Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.119.1
आ वां॒ रथं॑ पुरुमा॒यं म॑नो॒जुवं॑ जी॒राश्वं॑ य॒ज्ञियं॑ जी॒वसे॑ हुवे | स॒हस्र॑केतुं व॒निनं॑ श॒तद्व॑सुं श्रुष्टी॒वानं॑ वरिवो॒धाम॒भि प्रयः॑ ||
ā́ vāṁ rátham purumāyám manojúvaṁ jīrā́śvaṁ yajñíyaṁ jīváse huve sahásraketuṁ vanínaṁ śatádvasuṁ śruṣṭīvā́naṁ varivodhā́m abhí práyaḥ
Oh, divine twins, Ashvins, I call your magnificent chariot, which travels as fast as thought and is pulled by swift horses, to this sacred offering for a vibrant life. Your chariot is known for its thousand banners, hundred treasures, and its power to bestow great wealth and comfort.
This verse is a prayer to the Ashvins, the divine twin horsemen, calling them to join the ritual for a better life. The speaker describes their chariot as miraculous, mind-swift, and with fast horses, adorned with countless banners and treasures, ready to bestow abundance.
Meter: Jagati
- A. आ वां रथं पुरुमायं मनोजुवं ā́ vām rátham purumāyám manojúvam (12 syllables)
- B. जीराश्वं यज्ञियं जीवसे हुवे jīrā́śvam yajñíyam jīváse huve (12 syllables)
- C. सहस्रकेतुं वनिनं शतद्वसुं sahásraketum vanínam śatádvasum (12 syllables)
- D. श्रुष्टीवानं वरिवोधां अभि प्रयः śruṣṭīvā́nam varivodhā́m abhí práyaḥ (12 syllables)
आ (ā́)
hither
वां (vām)
your
रथं (rátham)
chariot
पुरुमायं (purumāyám)
wondrous
मनोजुवं (manojúvam)
mind-swift
जीराश्वं (jīrā́śvam)
with swift steeds
यज्ञियं (yajñíyam)
worthy of sacrifice
जीवसे (jīváse)
for living
हुवे (huve)
I call
सहस्रकेतुं (sahásraketum)
with a thousand banners
वनिनं (vanínam)
bestower
शतद्वसुं (śatádvasum)
with a hundred treasures
श्रुष्टीवानं (śruṣṭīvā́nam)
promptly obedient
वरिवोधां (varivodhā́m)
bestowing comfort
अभि (abhí)
unto
प्रयः (práyaḥ)
offering
Stanza 1.119.2
ऊ॒र्ध्वा धी॒तिः प्रत्य॑स्य॒ प्रया॑म॒न्यधा॑यि॒ शस्म॒न्त्सम॑यन्त॒ आ दिशः॑ | स्वदा॑मि घ॒र्मं प्रति॑ यन्त्यू॒तय॒ आ वा॑मू॒र्जानी॒ रथ॑मश्विनारुहत् ||
ūrdhvā́ dhītíḥ práty asya práyāmany ádhāyi śásman sám ayanta ā́ díśaḥ svádāmi gharmám práti yanty ūtáya ā́ vām ūrjā́nī rátham aśvināruhat
As you approach, my prayer and thoughts ascend, and the directions themselves unite in song. I prepare the sweet offerings, and help arrives! Urjani has mounted your chariot, O Ashvins.
As the Ashvins' presence is felt, the speaker's devotion and praise rise up, and all directions of the world seem to come together in celebration. The speaker prepares the offerings and welcomes their arrival, noting that a female deity named Urjani has joined them on their chariot.
Meter: Jagati
- A. ऊर्ध्वा धीतिः प्रति स्य प्रयामानि ūrdhvā́ dhītíḥ práti asya práyāmani (12 syllables)
- B. अधायि शस्मन् सम अयन्त आ दिशः ádhāyi śásman sám ayante ā́ díśaḥ (12 syllables)
- C. स्वदामि धर्मं प्रति यन्ति ऊतयः svádāmi gharmám práti yanti ūtáyaḥ (12 syllables)
- D. आ वाम् ऊर्द्वानी रथं अश्विना रुहत् ā́ vām ūrjā́nī rátham aśvinā ruhat (12 syllables)
ऊर्ध्वा (ūrdhvā́)
uplifted
धीतिः (dhītíḥ)
thought, prayer
प्रति (práti)
towards
स्य (asya)
his
प्रयामानि (práyāmani)
in motion
अधायि (ádhāyi)
was established
शस्मन् (śásman)
in praise
सम (sám)
together
अयन्त (ayante)
they come
आ (ā́)
upon
दिशः (díśaḥ)
directions
स्वदामि (svádāmi)
I make sweet
धर्मं (gharmám)
offering
प्रति (práti)
towards
यन्ति (yanti)
they come
ऊतयः (ūtáyaḥ)
helps
आ (ā́)
upon
वाम् (vām)
your
ऊर्द्वानी (ūrjā́nī)
Urjani (a goddess)
रथं (rátham)
chariot
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रुहत् (ruhat)
mounted
Stanza 1.119.3
सं यन्मि॒थः प॑स्पृधा॒नासो॒ अग्म॑त शु॒भे म॒खा अमि॑ता जा॒यवो॒ रणे॑ | यु॒वोरह॑ प्रव॒णे चे॑किते॒ रथो॒ यद॑श्विना॒ वह॑थः सू॒रिमा वर॑म् ||
sáṁ yán mitháḥ paspr̥dhānā́so ágmata śubhé makhā́ ámitā jāyávo ráṇe yuvór áha pravaṇé cekite rátho yád aśvinā váhathaḥ sūrím ā́ váram
When people compete fiercely for glory in battles, your chariot is seen, especially on the slopes. It becomes clear, O Ashvins, when you are bringing a special reward to a patron.
When people strive against each other for glory in battles, the Ashvins' chariot becomes visible, especially on slopes. The verse highlights that the chariot is particularly noticeable when the Ashvins are bringing a special gift or favor to a prince or a generous patron.
Meter: Jagati
- A. सं यद मिथः पस्पृधानासो अग्मत sám yát mithás paspr̥dhānā́saḥ ágmata (12 syllables)
- B. शुभे मखाः अमिताः जायवो रणे śubhé makhā́ḥ ámitāḥ jāyávaḥ ráṇe (12 syllables)
- C. युवोर अह प्रवणे चेकिते रथः yuvóḥ áha pravaṇé cekite ráthaḥ (12 syllables)
- D. यद अश्विना वहथः सूरिं आ वरं yát aśvinā váhathaḥ sūrím ā́ váram (12 syllables)
सं (sám)
together
यद (yát)
when
मिथः (mithás)
against each other
पस्पृधानासो (paspr̥dhānā́saḥ)
striving
अग्मत (ágmata)
they met
शुभे (śubhé)
for glory
मखाः (makhā́ḥ)
heroes, powerful ones
अमिताः (ámitāḥ)
immeasurable
जायवो (jāyávaḥ)
eager
रणे (ráṇe)
in battle
युवोर (yuvóḥ)
your
अह (áha)
indeed
प्रवणे (pravaṇé)
on the slope
चेकिते (cekite)
is seen
रथः (ráthaḥ)
chariot
यद (yát)
when
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वहथः (váhathaḥ)
you carry
सूरिं (sūrím)
patron, leader
आ (ā́)
unto
वरं (váram)
boon, gift
Stanza 1.119.4
यु॒वं भु॒ज्युं भु॒रमा॑णं॒ विभि॑र्ग॒तं स्वयु॑क्तिभिर्नि॒वह॑न्ता पि॒तृभ्य॒ आ | या॒सि॒ष्टं व॒र्तिर्वृ॑षणा विजे॒न्यं१॒॑ दिवो॑दासाय॒ महि॑ चेति वा॒मवः॑ ||
yuvám bhujyúm bhurámāṇaṁ víbhir gatáṁ sváyuktibhir niváhantā pitŕ̥bhya ā́ yāsiṣṭáṁ vartír vr̥ṣaṇā vijenyàṁ dívodāsāya máhi ceti vām ávaḥ
You two, Ashvins, rescued Bhujyu when he was struggling, bringing him back to his family with your self-moving chariot. Your mighty help for Divodasa is also famous.
The Ashvins are praised for rescuing Bhujyu, who was in distress, possibly in a flood or difficult situation. They used their self-propelled chariot, described as having 'flying birds' (perhaps wings or a swift appearance), to bring him back to his family. Their power and aid are also noted for assisting King Divodasa.
Meter: Jagati
- A. युवं भुज्यं भुरमाणं विभिः गतं yuvám bhujyúm bhurámāṇam víbhiḥ gatám (12 syllables)
- B. स्वयुक्तिभिः निबहन्ता पितृभ्यः आ sváyuktibhiḥ niváhantā pitŕ̥bhyaḥ ā́ (12 syllables)
- C. यासिष्टं वर्तिं वृषणा विजेन्यं yāsiṣṭám vartíḥ vr̥ṣaṇā vijenyàm (12 syllables)
- D. दिवोदासाय महि चेति वाम अवः dívodāsāya máhi ceti vām ávaḥ (12 syllables)
युवं (yuvám)
you two
भुज्यं (bhujyúm)
Bhujyu (a person)
भुरमाणं (bhurámāṇam)
struggling, distressed
विभिः (víbhiḥ)
with birds
गतं (gatám)
you brought
स्वयुक्तिभिः (sváyuktibhiḥ)
with self-moving (wheels/power)
निबहन्ता (niváhantā)
carrying down
पितृभ्यः (pitŕ̥bhyaḥ)
to the fathers
आ (ā́)
unto
यासिष्टं (yāsiṣṭám)
you went
वर्तिं (vartíḥ)
path, course
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
विजेन्यं (vijenyàm)
far-reaching
दिवोदासाय (dívodāsāya)
for Divodasa (king)
महि (máhi)
great
चेति (ceti)
became known
वाम (vām)
your
अवः (ávaḥ)
help, protection
Stanza 1.119.5
यु॒वोर॑श्विना॒ वपु॑षे युवा॒युजं॒ रथं॒ वाणी॑ येमतुरस्य॒ शर्ध्य॑म् | आ वां॑ पति॒त्वं स॒ख्याय॑ ज॒ग्मुषी॒ योषा॑वृणीत॒ जेन्या॑ यु॒वां पती॑ ||
yuvór aśvinā vápuṣe yuvāyújaṁ ráthaṁ vā́ṇī yematur asya śárdhyam ā́ vām patitváṁ sakhyā́ya jagmúṣī yóṣāvr̥ṇīta jényā yuvā́m pátī
O Ashvins, your chariot, meant for beauty and purpose, was driven by two voices. A woman seeking partnership chose you as her protectors and lords.
The Ashvins' chariot, prepared for a glorious display, was urged onward by the voices of two female beings (perhaps their chariot drivers or divine energies). A woman seeking companionship and partnership chose them as her 'husbands,' indicating a desire for their divine protection and presence in her life.
Meter: Jagati
- A. युवोर अश्विना वपुषे युवायजं yuvóḥ aśvinā vápuṣe yuvāyújam (12 syllables)
- B. रथं वाणी येमतुर स्य शर्ध्यं rátham vā́ṇī yematuḥ asya śárdhyam (12 syllables)
- C. आ वां पतित्वं सख्याय जग्मुषी ā́ vām patitvám sakhyā́ya jagmúṣī (12 syllables)
- D. योषा अवृणीत जेन्या युवां पती yóṣā avr̥ṇīta jényā yuvā́m pátī (12 syllables)
युवोर (yuvóḥ)
your
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वपुषे (vápuṣe)
for beauty, appearance
युवायजं (yuvāyújam)
self-yoked
रथं (rátham)
chariot
वाणी (vā́ṇī)
two voices
येमतुर (yematuḥ)
they urged on
स्य (asya)
its
शर्ध्यं (śárdhyam)
path, goal
आ (ā́)
towards
वां (vām)
your
पतित्वं (patitvám)
partnership, protection
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
जग्मुषी (jagmúṣī)
having come
योषा (yóṣā)
woman
अवृणीत (avr̥ṇīta)
chose
जेन्या (jényā)
noble
युवां (yuvā́m)
you two
पती (pátī)
husbands, lords
Stanza 1.119.6
यु॒वं रे॒भं परि॑षूतेरुरुष्यथो हि॒मेन॑ घ॒र्मं परि॑तप्त॒मत्र॑ये | यु॒वं श॒योर॑व॒सं पि॑प्यथु॒र्गवि॒ प्र दी॒र्घेण॒ वन्द॑नस्ता॒र्यायु॑षा ||
yuváṁ rebhám páriṣūter uruṣyatho hiména gharmám páritaptam átraye yuváṁ śayór avasám pipyathur gávi prá dīrghéṇa vándanas tāry ā́yuṣā
You saved Rebha from suffering and rescued Atri from the burning pit with cold. You made Sayu's cow flow with milk and gave long life to Vandana.
The Ashvins are lauded for saving Rebha from oppression and for rescuing Atri from a fiery pit (perhaps a metaphor for a terrible situation). They are also credited with making the cow of Sayu yield abundant milk and granting extended life to Vandana.
Meter: Jagati
- A. युवं रेभं परिशूतेः उरुष्यथो yuvám rebhám páriṣūteḥ uruṣyathaḥ (12 syllables)
- B. हिमेन धर्मं परितप्तं अत्रये hiména gharmám páritaptam átraye (12 syllables)
- C. युवं शयोर अवसं पिप्यथुः गवि yuvám śayóḥ avasám pipyathuḥ gávi (12 syllables)
- D. प्र दीर्घेण वन्दनः तार् आयुषा prá dīrghéṇa vándanaḥ tāri ā́yuṣā (12 syllables)
युवं (yuvám)
you two
रेभं (rebhám)
Rebha (a person)
परिशूतेः (páriṣūteḥ)
from oppression
उरुष्यथो (uruṣyathaḥ)
you protect
हिमेन (hiména)
with cold
धर्मं (gharmám)
heat, pit
परितप्तं (páritaptam)
heated, scorched
अत्रये (átraye)
for Atri
युवं (yuvám)
you two
शयोर (śayóḥ)
of Sayu
अवसं (avasám)
refreshing milk
पिप्यथुः (pipyathuḥ)
you filled
गवि (gávi)
in the cow
प्र (prá)
forth
दीर्घेण (dīrghéṇa)
long
वन्दनः (vándanaḥ)
Vandana
तार् (tāri)
he was helped
आयुषा (ā́yuṣā)
with life
Stanza 1.119.7
यु॒वं वन्द॑नं॒ निर्ऋ॑तं जर॒ण्यया॒ रथं॒ न द॑स्रा कर॒णा समि॑न्वथः | क्षेत्रा॒दा विप्रं॑ जनथो विप॒न्यया॒ प्र वा॒मत्र॑ विध॒ते दं॒सना॑ भुवत् ||
yuváṁ vándanaṁ nírr̥taṁ jaraṇyáyā ráthaṁ ná dasrā karaṇā́ sám invathaḥ kṣétrād ā́ vípraṁ janatho vipanyáyā prá vām átra vidhaté daṁsánā bhuvat
You two, wonder-workers, restored ailing Vandana, like fixing a chariot. You brought forth a sage from a difficult place with your skill. May your powerful deeds come to the worshipper.
The Ashvins, described as skilled workers and wonder-doers, are credited with restoring Vandana, who was ailing, much like fixing a chariot. They also brought forth a sage (Vipra) from a difficult place (perhaps obscurity or suffering). The verse concludes by wishing their powerful deeds to benefit the one who worships them.
Meter: Jagati
- A. युवं वन्दनं निर्ऋतं जरण्यया yuvám vándanam nírr̥tam jaraṇyáyā (12 syllables)
- B. रथं न दस्त्रा करणा समि इन्वथः rátham ná dasrā karaṇā́ sám invathaḥ (12 syllables)
- C. क्षेत्रात् आ विप्रं जनथो विपण्यया kṣétrāt ā́ vípram janathaḥ vipanyáyā (12 syllables)
- D. प्र वाम अत्र विधते दंसना भुवत् prá vām átra vidhaté daṃsánā bhuvat (12 syllables)
युवं (yuvám)
you two
वन्दनं (vándanam)
Vandana
निर्ऋतं (nírr̥tam)
restored
जरण्यया (jaraṇyáyā)
with weakness
रथं (rátham)
chariot
न (ná)
like
दस्त्रा (dasrā)
O wonder-doers
करणा (karaṇā́)
skilled workers
समि (sám)
together
इन्वथः (invathaḥ)
you move, accomplish
क्षेत्रात् (kṣétrāt)
from the field, place
आ (ā́)
forth
विप्रं (vípram)
sage
जनथो (janathaḥ)
you bring forth
विपण्यया (vipanyáyā)
with skill
प्र (prá)
forth
वाम (vām)
your
अत्र (átra)
here
विधते (vidhaté)
for the one who worships
दंसना (daṃsánā)
deeds
भुवत् (bhuvat)
may it be
Stanza 1.119.8
अग॑च्छतं॒ कृप॑माणं परा॒वति॑ पि॒तुः स्वस्य॒ त्यज॑सा॒ निबा॑धितम् | स्व॑र्वतीरि॒त ऊ॒तीर्यु॒वोरह॑ चि॒त्रा अ॒भीके॑ अभवन्न॒भिष्ट॑यः ||
ágachataṁ kŕ̥pamāṇam parāváti pitúḥ svásya tyájasā níbādhitam svàrvatīr itá ūtī́r yuvór áha citrā́ abhī́ke abhavann abhíṣṭayaḥ
You went to the one suffering far away, abandoned by his father's betrayal. Your divine help was wonderful and marvelous, arriving when he needed it most.
The Ashvins are praised for going to someone suffering in a distant land, who was abandoned due to his father's betrayal. Their arrival brought wonderful, heaven-like help, described as marvelous succor that stood by him in his time of need.
Meter: Jagati
- A. अगच्छतं कृपमाणं परावानि ágachatam kŕ̥pamāṇam parāváti (12 syllables)
- B. पितुः स्वस्य त्यजसा निबाधितं pitúḥ svásya tyájasā níbādhitam (12 syllables)
- C. स्वर्वतीः इतः ऊतीः युवोर अह svàrvatīḥ itás ūtī́ḥ yuvóḥ áha (12 syllables)
- D. चित्राः अभीके अभवन् अभिष्टयः citrā́ḥ abhī́ke abhavan abhíṣṭayaḥ (12 syllables)
अगच्छतं (ágachatam)
you two went
कृपमाणं (kŕ̥pamāṇam)
lamenting, suffering
परावानि (parāváti)
in a far-off place
पितुः (pitúḥ)
of the father
स्वस्य (svásya)
his own
त्यजसा (tyájasā)
by abandonment
निबाधितं (níbādhitam)
oppressed, distressed
स्वर्वतीः (svàrvatīḥ)
heavenly
इतः (itás)
from here
ऊतीः (ūtī́ḥ)
helps
युवोर (yuvóḥ)
your
अह (áha)
indeed
चित्राः (citrā́ḥ)
wonderful
अभीके (abhī́ke)
in battle, in crisis
अभवन् (abhavan)
they became
अभिष्टयः (abhíṣṭayaḥ)
succors
Stanza 1.119.9
उ॒त स्या वां॒ मधु॑म॒न्मक्षि॑कारप॒न्मदे॒ सोम॑स्यौशि॒जो हु॑वन्यति | यु॒वं द॑धी॒चो मन॒ आ वि॑वास॒थोऽथा॒ शिरः॒ प्रति॑ वा॒मश्व्यं॑ वदत् ||
utá syā́ vām mádhuman mákṣikārapan máde sómasyauśijó huvanyati yuváṁ dadhīcó mána ā́ vivāsathó 'thā śíraḥ práti vām áśvyaṁ vadat
Even the honeybee sings sweetly to you! Auśija calls you in the joy of Soma. You attracted the wisdom of Dadhyanch, and then the horse's head spoke to you.
The Ashvins are invoked amidst the joy of Soma-drinking. The verse mentions a bee singing sweetly and a bard (Auśija) calling out to them. It highlights that the Ashvins attracted the wisdom of Dadhyanch, and afterward, the symbolic 'horse's head' spoke to them, signifying profound communication or revelation.
Meter: Jagati
- A. उत स्या वाम मधुमत् मक्षिका अरपत् utá syā́ vām mádhumat mákṣikā arapat (12 syllables)
- B. मदे सोमस्य औशिजः हुवन्यति máde sómasya auśijáḥ huvanyati (12 syllables)
- C. दं दधीचः मनः आ विवसथो yuvám dadhīcáḥ mánaḥ ā́ vivāsathaḥ (12 syllables)
- D. अथा शिरः प्रति वाम अश्व्यं वदत् átha + śíraḥ práti vām áśvyam vadat (12 syllables)
उत (utá)
and
स्या (syā́)
that
वाम (vām)
to you
मधुमत् (mádhumat)
sweet
मक्षिका (mákṣikā)
bee
अरपत् (arapat)
sang
मदे (máde)
in the intoxication
सोमस्य (sómasya)
of Soma
औशिजः (auśijáḥ)
Auśija (a bard)
हुवन्यति (huvanyati)
invokes
दं (yuvám)
you two
दधीचः (dadhīcáḥ)
of Dadhyanch
मनः (mánaḥ)
mind, spirit
आ (ā́)
unto
विवसथो (vivāsathaḥ)
you draw towards
अथा (átha +)
then
शिरः (śíraḥ)
head
प्रति (práti)
to
वाम (vām)
to you
अश्व्यं (áśvyam)
of the horse
वदत् (vadat)
spoke
Stanza 1.119.10
यु॒वं पे॒दवे॑ पुरु॒वार॑मश्विना स्पृ॒धां श्वे॒तं त॑रु॒तारं॑ दुवस्यथः | शर्यै॑र॒भिद्युं॒ पृत॑नासु दु॒ष्टरं॑ च॒र्कृत्य॒मिन्द्र॑मिव चर्षणी॒सह॑म् ||
yuvám pedáve puruvā́ram aśvinā spr̥dhā́ṁ śvetáṁ tarutā́raṁ duvasyathaḥ śáryair abhídyum pŕ̥tanāsu duṣṭáraṁ carkŕ̥tyam índram iva carṣaṇīsáham
You two, O Ashvins, provided a magnificent, swift, white horse for Pedu, a conqueror of enemies, invincible in battle, and powerful like Indra against all adversaries.
The Ashvins are praised for providing a swift, white horse to Pedu, capable of overcoming enemies in battle. This horse is described as invincible, able to conquer armies, and like Indra, capable of defeating all opponents.
Meter: Jagati
- A. युवं पेदवे पुरुवारं अश्विना yuvám pedáve puruvā́ram aśvinā (12 syllables)
- B. स्पृधां श्वेतं तरुतारं दुवस्यथः spr̥dhā́m śvetám tarutā́ram duvasyathaḥ (12 syllables)
- C. शर्यैः अभिद्यं प्रतनासु दुष्टरं śáryaiḥ abhídyum pŕ̥tanāsu duṣṭáram (12 syllables)
- D. चर्कृत्यं इन्द्रं इव चर्षणीसहं carkŕ̥tyam índram iva carṣaṇīsáham (12 syllables)
युवं (yuvám)
you two
पेदवे (pedáve)
for Pedu
पुरुवारं (puruvā́ram)
granting much
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
स्पृधां (spr̥dhā́m)
of rivalries, competitions
श्वेतं (śvetám)
white
तरुतारं (tarutā́ram)
conquering
दुवस्यथः (duvasyathaḥ)
you serve, provide
शर्यैः (śáryaiḥ)
by arrows
अभिद्यं (abhídyum)
invincible
प्रतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
दुष्टरं (duṣṭáram)
hard to conquer
चर्कृत्यं (carkŕ̥tyam)
praiseworthy
इन्द्रं (índram)
Indra
इव (iva)
like
चर्षणीसहं (carṣaṇīsáham)
conquering people