Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.109.1
वि ह्यख्यं॒ मन॑सा॒ वस्य॑ इ॒च्छन्निन्द्रा॑ग्नी ज्ञा॒स उ॒त वा॑ सजा॒तान् | नान्या यु॒वत्प्रम॑तिरस्ति॒ मह्यं॒ स वां॒ धियं॑ वाज॒यन्ती॑मतक्षम् ||
ví hy ákhyam mánasā vásya ichánn índrāgnī jñāsá utá vā sajātā́n nā́nyā́ yuvát prámatir asti máhyaṁ sá vāṁ dhíyaṁ vājayántīm atakṣam
Searching far and wide with my mind, hoping for good things, I looked for support among relatives and friends. But honestly, no one else seems to offer the kind of help I need except you two. So, I've put together this hymn for you, Indra and Agni, hoping to gain your favor and assistance.
The speaker is looking for support, feeling that only the divine pair Indra and Agni can truly help them. They've searched among relatives and friends, but found no one else as reliable. So, they've crafted this hymn specifically for Indra and Agni, hoping it will bring them the help they need.
Meter: Tristubh
- A. वि हि आखयं मनसा वस्यः इच्छन् ví hí ákhyam mánasā vásyaḥ ichán (11 syllables)
- B. इन्द्राग्नी ज्ञासः उत वा सजातान् índrāgnī jñāsáḥ utá vā sajātā́n (11 syllables)
- C. न अन्या युवत् प्रमतिः अस्ति मह्यं ná anyā́ yuvát prámatiḥ asti máhyam (11 syllables)
- D. स वां धियं वाजayanti अतक्षम् sá vām dhíyam vājayántīm atakṣam (11 syllables)
वि (ví)
apart
हि (hí)
indeed
आखयं (ákhyam)
I looked
मनसा (mánasā)
with my mind
वस्यः (vásyaḥ)
for good fortune
इच्छन् (ichán)
seeking
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
ज्ञासः (jñāsáḥ)
kinsmen
उत (utá)
and
वा (vā)
or
सजातान् (sajātā́n)
those of the same birth
न (ná)
not
अन्या (anyā́)
any other
युवत् (yuvát)
from you (dual)
प्रमतिः (prámatiḥ)
provision/care
अस्ति (asti)
is
मह्यं (máhyam)
for me
स (sá)
that
वां (vām)
for you (dual)
धियं (dhíyam)
thought/hymn
वाजayanti (vājayántīm)
desiring victory/nourishment
अतक्षम् (atakṣam)
I fashioned
Stanza 1.109.2
अश्र॑वं॒ हि भू॑रि॒दाव॑त्तरा वां॒ विजा॑मातुरु॒त वा॑ घा स्या॒लात् | अथा॒ सोम॑स्य॒ प्रय॑ती यु॒वभ्या॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ स्तोमं॑ जनयामि॒ नव्य॑म् ||
áśravaṁ hí bhūridā́vattarā vāṁ víjāmātur utá vā ghā syālā́t áthā sómasya práyatī yuvábhyām índrāgnī stómaṁ janayāmi návyam
I've heard that you two are the most generous givers, far more so than any unhelpful relative like a spouse's brother or even a son-in-law. So, as I offer you this Soma drink, I'm creating this brand new song for you, Indra and Agni!
The speaker has heard that Indra and Agni are incredibly generous givers, even more so than unreliable in-laws or brothers-in-law. Because of this reputation and in honor of the Soma offering, the speaker is composing this fresh, new hymn for the divine pair.
Meter: Tristubh
- A. अश्रवं हि भूरिदावत्तरा वां áśravam hí bhūridā́vattarā vām (11 syllables)
- B. विजामातुः उत वा घ स्यालात् víjāmātuḥ utá vā gha + syālā́t (11 syllables)
- C. अथ सोमस्य प्रयती युवभ्यां átha + sómasya práyatī yuvábhyām (11 syllables)
- D. इन्द्राग्नी स्तोमं जनयामि नव्यं índrāgnī stómam janayāmi návyam (11 syllables)
अश्रवं (áśravam)
I heard
हि (hí)
indeed
भूरिदावत्तरा (bhūridā́vattarā)
more abundantly giving
वां (vām)
to you (dual)
विजामातुः (víjāmātuḥ)
from a bad son-in-law
उत (utá)
or
वा (vā)
or
घ (gha +)
indeed
स्यालात् (syālā́t)
from a brother-in-law
अथ (átha +)
then
सोमस्य (sómasya)
of Soma
प्रयती (práyatī)
with the offering/oblation
युवभ्यां (yuvábhyām)
for you (dual)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
स्तोमं (stómam)
hymn/praise
जनयामि (janayāmi)
I create
नव्यं (návyam)
new
Stanza 1.109.3
मा च्छे॑द्म र॒श्मीँरिति॒ नाध॑मानाः पितॄ॒णां श॒क्तीर॑नु॒यच्छ॑मानाः | इ॒न्द्रा॒ग्निभ्यां॒ कं वृष॑णो मदन्ति॒ ता ह्यद्री॑ धि॒षणा॑या उ॒पस्थे॑ ||
mā́ chedma raśmī́m̐r íti nā́dhamānāḥ pitr̥r̥ṇā́ṁ śaktī́r anuyáchamānāḥ indrāgníbhyāṁ káṁ vŕ̥ṣaṇo madanti tā́ hy ádrī dhiṣáṇāyā upásthe
Let's not break these connections! We're praying and striving to follow the strengths of our ancestors. Indra and Agni, how do you strong ones rejoice? It's here, beside the pressing stones and the bowl that holds the Soma.
The speaker, along with others who are praying and seeking the ancestral powers, expresses a desire not to break any vital connections ('cords'). They are trying to emulate the strength of their forefathers. The hymn asks Indra and Agni how they are pleased, suggesting it's related to the Soma offering and the physical act of pressing it, symbolized by the stones.
Meter: Tristubh
- A. मा च्छेद्म रश्मीँ इति नाधमानाः mā́ chedma raśmī́n íti nā́dhamānāḥ (11 syllables)
- B. पितॄणां शक्तीः अनुयच्छमानाः pitr̥̄ṇā́m śaktī́ḥ anuyáchamānāḥ (12 syllables)
- C. इन्द्राग्निभ्यां कं वृषनः मदन्ति indrāgníbhyām kám vŕ̥ṣaṇaḥ madanti (11 syllables)
- D. ता हि अद्री धिषणायाः उपस्थे tā́ hí ádrī dhiṣáṇāyāḥ upásthe (11 syllables)
मा (mā́)
not
च्छेद्म (chedma)
let us break
रश्मीँ (raśmī́n)
cords/reins
इति (íti)
thus
नाधमानाः (nā́dhamānāḥ)
praying/worshipping
पितॄणां (pitr̥̄ṇā́m)
of the ancestors
शक्तीः (śaktī́ḥ)
powers/energies
अनुयच्छमानाः (anuyáchamānāḥ)
following after
इन्द्राग्निभ्यां (indrāgníbhyām)
to Indra and Agni
कं (kám)
how
वृषनः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong ones
मदन्ति (madanti)
they rejoice
ता (tā́)
they (dual)
हि (hí)
indeed
अद्री (ádrī)
pressing stones
धिषणायाः (dhiṣáṇāyāḥ)
of the receptacle/bowl
उपस्थे (upásthe)
in the lap/presence
Stanza 1.109.4
यु॒वाभ्यां॑ दे॒वी धि॒षणा॒ मदा॒येन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑मुश॒ती सु॑नोति | ताव॑श्विना भद्रहस्ता सुपाणी॒ आ धा॑वतं॒ मधु॑ना पृ॒ङ्क्तम॒प्सु ||
yuvā́bhyāṁ devī́ dhiṣáṇā mádāyéndrāgnī sómam uśatī́ sunoti tā́v aśvinā bhadrahastā supāṇī ā́ dhāvatam mádhunā pr̥ṅktám apsú
For you, O Indra and Agni, the divine Dhiṣaṇā joyfully presses out the Soma juice! And you, Asvins, with your beautiful hands and arms, hurry! Mix this sweet offering into the waters.
The divine entity 'Dhiṣaṇā' (perhaps representing the ritual or the Soma itself) is actively preparing the Soma for the pleasure of Indra and Agni. The Asvins, known for their auspicious hands and arms, are then urged to come quickly and mix the Soma with sweetness into the waters, indicating a ritualistic preparation.
Meter: Tristubh
- A. युवाभ्यां देवी धिषणा मदाये yuvā́bhyām devī́ dhiṣáṇā mádāya (11 syllables)
- B. इन्द्राग्नी सोमं उशती सुंनोति índrāgnī sómam uśatī́ sunoti (11 syllables)
- C. ताव अश्विना भद्रहस्ता सुपाणी taú aśvinā bhadrahastā supāṇī (11 syllables)
- D. आ धावतं मधुना पृङ्क्तं अप्सु ā́ dhāvatam mádhunā pr̥ṅktám apsú (11 syllables)
युवाभ्यां (yuvā́bhyām)
for you (dual)
देवी (devī́)
divine
धिषणा (dhiṣáṇā)
Dhiṣaṇā (goddess of speech/nourishment)
मदाये (mádāya)
for delight/intoxication
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
सोमं (sómam)
Soma
उशती (uśatī́)
desiring
सुंनोति (sunoti)
presses out
ताव (taú)
you two
अश्विना (aśvinā)
O Asvins
भद्रहस्ता (bhadrahastā)
with auspicious hands
सुपाणी (supāṇī)
with good arms
आ (ā́)
hither
धावतं (dhāvatam)
hasten
मधुना (mádhunā)
with sweetness
पृङ्क्तं (pr̥ṅktám)
mix
अप्सु (apsú)
in the waters
Stanza 1.109.5
यु॒वामि॑न्द्राग्नी॒ वसु॑नो विभा॒गे त॒वस्त॑मा शुश्रव वृत्र॒हत्ये॑ | तावा॒सद्या॑ ब॒र्हिषि॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्प्र च॑र्षणी मादयेथां सु॒तस्य॑ ||
yuvā́m indrāgnī vásuno vibhāgé tavástamā śuśrava vr̥trahátye tā́v āsádyā barhíṣi yajñé asmín prá carṣaṇī mādayethāṁ sutásya
I've heard that you two, Indra and Agni, were the mightiest when Vritra was slain and the treasures were divided. Now, please sit on the sacred grass at this offering. Come and celebrate with the Soma juice!
The speaker recalls hearing that Indra and Agni were the most powerful during the crucial event of defeating Vritra and distributing wealth. Now, the speaker invites them to sit on the sacred grass at this sacrifice and enjoy the prepared Soma juice, urging them to celebrate and be joyous.
Meter: Tristubh
- A. युवां इन्द्राग्नी वसुनः विभागे yuvā́m indrāgnī vásunaḥ vibhāgé (11 syllables)
- B. तवस्तमा शुश्रव वृत्रहत्ये tavástamā śuśrava vr̥trahátye (11 syllables)
- C. तावा आसद्या बर्हिषि यज्ञे अस्मिन् taú āsádya + barhíṣi yajñé asmín (11 syllables)
- D. प्र चर्षणी मादयेथां सुतस्य prá carṣaṇī mādayethām sutásya (11 syllables)
युवां (yuvā́m)
you (dual)
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
O Indra and Agni
वसुनः (vásunaḥ)
of the wealth
विभागे (vibhāgé)
in the division
तवस्तमा (tavástamā)
most powerful
शुश्रव (śuśrava)
I have heard
वृत्रहत्ये (vr̥trahátye)
in the killing of Vritra
तावा (taú)
you two
आसद्या (āsádya +)
having sat down
बर्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
यज्ञे (yajñé)
in the sacrifice
अस्मिन् (asmín)
in this
प्र (prá)
forth
चर्षणी (carṣaṇī)
O active ones/people
मादयेथां (mādayethām)
may you both celebrate/rejoice
सुतस्य (sutásya)
of the pressed Soma
Stanza 1.109.6
प्र च॑र्ष॒णिभ्यः॑ पृतना॒हवे॑षु॒ प्र पृ॑थि॒व्या रि॑रिचाथे दि॒वश्च॑ | प्र सिन्धु॑भ्यः॒ प्र गि॒रिभ्यो॑ महि॒त्वा प्रेन्द्रा॑ग्नी॒ विश्वा॒ भुव॒नात्य॒न्या ||
prá carṣaṇíbhyaḥ pr̥tanāháveṣu prá pr̥thivyā́ riricāthe diváś ca prá síndhubhyaḥ prá giríbhyo mahitvā́ préndrāgnī víśvā bhúvanā́ty anyā́
You surpass humankind in battles, Indra and Agni! Your greatness extends beyond the earth and sky, beyond rivers and mountains. Indeed, you are greater than all these things and all other worlds!
Indra and Agni are praised for their greatness, which surpasses not only human endeavors in battles but also extends beyond the earth and sky, rivers and mountains. Their magnificent power seems to envelop and exceed all existing realms and beings.
Meter: Tristubh
- A. प्र चर्षणिभ्यः पृतनाहवेषु prá carṣaṇíbhyaḥ pr̥tanāháveṣu (11 syllables)
- B. प्र पृथिव्याः रिरिचाथे दिवश्च च prá pr̥thivyā́ḥ riricāthe diváḥ ca (11 syllables)
- C. प्र सिन्धुभ्यः प्र गिरेभ्यः महिित्वा prá síndhubhyaḥ prá giríbhyaḥ mahitvā́ (11 syllables)
- D. प्र इन्द्राग्नी विश्वा भुवना अति अन्या prá indrāgnī víśvā bhúvanā áti anyā́ (11 syllables)
प्र (prá)
beyond
चर्षणिभ्यः (carṣaṇíbhyaḥ)
than men/people
पृतनाहवेषु (pr̥tanāháveṣu)
in battles
प्र (prá)
beyond
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
than the earth
रिरिचाथे (riricāthe)
you surpass
दिवश्च (diváḥ)
than the sky
च (ca)
and
प्र (prá)
beyond
सिन्धुभ्यः (síndhubhyaḥ)
than the rivers
प्र (prá)
beyond
गिरेभ्यः (giríbhyaḥ)
than the mountains
महिित्वा (mahitvā́)
by greatness
प्र (prá)
beyond
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
O Indra and Agni
विश्वा (víśvā)
all
भुवना (bhúvanā)
worlds/creatures
अति (áti)
beyond
अन्या (anyā́)
other
Stanza 1.109.7
आ भ॑रतं॒ शिक्ष॑तं वज्रबाहू अ॒स्माँ इ॑न्द्राग्नी अवतं॒ शची॑भिः | इ॒मे नु ते र॒श्मयः॒ सूर्य॑स्य॒ येभिः॑ सपि॒त्वं पि॒तरो॑ न॒ आस॑न् ||
ā́ bharataṁ śíkṣataṁ vajrabāhū asmā́m̐ indrāgnī avataṁ śácībhiḥ imé nú té raśmáyaḥ sū́ryasya yébhiḥ sapitvám pitáro na ā́san
Bring wealth and protect us, O Indra and Agni, you with your thunderbolt arms and mighty powers! These sunbeams are like those that in the past connected our fathers to the divine.
The speaker implores Indra and Agni, described as wielding thunderbolts and possessing great powers ('śacībhiḥ'), to bring them wealth and protect them. They then refer to the sunbeams, suggesting that these beams are the very means by which their ancestors were once united with the divine.
Meter: Tristubh
- A. आ भरतं शिक्शतं वज्रबाहू ā́ bharatam śíkṣatam vajrabāhū (11 syllables)
- B. अस्माँ इन्द्राग्नी अवतं शचीभः asmā́n indrāgnī avatam śácībhiḥ (11 syllables)
- C. इमे नु ते रश्मयः सूर्यस्य imé nú té raśmáyaḥ sū́ryasya (11 syllables)
- D. येभिः सपित्वं पितरो नः आसन् yébhiḥ sapitvám pitáraḥ naḥ ā́san (11 syllables)
आ (ā́)
hither
भरतं (bharatam)
bring
शिक्शतं (śíkṣatam)
grant/bestow
वज्रबाहू (vajrabāhū)
O wielders of the thunderbolt
अस्माँ (asmā́n)
us
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
O Indra and Agni
अवतं (avatam)
protect
शचीभः (śácībhiḥ)
with powers/abilities
इमे (imé)
these
नु (nú)
now
ते (té)
your
रश्मयः (raśmáyaḥ)
rays
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
येभिः (yébhiḥ)
by which
सपित्वं (sapitvám)
fellowship/union
पितरो (pitáraḥ)
fathers
नः (naḥ)
our
आसन् (ā́san)
were
Stanza 1.109.8
पुरं॑दरा॒ शिक्ष॑तं वज्रहस्ता॒स्माँ इ॑न्द्राग्नी अवतं॒ भरे॑षु | तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ||
púraṁdarā śíkṣataṁ vajrahastāsmā́m̐ indrāgnī avatam bháreṣu tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ
You who destroy forts, Indra and Agni, with your thunderbolt hands, protect us in battles! May Mitra, Varuṇa, Aditi, the rivers, and the sky also approve of this prayer of ours.
The speaker addresses Indra and Agni as 'shatterers of forts' and 'wielders of thunderbolts', asking for their protection in battles. They then invoke other deities – Mitra, Varuṇa, Aditi, Sindhu (rivers), and Dyau (heaven) – hoping for their collective approval and blessings on this prayer.
Meter: Tristubh
- A. पुरंदरा शिक्शतं वज्रहस्ता púraṃdarā śíkṣatam vajrahastā (11 syllables)
- B. अस्माँ इन्द्राग्नी अवतं भरेषु asmā́n indrāgnī avatam bháreṣu (11 syllables)
- C. तन्नो नो मित्रो वरुणो मामहन्ताम tát naḥ mitráḥ váruṇaḥ māmahantām (11 syllables)
- D. अदिितः सिन्धुः पृथििवी उत द्यौः áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ (11 syllables)
पुरंदरा (púraṃdarā)
destroyers of forts
शिक्शतं (śíkṣatam)
grant/bestow
वज्रहस्ता (vajrahastā)
O wielders of the thunderbolt
अस्माँ (asmā́n)
us
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
O Indra and Agni
अवतं (avatam)
protect
भरेषु (bháreṣu)
in battles/contests
तन्नो (tát)
that
नो (naḥ)
our
मित्रो (mitráḥ)
Mitra
वरुणो (váruṇaḥ)
Varuṇa
मामहन्ताम (māmahantām)
may they praise/approve
अदिितः (áditiḥ)
Aditi
सिन्धुः (síndhuḥ)
Sindhu (river)
पृथििवी (pr̥thivī́)
Earth
उत (utá)
and
द्यौः (dyaúḥ)
Heaven (Sky)