ aśyām (11 syllables)
- B. नरो यत्र देवयवः मदन्ति náraḥ yátra devayávaḥ mádanti (11 syllables)
- C. उरुक्रमस्य स हि बन्धुरित्था विष्णोः urukramásya sá hí bándhuḥ itthā́ (11 syllables)
- D. पदे परमे मध्वः उत्सः ता víṣṇoḥ padé paramé mádhvaḥ útsaḥ (11 syllables)
तद् (tát)
that
अस्य (asya)
his
प्रियं (priyám)
beloved
अभि (abhí)
towards
पाथः (pā́thaḥ)
dwelling, path, home
अश्यां (aśyām)
may I reach
नरो (náraḥ)
men
यत्र (yátra)
where
देवयवः (devayávaḥ)
desiring the gods, worshippers
मदन्ति (mádanti)
rejoice
उरुक्रमस्य (urukramásya)
of the wide-striding
स (sá)
he
हि (hí)
indeed
बन्धुरित्था (bándhuḥ)
kinsman, relation
विष्णोः (itthā́)
thus, in this way
पदे (víṣṇoḥ)
of Vishnu
परमे (padé)
in the step
मध्वः (paramé)
highest, supreme
उत्सः (mádhvaḥ)
of sweetness, of mead
ता (útsaḥ)
fountain, spring
Stanza 1.154.6
ता वां॒ वास्तू॑न्युश्मसि॒ गम॑ध्यै॒ यत्र॒ गावो॒ भूरि॑शृङ्गा अ॒यासः॑ | अत्राह॒ तदु॑रुगा॒यस्य॒ वृष्णः॑ पर॒मं प॒दमव॑ भाति॒ भूरि॑ ||
tā́ vāṁ vā́stūny uśmasi gámadhyai yátra gā́vo bhū́riśr̥ṅgā ayā́saḥ átrā́ha tád urugāyásya vŕ̥ṣṇaḥ paramám padám áva bhāti bhū́ri
We long to go to your homes, where the cows are plentiful and strong! For from there, the highest place of the powerful, wide-striding Vishnu shines brightly upon us.
The speaker expresses a strong longing to go to the dwelling places of the divine beings (referring to Vishnu and possibly another deity, implied by 'your'). These places are characterized by abundant, strong cattle. It's revealed that from that place, the highest abode of the 'wide-striding, powerful bull' (Vishnu) shines brightly upon them. It's a desire for divine proximity and the blessings associated with it.
Meter: Tristubh
- A. वां वास्तून् उश्मसि गमध्यै यत्र tā́ vām vā́stūni uśmasi gámadhyai (11 syllables)
- B. गावः भूरिशृङ्गाः अयासः अत्राह yátra gā́vaḥ bhū́riśr̥ṅgāḥ ayā́saḥ (11 syllables)
- C. तद् उरुगायस्य वृष्णः परमं पदं átra áha tát urugāyásya vŕ̥ṣṇaḥ (11 syllables)
- D. अव भाति भूरि Tā Vāṁ Vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra Gāvo bhūriśr̥ṅgā ayāsaḥ atrăha tad urugāyasyä Vŕ̥ṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri tāṃ vāṃ vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśr̥ṅgāḥ ayāsaḥ atrăha tad urugāyasyä vŕ̥ṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri paramám padám áva bhāti bhū́ri (11 syllables)
वां (tā́)
those
वास्तून् (vām)
your (dual)
उश्मसि (vā́stūni)
dwellings, houses
गमध्यै (uśmasi)
we desire, we long for
यत्र (gámadhyai)
to go
गावः (yátra)
where
भूरिशृङ्गाः (gā́vaḥ)
cows, cattle
अयासः (bhū́riśr̥ṅgāḥ)
having many horns
अत्राह (ayā́saḥ)
nimble, strong
तद् (átra)
there
उरुगायस्य (áha)
indeed
वृष्णः (tát)
that
परमं (urugāyásya)
of the wide-striding
पदं (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the bull, the powerful
अव (paramám)
highest, supreme
भाति (padám)
step, place
भूरि (áva)
down
Tā Vāṁ Vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra Gāvo bhūriśr̥ṅgā ayāsaḥ atrăha tad urugāyasyä Vŕ̥ṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri (bhāti)
shines
tāṃ vāṃ vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśr̥ṅgāḥ ayāsaḥ atrăha tad urugāyasyä vŕ̥ṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri (bhū́ri)
abundantly, brightly