Stanza 1.124.1

उ॒षा उ॒च्छन्ती॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना उ॒द्यन्त्सूर्य॑ उर्वि॒या ज्योति॑रश्रेत् | दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता न्वर्थं॒ प्रासा॑वीद्द्वि॒पत्प्र चतु॑ष्पदि॒त्यै ||

uṣā́ uchántī samidhāné agnā́ udyán sū́rya urviyā́ jyótir aśret devó no átra savitā́ nv ártham prā́sāvīd dvipát prá cátuṣpad ityaí

As the radiant Dawn awakens, and the kindled Fire burns bright, and the Sun ascends, their expansive light fills the sky. The god Savitar has urged us forward into action, for every creature, whether it walks on two legs or four.

Stanza 1.124.2

अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॑ प्रमिन॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॑ | ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनामायती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑द्यौत् ||

áminatī daívyāni vratā́ni praminatī́ manuṣyā̀ yugā́ni īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnām āyatīnā́m prathamóṣā́ vy àdyaut

The Dawn, without failing, upholds the divine laws, and though human generations fade, she remains. She, the most beautiful, who has come and gone countless times, the first of those arriving, brightly shines forth.

Stanza 1.124.3

ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि॒ ज्योति॒र्वसा॑ना सम॒ना पु॒रस्ता॑त् | ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ||

eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi jyótir vásānā samanā́ purástāt r̥tásya pánthām ánv eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti

This daughter of the sky, Dawn, has appeared, clothed in light. She follows the path of order, and seems to know it well, never deviating, illuminating the directions.

Stanza 1.124.4

उपो॑ अदर्शि शु॒न्ध्युवो॒ न वक्षो॑ नो॒धा इ॑वा॒विर॑कृत प्रि॒याणि॑ | अ॒द्म॒सन्न स॑स॒तो बो॒धय॑न्ती शश्वत्त॒मागा॒त्पुन॑रे॒युषी॑णाम् ||

úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvír akr̥ta priyā́ṇi admasán ná sasató bodháyantī śaśvattamā́gāt púnar eyúṣīṇām

She appears close by, like the shining bosom of the sky; she wonderfully reveals her lovely self. Waking up those who are drowsy, she comes, the most ever-present of those who return.

Stanza 1.124.5

पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो अ॒प्त्यस्य॒ गवां॒ जनि॑त्र्यकृत॒ प्र के॒तुम् | व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑य॒ ओभा पृ॒णन्ती॑ पि॒त्रोरु॒पस्था॑ ||

pū́rve árdhe rájaso aptyásya gávāṁ jánitry akr̥ta prá ketúm vy ù prathate vitaráṁ várīya óbhā́ pr̥ṇántī pitrór upásthā

In the eastern region of the sky, the Mother of cows (Dawn) revealed her banner. She spreads wider and wider, filling the embrace of her parents.

Stanza 1.124.6

ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिम् | अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ||

evéd eṣā́ purutámā dr̥śé káṁ nā́jāmiṁ ná pári vr̥ṇakti jāmím arepásā tanvāā̀ śā́śadānā nā́rbhād ī́ṣate ná mahó vibhātī́

This incredibly vast Dawn, when visible, accepts neither relative nor stranger. Proud of her unblemished form, she shines, not turning away from the small nor from the great.

Stanza 1.124.7

अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नाम् | जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्सः॑ ||

abhrātéva puṁsá eti pratīcī́ gartārúg iva sanáye dhánānām jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ

She comes towards people like a sisterless maiden, mounting her chariot to gain wealth. Like a devoted wife, dressed beautifully, Dawn smilingly reveals her lovely form.

Stanza 1.124.8

स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व | व्यु॒च्छन्ती॑ र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्या॒ञ्ज्य॑ङ्क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ||

svásā svásre jyā́yasyai yónim āraig ápaity asyāḥ praticákṣyeva vyuchántī raśmíbhiḥ sū́ryasyāñjy àṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ

This sister (Dawn) leaves her place for the elder sister. As she is observed, she departs, and then, shining with the Sun's rays, she adorns herself. Like women gathering, she comes into union.

Stanza 1.124.9

आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् | ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छन्तु सु॒दिना॑ उ॒षासः॑ ||

āsā́m pū́rvāsām áhasu svásr̥r̥ṇām áparā pū́rvām abhy èti paścā́t tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ

Just as these preceding Dawns have appeared day after day, so a newer one follows the elder. May these new Dawns, like the old ones, shine upon us with riches and good days.

Stanza 1.124.10

प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णयः॑ ससन्तु | रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रय॑न्ती ||

prá bodhayoṣaḥ pr̥ṇató maghony ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu revád ucha maghávadbhyo maghoni revát stotré sūnr̥te jāráyantī

Wake up the givers, O Dawn! Let the stingy traders sleep. Shine with riches for us, O wealthy Dawn, and be joyful and productive for the singer.

Stanza 1.124.11

अवे॒यम॑श्वैद्युव॒तिः पु॒रस्ता॑द्यु॒ङ्क्ते गवा॑मरु॒णाना॒मनी॑कम् | वि नू॒नमु॑च्छा॒दस॑ति॒ प्र के॒तुर्गृ॒हंगृ॑ह॒मुप॑ तिष्ठाते अ॒ग्निः ||

áveyám aśvaid yuvatíḥ purástād yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam ví nūnám uchād ásati prá ketúr gr̥háṁ gr̥ham úpa tiṣṭhāte agníḥ

This youthful Dawn, from the east, harnesses her team of red cows. Her light is now spreading, and Agni will be present in every home.

Stanza 1.124.12

उत्ते॒ वय॑श्चिद्वस॒तेर॑पप्त॒न्नर॑श्च॒ ये पि॑तु॒भाजो॒ व्यु॑ष्टौ | अ॒मा स॒ते व॑हसि॒ भूरि॑ वा॒ममुषो॑ देवि दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ||

út te váyaś cid vasatér apaptan náraś ca yé pitubhā́jo vyùṣṭau amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāśúṣe mártyāya

Like birds flying from their nests, men too arise to get food. O Dawn Goddess, you bring much wealth to the worshipper who stays home.

Stanza 1.124.13

अस्तो॑ढ्वं स्तोम्या॒ ब्रह्म॑णा॒ मेऽवी॑वृधध्वमुश॒तीरु॑षासः | यु॒ष्माकं॑ देवी॒रव॑सा सनेम सह॒स्रिणं॑ च श॒तिनं॑ च॒ वाज॑म् ||

ástoḍhvaṁ stomyā bráhmaṇā mé 'vīvr̥dhadhvam uśatī́r uṣāsaḥ yuṣmā́kaṁ devīr ávasā sanema sahasríṇaṁ ca śatínaṁ ca vā́jam

May you be praised by my hymns, O praiseworthy Dawns! You have increased our wealth, O desiring Dawns! May we, O Goddesses, win by your protection wealth of hundreds and thousands.