Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.13.1
सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते | होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च ||
súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate hótaḥ pāvaka yákṣi ca
Oh Agni, brightly lit and pure, you who are the priest of the ritual, please bring the gods to us who are offering our gifts. Perform the worship for us!
This verse is a vibrant invitation to the fire god, Agni. The devotee is asking Agni, who is described as brightly burning and pure, to bring the other gods to the sacrifice. Agni is also called the 'Hotar,' the priest who performs the rituals, and is urged to worship the gods on behalf of the humans offering oblations.
Meter: Gayatri
- A. सुस॑मिद्धो नः आ व॑ súsamiddhaḥ naḥ ā́ vaha (8 syllables)
- B. दे॒वाँ अग्ने ह॒विष्म॑ते devā́n agne havíṣmate (8 syllables)
- C. होतः॑ पावक यक्षि च hótar pāvaka yákṣi ca (8 syllables)
सुस॑मिद्धो (súsamiddhaḥ)
brightly burning
नः (naḥ)
to us
आ (ā́)
towards
व॑ (vaha)
bring
दे॒वाँ (devā́n)
the gods
अग्ने (agne)
O Agni
ह॒विष्म॑ते (havíṣmate)
to the one who offers oblations
होतः॑ (hótar)
O priest
पावक (pāvaka)
O purifier
यक्षि (yákṣi)
worship
च (ca)
and
Stanza 1.13.2
मधु॑मन्तं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे | अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑ ||
mádhumantaṁ tanūnapād yajñáṁ devéṣu naḥ kave adyā́ kr̥ṇuhi vītáye
O Tanunapat, O sage, make our sacrifice delightful and pleasing! Present it to the gods today so they can feast!
This verse continues the invocation, addressing Agni as 'Tanunapat' (son of oneself) and 'Kavi' (sage). The devotee asks Agni to make the sacrifice sweet and present it to the gods, so they can enjoy feasting. It emphasizes the sweetness and desirability of the offering.
Meter: Gayatri
- A. मधु॑मन्तं तनूनपात् mádhumantam tanūnapāt (8 syllables)
- B. य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे yajñám devéṣu naḥ kave (8 syllables)
- C. अ॒द्या कृ॒णुहि वी॒तये॑ adyá + kr̥ṇuhi vītáye (8 syllables)
मधु॑मन्तं (mádhumantam)
sweet, delightful
तनूनपात् (tanūnapāt)
O Tanunapat (son of oneself)
य॒ज्ञं (yajñám)
the sacrifice
दे॒वेषु॑ (devéṣu)
to the gods
नः (naḥ)
for us
कवे (kave)
O sage
अ॒द्या (adyá +)
today
कृ॒णुहि (kr̥ṇuhi)
make
वी॒तये॑ (vītáye)
for feasting/enjoyment
Stanza 1.13.3
नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये | मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृत॑म् ||
nárāśáṁsam ihá priyám asmín yajñá úpa hvaye mádhujihvaṁ haviṣkŕ̥tam
I call Narashamsa here to this sacrifice! He is beloved, has a sweet tongue, and prepares the offerings.
Here, the speaker calls upon Narashamsa, a divine being associated with praise and invocation. Narashamsa is described as beloved, having a sweet tongue, and being a maker of oblations. The invocation is specifically for this current sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. नरा॒शंस॑मि इ॒ह प्रिय॒ nárāśáṃsam ihá priyám (8 syllables)
- B. अ॒स्मिन य॒ज्ञ उप ह्वये asmín yajñé úpa hvaye (8 syllables)
- C. मधु॑ हवि॒ष्कृत॑म् mádhujihvam haviṣkŕ̥tam (8 syllables)
नरा॒शंस॑मि (nárāśáṃsam)
Narashamsa (praise of men)
इ॒ह (ihá)
here
प्रिय॒ (priyám)
beloved
अ॒स्मिन (asmín)
in this
य॒ज्ञ (yajñé)
sacrifice
उप (úpa)
near, unto
ह्वये (hvaye)
I call
मधु॑ (mádhujihvam)
sweet-tongued
हवि॒ष्कृत॑म् (haviṣkŕ̥tam)
maker of oblations
Stanza 1.13.4
अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह | असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः ||
ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha ási hótā mánurhitaḥ
O Agni, hailed and magnified, bring the gods here in your most comfortable chariot! You are the priest established by Manu.
The verse addresses Agni again, asking him to mount his very comfortable chariot and bring the gods. It highlights Agni's role as the priest ('Hotri') established by Manu, emphasizing his reliability and divine connection.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने॑ सु॒ रथे॑ ágne sukhátame ráthe (8 syllables)
- B. दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ वह devā́n īḷitáḥ ā́ vaha (8 syllables)
- C. असि होता मनु॑र्हितः ási hótā mánurhitaḥ (8 syllables)
अग्ने॑ (ágne)
O Agni
सु॒ (sukhátame)
most comfortable
रथे॑ (ráthe)
chariot
दे॒वाँ (devā́n)
the gods
ई॑ळि॒त (īḷitáḥ)
invoked, praised
आ (ā́)
hither
वह (vaha)
bring
असि (ási)
you are
होता (hótā)
the priest
मनु॑र्हितः (mánurhitaḥ)
instituted by Manu
Stanza 1.13.5
स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः | यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णम् ||
str̥ṇītá barhír ānuṣág ghr̥tápr̥ṣṭham manīṣiṇaḥ yátrāmŕ̥tasya cákṣaṇam
O wise ones, properly spread the sacred grass, glistening with ghee! Lay it down where immortality is to be perceived.
This verse instructs the wise participants to properly spread the sacred grass ('barhis'), which is described as having a ghee-anointed surface. This action is done in order ('anushak') in a place where the 'immortal' can be seen, signifying the sacred space for the divine presence.
Meter: Gayatri
- A. स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा आनु॒षग् str̥ṇītá barhíḥ ānuṣák (8 syllables)
- B. घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः ghr̥tápr̥ṣṭham manīṣiṇaḥ (8 syllables)
- C. यत्रा अ॒मृत चक्ष॑णम् yátra amŕ̥tasya cákṣaṇam (8 syllables)
स्तृ॒णी॒त (str̥ṇītá)
spread
ब॒र्हिरा (barhíḥ)
sacred grass
आनु॒षग् (ānuṣák)
in order, continuously
घृ॒तपृ॑ष्ठं (ghr̥tápr̥ṣṭham)
ghee-anointed surface
मनीषिणः (manīṣiṇaḥ)
O wise ones
यत्रा (yátra)
where
अ॒मृत (amŕ̥tasya)
of immortality
चक्ष॑णम् (cákṣaṇam)
sight, vision
Stanza 1.13.6
वि श्र॑यन्तामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ | अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे ||
ví śrayantām r̥tāvŕ̥dho dvā́ro devī́r asaścátaḥ adyā́ nūnáṁ ca yáṣṭave
Let the divine gates, upholders of order and never sticking, be opened wide! They are for the sacrifice today and now.
This verse calls for the divine gates, which uphold 'rita' (cosmic order) and never stick, to be thrown open. This is to allow passage for the sacrifice happening now and in the future, signifying the removal of obstacles for the divine presence.
Meter: Gayatri
- A. वि श्र॑यन्तामृता वृधो ví śrayantām r̥tāvŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- B. द्वारो दे॒वीर स॒श्चत dvā́raḥ devī́ḥ asaścátaḥ (8 syllables)
- C. अ॒द्या नू॒नं च यष्ट॑वे adyá + nūnám ca yáṣṭave (8 syllables)
वि (ví)
apart, open
श्र॑यन्तामृता (śrayantām)
let them be opened
वृधो (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
upholders of cosmic order (rita)
द्वारो (dvā́raḥ)
gates
दे॒वीर (devī́ḥ)
divine
स॒श्चत (asaścátaḥ)
not sticking
अ॒द्या (adyá +)
today
नू॒नं (nūnám)
now
च (ca)
and
यष्ट॑वे (yáṣṭave)
for sacrifice
Stanza 1.13.7
नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये | इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ||
náktoṣā́sā supéśasāsmín yajñá úpa hvaye idáṁ no barhír āsáde
I invoke Night and Dawn, the beautifully adorned goddesses! May they come and sit on this sacred grass for our sacrifice.
The speaker invokes the goddesses Night and Dawn, who are beautifully adorned. They are invited to sit on the sacred grass prepared for this sacrifice, highlighting their aesthetic appeal and their presence at the ritual.
Meter: Gayatri
- A. नक्तो॒षासा सु॒पेश॑सा náktoṣā́sā supéśasā (8 syllables)
- B. अ॒स्मिन य॒ज्ञ उप ह्वये asmín yajñé úpa hvaye (8 syllables)
- C. इ॒दं नो ब॒र्हिरा आ॒सदे॑ idám naḥ barhíḥ āsáde (8 syllables)
नक्तो॒षासा (náktoṣā́sā)
Night and Dawn (dual)
सु॒पेश॑सा (supéśasā)
beautifully formed/adorned
अ॒स्मिन (asmín)
in this
य॒ज्ञ (yajñé)
sacrifice
उप (úpa)
upon
ह्वये (hvaye)
I call
इ॒दं (idám)
this
नो (naḥ)
our
ब॒र्हिरा (barhíḥ)
sacred grass
आ॒सदे॑ (āsáde)
to sit down
Stanza 1.13.8
ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी | य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम् ||
tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā daívyā kavī́ yajñáṁ no yakṣatām imám
I call these two divine priests, the wise ones with pleasant tongues! May they perform this sacrifice for us.
The speaker invites two divine 'Hotars' (priests), described as wise ('kavi') and having sweet tongues ('sujihva'). They are called to perform this specific sacrifice for the benefit of the offerers.
Meter: Gayatri
- A. ता सु॒जि॒ह्वा उप ह्वये tā́ sujihvaú úpa hvaye (8 syllables)
- B. होता॑रा दैव्या क॒ hótārā daívyā kavī́ (8 syllables)
- C. य॒ज्ञं नो यक्षतामि म yajñám naḥ yakṣatām imám (8 syllables)
ता (tā́)
these (two)
सु॒जि॒ह्वा (sujihvaú)
sweet-tongued (dual)
उप (úpa)
unto
ह्वये (hvaye)
I call
होता॑रा (hótārā)
the two priests
दैव्या (daívyā)
divine (dual)
क॒ (kavī́)
wise ones (dual)
य॒ज्ञं (yajñám)
the sacrifice
नो (naḥ)
for us
यक्षतामि (yakṣatām)
may they perform the sacrifice
म (imám)
this
Stanza 1.13.9
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ | ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑ ||
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́r mayobhúvaḥ barhíḥ sīdantv asrídhaḥ
Ila, Sarasvati, and Mahi – three goddesses who bring comfort and never fail – may they sit down gracefully on this sacred grass.
Three goddesses – Ila (nourishment), Sarasvati (flow/knowledge), and Mahi (greatness) – are invoked. They are described as comfort-giving ('mayobhuva') and unfailing ('asrida'). They are asked to gracefully sit on the sacred grass.
Meter: Gayatri
- A. इळा सर॑स्वती म॒ही íḷā sárasvatī mahī́ (8 syllables)
- B. ति॒ दे॒वीर्म यो॒भुवः tisráḥ devī́ḥ mayobhúvaḥ (8 syllables)
- C. ब॒र्हिः सी॑दन्त्व अ॒स्रिधः barhíḥ sīdantu asrídhaḥ (8 syllables)
इळा (íḷā)
Ila (goddess of nourishment)
सर॑स्वती (sárasvatī)
Sarasvati (goddess of flow/knowledge)
म॒ही (mahī́)
Mahi (goddess of greatness)
ति॒ (tisráḥ)
three
दे॒वीर्म (devī́ḥ)
goddesses
यो॒भुवः (mayobhúvaḥ)
comfort-giving
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सी॑दन्त्व (sīdantu)
may they sit
अ॒स्रिधः (asrídhaḥ)
unfailing
Stanza 1.13.10
इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये | अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ||
ihá tváṣṭāram agriyáṁ viśvárūpam úpa hvaye asmā́kam astu kévalaḥ
Here I call Tvashtar, the foremost, who can assume all forms! May he belong solely to us.
The devotee calls upon Tvashtar, the celestial craftsman, described as the firstborn and able to take on all forms. The prayer is that Tvashtar may be exclusively devoted to the sacrificer.
Meter: Gayatri
- A. इ॒ह त्वष्टा अग्रि ihá tváṣṭāram agriyám (8 syllables)
- B. वि॒श्वरू॑प उप ह्वये viśvárūpam úpa hvaye (8 syllables)
- C. अ॒स्माक अस्तु केव॑लः asmā́kam astu kévalaḥ (8 syllables)
इ॒ह (ihá)
here
त्वष्टा (tváṣṭāram)
Tvashtar (the craftsman god)
अग्रि (agriyám)
firstborn, foremost
वि॒श्वरू॑प (viśvárūpam)
all-formed
उप (úpa)
unto
ह्वये (hvaye)
I call
अ॒स्माक (asmā́kam)
ours
अस्तु (astu)
may he be
केव॑लः (kévalaḥ)
sole, exclusive
Stanza 1.13.11
अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः | प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नम् ||
áva sr̥jā vanaspate déva devébhyo havíḥ prá dātúr astu cétanam
O Vanaspati, O God, release the oblation towards the gods! May the giver's consciousness be prominent.
Addressing Agni as 'Vanaspati' (Lord of the forest) and 'Deva' (God), the devotee asks him to release the oblation ('havih') to the gods. The verse concludes with a wish that the giver of the offering be known and recognized.
Meter: Gayatri
- A. अव सृजा वनस्पते áva sr̥ja + vanaspate (8 syllables)
- B. देव दे॒वेभ्यो ह॒विः déva devébhyaḥ havíḥ (8 syllables)
- C. प्र दा॒तुर अस्तु चेत॑नम् prá dātúḥ astu cétanam (8 syllables)
अव (áva)
down, away
सृजा (sr̥ja +)
release, let go
वनस्पते (vanaspate)
O Lord of the forest
देव (déva)
O God
दे॒वेभ्यो (devébhyaḥ)
to the gods
ह॒विः (havíḥ)
oblation
प्र (prá)
forward
दा॒तुर (dātúḥ)
of the giver
अस्तु (astu)
may be
चेत॑नम् (cétanam)
consciousness, awareness
Stanza 1.13.12
स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेन्द्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे | तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये ||
svā́hā yajñáṁ kr̥ṇotanéndrāya yájvano gr̥hé tátra devā́m̐ úpa hvaye
Perform the sacrifice with 'Svaha' in the house of the one who offers it, for Indra! To that place, I invite the gods.
This final verse calls for the sacrifice to be performed with the utterance 'Svaha' in the house of the offerer, specifically for Indra. The speaker then invites all the gods to be present at this location.
Meter: Gayatri
- A. स्वाहा य॒ज्ञं कृ॒णोत svā́hā yajñám kr̥ṇotana (8 syllables)
- B. इन्द्रा॑य यज्व॑नो गृ॒हे índrāya yájvanaḥ gr̥hé (8 syllables)
- C. तत्र दे॒वाँ उप ह्वये tátra devā́n úpa hvaye (8 syllables)
स्वाहा (svā́hā)
Hail! (an exclamation used in offerings)
य॒ज्ञं (yajñám)
the sacrifice
कृ॒णोत (kr̥ṇotana)
perform (you all)
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
यज्व॑नो (yájvanaḥ)
of the sacrificer
गृ॒हे (gr̥hé)
in the house
तत्र (tátra)
there
दे॒वाँ (devā́n)
the gods
उप (úpa)
unto
ह्वये (hvaye)
I call