Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.14.1
ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये | दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च ||
aíbhir agne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye devébhir yāhi yákṣi ca
Hey Agni, come with all these gods for the Soma drink! Join us in our worship and offerings.
This verse is a vibrant invitation to the fire god Agni! The speaker, representing a community, is calling Agni to join them for the ritual drinking of Soma, the sacred intoxicating juice. They're asking Agni to come with all the other gods and to participate in the worship, highlighting the communal and divine aspect of the ceremony.
Meter: Gayatri
- A. आ ऐभिः अग्ने दुवः गिरः ā́ ebhiḥ agne dúvaḥ gíraḥ (8 syllables)
- B. विश्वेभिः सोमपीतये víśvebhiḥ sómapītaye (8 syllables)
- C. देवेभिः याहि यक्षि च devébhiḥ yāhi yákṣi ca (8 syllables)
आ (ā́)
here
ऐभिः (ebhiḥ)
with these
अग्ने (agne)
O Agni
दुवः (dúvaḥ)
worship, service
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
विश्वेभिः (víśvebhiḥ)
with all
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
देवेभिः (devébhiḥ)
with the gods
याहि (yāhi)
come!
यक्षि (yákṣi)
worship!
च (ca)
and
Stanza 1.14.2
आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णन्ति॑ विप्र ते॒ धियः॑ | दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि ||
ā́ tvā káṇvā ahūṣata gr̥ṇánti vipra te dhíyaḥ devébhir agna ā́ gahi
O radiant Agni, the Kanvas have called you! They sing praises to you; come with the gods!
The Kanva sages are calling out to Agni, the radiant one. They are singing praises and inviting him to join them, along with the other gods. This verse emphasizes the connection between the divine (Agni) and the human (the Kanvas) through song and invocation.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा कण्वाः अहूषत ā́ tvā káṇvāḥ ahūṣata (8 syllables)
- B. गृणन्ति विप्र ते धियः gr̥ṇánti vipra te dhíyaḥ (8 syllables)
- C. देवेभिः अग्ने आ गहि devébhiḥ agne ā́ gahi (8 syllables)
आ (ā́)
here
त्वा (tvā)
you
कण्वाः (káṇvāḥ)
the Kanvas (a group of sages)
अहूषत (ahūṣata)
called, invoked
गृणन्ति (gr̥ṇánti)
they sing
विप्र (vipra)
O wise one, O singer
ते (te)
your
धियः (dhíyaḥ)
thoughts, songs
देवेभिः (devébhiḥ)
with the gods
अग्ने (agne)
O Agni
आ (ā́)
here
गहि (gahi)
come!
Stanza 1.14.3
इ॒न्द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भग॑म् | आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् ||
indravāyū́ bŕ̥haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam ādityā́n mā́rutaṁ gaṇám
We invoke Indra and Vayu, Brihaspati, Mitra and Agni, Pushan, Bhaga, the Adityas, and the Marut host.
This verse is a powerful list of deities that the worshippers are invoking. It's like a divine roll call, mentioning major gods like Indra (king of gods), Vayu (wind), Brihaspati (wisdom), Mitra (friendship/sun), Agni (fire), Pushan (sustainer), Bhaga (fortune), the Adityas (solar deities), and the Maruts (storm gods). It shows the polytheistic nature and the broad spectrum of divine forces being addressed.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रवायू बृहस्पतिं indravāyū́ bŕ̥haspátim (8 syllables)
- B. मित्रा अग्निं पूषणं भगं mitrā́ agním pūṣáṇam bhágam (8 syllables)
- C. आदित्यान् मारुतं गणं ādityā́n mā́rutam gaṇám (8 syllables)
इन्द्रवायू (indravāyū́)
Indra and Vayu
बृहस्पतिं (bŕ̥haspátim)
Brihaspati (lord of prayer/wisdom)
मित्रा (mitrā́)
Mitra (god of friendship)
अग्निं (agním)
Agni (fire god)
पूषणं (pūṣáṇam)
Pushan (nourisher, sustainer)
भगं (bhágam)
Bhaga (god of fortune)
आदित्यान् (ādityā́n)
the Adityas (solar deities)
मारुतं (mā́rutam)
the Maruts (storm gods)
गणं (gaṇám)
group, host
Stanza 1.14.4
प्र वो॑ भ्रियन्त॒ इन्द॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑ | द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑ ||
prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ drapsā́ mádhvaś camūṣádaḥ
For you, these exhilarating Soma juices are poured out – drops of honey settled in the cups.
This verse describes the Soma juice being prepared for the gods. It's being poured out ('bhriyante') for them ('vaḥ') and is characterized as exhilarating ('matsarah', 'madayishnavah') and potent, like drops ('drapsah') of honey ('madhvah') that settle in the drinking cups ('camushadah'). It's about the ritual offering and its effects.
Meter: Gayatri
- A. प्र वः भ्रियन्ते इन्दवः prá vaḥ bhriyante índavaḥ (8 syllables)
- B. मत्सराः मादयिष्णवः matsarā́ḥ mādayiṣṇávaḥ (8 syllables)
- C. द्रप्साः मध्वः चमूषदः drapsā́ḥ mádhvaḥ camūṣádaḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth
वः (vaḥ)
for you
भ्रियन्ते (bhriyante)
are poured out, are brought
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
मत्सराः (matsarā́ḥ)
exhilarating, intoxicating
मादयिष्णवः (mādayiṣṇávaḥ)
gladdening, enlivening
द्रप्साः (drapsā́ḥ)
drops
मध्वः (mádhvaḥ)
of honey, sweet juice
चमूषदः (camūṣádaḥ)
settling in the cup
Stanza 1.14.5
ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः | ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑ ||
ī́ḷate tvā́m avasyávaḥ káṇvāso vr̥ktábarhiṣaḥ havíṣmanto araṁkŕ̥taḥ
Eager for help, the Kanvas, with prepared grass and offerings, adore you, O Agni.
The sages, particularly the Kanvas, are described as eagerly waiting and worshipping Agni. They have prepared the ritual space by spreading grass ('vrkta-barhisah') and have brought offerings ('havishmanthah') and everything needed ('aram-krtah'). This highlights the devotion and meticulous preparation involved in the worship.
Meter: Gayatri
- A. ईळते त्वाम अवस्यवः ī́ḷate tvā́m avasyávaḥ (8 syllables)
- B. कण्वासः वृक्तबर्हिषः káṇvāsaḥ vr̥ktábarhiṣaḥ (8 syllables)
- C. हविष्मन्तः अरंकृतः havíṣmantaḥ araṃkŕ̥taḥ (8 syllables)
ईळते (ī́ḷate)
they adore, praise
त्वाम (tvā́m)
you
अवस्यवः (avasyávaḥ)
seeking help, desiring
कण्वासः (káṇvāsaḥ)
the Kanvas
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktábarhiṣaḥ)
having strewn the grass
हविष्मन्तः (havíṣmantaḥ)
possessing offerings
अरंकृतः (araṃkŕ̥taḥ)
fully prepared
Stanza 1.14.6
घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ वह्न॑यः | आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ||
ghr̥tápr̥ṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ ā́ devā́n sómapītaye
The ghee-backed, thought-yoked horses, O Agni, who carry you, bring the gods to the Soma drink.
This verse focuses on the divine chariot that carries Agni. The chariot is described as having horses that are 'ghrita-prishtha' (ghee-covered backs, suggesting purity or radiance) and 'manoyujah' (yoked by thought, implying swiftness and divine connection). These powerful horses ('vahniyah') are bringing the gods to the Soma feast.
Meter: Gayatri
- A. घृतपृष्ठाः मनोयुजः ghr̥tápr̥ṣṭhāḥ manoyújaḥ (8 syllables)
- B. ये त्वा वन्ति वह्नयः yé tvā váhanti váhnayaḥ (8 syllables)
- C. आ देवान् सोमपीतये ā́ devā́n sómapītaye (8 syllables)
घृतपृष्ठाः (ghr̥tápr̥ṣṭhāḥ)
with ghee-covered backs
मनोयुजः (manoyújaḥ)
yoked by thought
ये (yé)
who
त्वा (tvā)
you
वन्ति (váhanti)
they carry
वह्नयः (váhnayaḥ)
carriers, horses
आ (ā́)
here
देवान् (devā́n)
the gods
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 1.14.7
तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि | मध्वः॑ सुजिह्व पायय ||
tā́n yájatrām̐ r̥tāvŕ̥dhó 'gne pátnīvatas kr̥dhi mádhvaḥ sujihva pāyaya
O Agni with the good tongue, make these worthy gods, who uphold order, drink the sweet mead with their consorts.
The worshippers are asking Agni, the 'sujihva' (one with a good tongue, implying eloquent speech or ability to taste), to make the deserving gods ('yajatrān', 'rtavrdhah' - strengtheners of cosmic order) drink the sweet Soma juice ('madhvah'). They also request that these gods be united with their consorts ('patnivatah'). It's a plea for Agni to facilitate the divine communion.
Meter: Gayatri
- A. तान यजत्राँ ऋतावृधः tā́n yájatrān r̥tāvŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- B. अग्ने पत्नीवतस्कृधि कृधि ágne pátnīvataḥ kr̥dhi (8 syllables)
- C. मध्वः सुजिह्व पायय mádhvaḥ sujihva pāyaya (8 syllables)
तान (tā́n)
them
यजत्राँ (yájatrān)
worthy of worship
ऋतावृधः (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
strengtheners of cosmic order
अग्ने (ágne)
O Agni
पत्नीवतस्कृधि (pátnīvataḥ)
accompanied by their wives
कृधि (kr̥dhi)
make!
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink (Soma)
सुजिह्व (sujihva)
O you with the good tongue
पायय (pāyaya)
make drink!
Stanza 1.14.8
ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबन्तु जि॒ह्वया॑ | मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति ||
yé yájatrā yá ī́ḍyās té te pibantu jihváyā mádhor agne váṣaṭkr̥ti
Let those who are worthy of worship and praise drink the Soma with your tongue, O Agni, through the sacred ritual.
This verse asks that those gods who are worthy of worship ('yajatra') and praise ('idyah') should drink the sweet Soma juice ('madhoh') through Agni's tongue ('jihvaya') during the solemn ritual ('vastrakruti'). It's a continuation of the request in the previous verse, emphasizing the proper performance of the sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. ये यजत्रा ये ईड्या yé yájatrāḥ yé ī́ḍyāḥ (8 syllables)
- B. ते ते पिबन्तु जिह्वया té te pibantu jihváyā (8 syllables)
- C. मघोः अग्ने वषट्कृति mádhoḥ agne váṣaṭkr̥ti (8 syllables)
ये (yé)
who
यजत्रा (yájatrāḥ)
worthy of worship
ये (yé)
who
ईड्या (ī́ḍyāḥ)
worthy of praise
ते (té)
they
ते (te)
your
पिबन्तु (pibantu)
let them drink
जिह्वया (jihváyā)
with the tongue
मघोः (mádhoḥ)
of the sweet drink (Soma)
अग्ने (agne)
O Agni
वषट्कृति (váṣaṭkr̥ti)
during the utterance of 'Vashat!' (a ritual exclamation)
Stanza 1.14.9
आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्वा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ | विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति ||
ā́kīṁ sū́ryasya rocanā́d víśvān devā́m̐ uṣarbúdhaḥ vípro hótehá vakṣati
The wise priest, awake with the dawn, will bring all the gods from the sun's radiance here.
This verse describes the brilliant priest ('hotar', 'viprah') who, inspired by the dawn ('usharbudhah'), will bring all the gods from the realm of the sun ('Suryasya rochanaat') to the ritual. The word 'akīm' suggests moving away from the ordinary or mundane, towards the divine gathering.
Meter: Gayatri
- A. आकीं सूर्यस्य रोचनात् ā́kīm sū́ryasya rocanā́t (8 syllables)
- B. विश्वा देवान् उषर्बुधः víśvān devā́n uṣarbúdhaḥ (8 syllables)
- C. विप्रो होते इह वक्षति vípraḥ hótā ihá vakṣati (8 syllables)
आकीं (ā́kīm)
away, onward
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
रोचनात् (rocanā́t)
from the radiance, light
विश्वा (víśvān)
all
देवान् (devā́n)
the gods
उषर्बुधः (uṣarbúdhaḥ)
awakened by the dawn
विप्रो (vípraḥ)
wise one, priest
होते (hótā)
offerer of sacrifice, priest
इह (ihá)
here
वक्षति (vakṣati)
will bring
Stanza 1.14.10
विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इन्द्रे॑ण वा॒युना॑ | पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः ||
víśvebhiḥ somyám mádhv ágna índreṇa vāyúnā píbā mitrásya dhā́mabhiḥ
Agni, with all the gods, with Indra and Vayu, drink this Soma juice with the glories of Mitra!
This verse is a direct instruction to Agni to drink the Soma ('somya madhu'). He is told to drink it with all the gods ('vishvebhih'), specifically mentioning Indra and Vayu, and also with the powers or glories ('dhamabhih') of Mitra. It's a call for Agni to partake in the ritual feast alongside other major deities.
Meter: Gayatri
- A. विश्वेभिः सोम्यं मधु víśvebhiḥ somyám mádhu (8 syllables)
- B. अग्ने इन्द्रेण वायुना ágne índreṇa vāyúnā (8 syllables)
- C. पिबा मित्रस्य धामभिः píba + mitrásya dhā́mabhiḥ (8 syllables)
विश्वेभिः (víśvebhiḥ)
with all
सोम्यं (somyám)
Soma-related, belonging to Soma
मधु (mádhu)
sweet drink, Soma
अग्ने (ágne)
O Agni
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
वायुना (vāyúnā)
with Vayu
पिबा (píba +)
drink!
मित्रस्य (mitrásya)
of Mitra
धामभिः (dhā́mabhiḥ)
with the glories, powers, abodes
Stanza 1.14.11
त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि | सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ||
tváṁ hótā mánurhitó 'gne yajñéṣu sīdasi sémáṁ no adhvaráṁ yaja
You are the priest established by Manu, O Agni; you sit in the sacrifices. Consecrate this sacrifice of ours!
This verse addresses Agni directly, acknowledging his role as the priest ('hotar') established ('manurhita') by Manu. It states that Agni sits in the sacrifices ('yajneshu') and commands him to consecrate ('yaja') this particular sacrifice ('imam nah adhvaram'). It's a recognition of Agni's ritual function and a plea for his blessing.
Meter: Gayatri
- A. त्वं होता मनुहितो tvám hótā mánurhitaḥ (8 syllables)
- B. अग्ने यज्ञेषु सीदसि ágne yajñéṣu sīdasi (8 syllables)
- C. स इमं नः अध्वरं यज sá imám naḥ adhvarám yaja (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
होता (hótā)
priest
मनुहितो (mánurhitaḥ)
appointed by Manu
अग्ने (ágne)
O Agni
यज्ञेषु (yajñéṣu)
in the sacrifices
सीदसि (sīdasi)
you sit
स (sá)
this
इमं (imám)
this
नः (naḥ)
our
अध्वरं (adhvarám)
sacrifice, ritual
यज (yaja)
consecrate, sacrifice!
Stanza 1.14.12
यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑ | ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ||
yukṣvā́ hy áruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ tā́bhir devā́m̐ ihā́ vaha
O divine Agni, harness your red and tawny horses to the chariot! Bring the gods here with them.
This is a practical instruction to Agni, asking him to harness his divine chariot. The chariot is pulled by horses described as 'arushi' (red/flaming), 'haritah' (yellow/tawny), and 'rohitaḥ' (reddish/ruddy), which are also described as 'deva' (divine) and 'yukshva hi' (indeed harness them). The ultimate purpose is to bring the gods ('devan') to this place ('iha') using these powerful steeds.
Meter: Gayatri
- A. युक्ष्वा हि अरुषी रथे yukṣvá + hí áruṣīḥ ráthe (8 syllables)
- B. हरितो देव रोहितः harítaḥ deva rohítaḥ (8 syllables)
- C. ताभिः देवान् इह आ वह tā́bhiḥ devā́n ihá ā́ vaha (8 syllables)
युक्ष्वा (yukṣvá +)
harness!
हि (hí)
indeed
अरुषी (áruṣīḥ)
red, flaming (mares)
रथे (ráthe)
in the chariot
हरितो (harítaḥ)
tawny, yellow (mares)
देव (deva)
O divine one
रोहितः (rohítaḥ)
ruddy, reddish (mares)
ताभिः (tā́bhiḥ)
with them
देवान् (devā́n)
the gods
इह (ihá)
here
आ (ā́)
here
वह (vaha)
bring!