Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.107.1
य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृळ॒यन्तः॑ | आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्यादं॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑त् ||
yajñó devā́nām práty eti sumnám ā́dityāso bhávatā mr̥ḷayántaḥ ā́ vo 'rvā́cī sumatír vavr̥tyād aṁhóś cid yā́ varivovíttarā́sat
Our sacred offering reaches the gods, bringing them joy. Oh, Adityas, please be gracious to us. May your favor turn towards us, and may you be our best protectors, helping us overcome all difficulties.
This hymn is a heartfelt plea to the divine beings, particularly the Adityas. The worshippers are saying that their ritual sacrifice is reaching the gods and bringing them joy. They are asking the Adityas to be kind, to turn their favor towards them, and to be their ultimate protectors, helping them overcome any troubles.
Meter: Tristubh
- A. य॒ज्ञो दे॒वानां प्र॒त्येति सु॒म्नमादि॑त्यासो सु॒म्नम् yajñáḥ devā́nām práti eti sumnám (11 syllables)
- B. आदि॒त्यासो भवता मृळ॒यन्तः ā́dityāsaḥ bhávata + mr̥ḷayántaḥ (12 syllables)
- C. आ वो अर्वाची सु॒मतिर्व वर्वृत्यादं ā́ vaḥ arvā́cī sumatíḥ vavr̥tyāt (11 syllables)
- D. होश्चि॒द्या चि॒द्या या वरिवो॒वित्त॒रास॑त् अ॒सत् aṃhóḥ cit yā́ varivovíttarā ásat (11 syllables)
य॒ज्ञो (yajñáḥ)
sacrifice, offering, worship
दे॒वानां (devā́nām)
of the gods
प्र॒त्येति (práti)
towards, in accordance with
सु॒म्नमादि॑त्यासो (eti)
goes, reaches
सु॒म्नम् (sumnám)
favor, joy, well-being
आदि॒त्यासो (ā́dityāsaḥ)
O Adityas (sons of Aditi, solar deities)
भवता (bhávata +)
be, become
मृळ॒यन्तः (mr̥ḷayántaḥ)
bringing joy, being gracious
आ (ā́)
towards, here
वो (vaḥ)
your
अर्वाची (arvā́cī)
coming towards, directed hither
सु॒मतिर्व (sumatíḥ)
good thought, favor, benevolence
वर्वृत्यादं (vavr̥tyāt)
may it turn, may it be directed
होश्चि॒द्या (aṃhóḥ)
distress, trouble, difficulty
चि॒द्या (cit)
even, indeed
या (yā́)
which, that
वरिवो॒वित्त॒रास॑त् (varivovíttarā)
best protector, most helpful
अ॒सत् (ásat)
may it be, may it become
Stanza 1.107.2
उप॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑म॒न्त्वङ्गि॑रसां॒ साम॑भिः स्तू॒यमा॑नाः | इन्द्र॑ इन्द्रि॒यैर्म॒रुतो॑ म॒रुद्भि॑रादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यंसत् ||
úpa no devā́ ávasā́ gamantv áṅgirasāṁ sā́mabhi stūyámānāḥ índra indriyaír marúto marúdbhir ādityaír no áditiḥ śárma yaṁsat
May the gods come to us with their protection, praised by the hymns of the Angirases. May Indra, with his strengths, and the Maruts, with their forces, and Aditi, along with the Adityas, grant us shelter.
This verse continues the invocation, asking various deities to approach the worshippers. The Angirases, ancient sages, are praised with songs, and the request is for the gods to come with their aid. Indra, the king of gods, is invoked with his powers, the Maruts (storm gods) with their might, and Aditi (the mother goddess) with the Adityas, to grant shelter and protection.
Meter: Tristubh
- A. उप अदि॑तिः दे॒वा अव॒सा ग म॒न्त्वङ्गि॑रसां úpa naḥ devā́ḥ ávasā ā́ gamantu (11 syllables)
- B. अङ्गि॑रसां साम॑भिः स्तू॒यमा॑नाः áṅgirasām sā́mabhiḥ stūyámānāḥ (11 syllables)
- C. इन्द्र इन्द्रि॒यैर्म रुतो म॒रुद्भि॑ índraḥ indriyaíḥ marútaḥ marúdbhiḥ (11 syllables)
- D. आदि॒त्यैर्नो अदि॑तिः अदि॑तिः शर्म यंसत् ādityaíḥ naḥ áditiḥ śárma yaṃsat (11 syllables)
उप (úpa)
towards, near
अदि॑तिः (naḥ)
for us
दे॒वा (devā́ḥ)
gods
अव॒सा (ávasā)
with protection, with help
ग (ā́)
completely, indeed
म॒न्त्वङ्गि॑रसां (gamantu)
may they come
अङ्गि॑रसां (áṅgirasām)
of the Angirases (ancient sages)
साम॑भिः (sā́mabhiḥ)
with chants, with hymns
स्तू॒यमा॑नाः (stūyámānāḥ)
being praised
इन्द्र (índraḥ)
Indra (king of gods)
इन्द्रि॒यैर्म (indriyaíḥ)
with powers, with might
रुतो (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
म॒रुद्भि॑ (marúdbhiḥ)
with the Maruts
आदि॒त्यैर्नो (ādityaíḥ)
with the Adityas
अदि॑तिः (naḥ)
for us
अदि॑तिः (áditiḥ)
Aditi (mother goddess)
शर्म (śárma)
shelter, protection, safety
यंसत् (yaṃsat)
may grant, may bestow
Stanza 1.107.3
तन्न॒ इन्द्र॒स्तद्वरु॑ण॒स्तद॒ग्निस्तद॑र्य॒मा तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् | तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ||
tán na índras tád váruṇas tád agnís tád aryamā́ tát savitā́ cáno dhāt tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ
May Indra, Varuna, Agni, Aryaman, and Savitr accept these praises for us. May Mitra, Varuna, Aditi, the river, the Earth, and the Sky also be pleased and grant us protection.
This stanza is a powerful invocation asking several major deities to accept the worshippers' prayers and hymns. It asks that Indra, Varuna, Agni, Aryaman, and Savitr find pleasure in their offerings. Then, it specifically requests Mitra, Varuna, Aditi, the Sindhu (river/ocean), the Earth, and Heaven to be pleased and to bestow their blessings and protection.
Meter: Tristubh
- A. तन्नो न इन्द्र तन्नो वरु॑णो तन्नो अग्नि tát naḥ índraḥ tát váruṇaḥ tát agníḥ (11 syllables)
- B. तन्नो र्य॒मा तन्नो सवि॒ता चनो धात् tát aryamā́ tát savitā́ cánaḥ dhāt (11 syllables)
- C. तन्नो न मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ताम tát naḥ mitráḥ váruṇaḥ māmahantām (11 syllables)
- D. अदि॑तिः सिन्धुः पृथि॒वी उ॒त द्यौः áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ (11 syllables)
तन्नो (tát)
that, this
न (naḥ)
for us
इन्द्र (índraḥ)
Indra (king of gods)
तन्नो (tát)
that, this
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna (god of cosmic order and water)
तन्नो (tát)
that, this
अग्नि (agníḥ)
Agni (god of fire)
तन्नो (tát)
that, this
र्य॒मा (aryamā́)
Aryaman (god of hospitality and contracts)
तन्नो (tát)
that, this
सवि॒ता (savitā́)
Savitr (sun god, impeller)
चनो (cánaḥ)
pleasure, delight
धात् (dhāt)
may grant, may bestow
तन्नो (tát)
that, this
न (naḥ)
for us
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra (god of friendship and contracts)
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna (god of cosmic order and water)
मामहन्ताम (māmahantām)
may they be pleased, may they honor
अदि॑तिः (áditiḥ)
Aditi (mother goddess)
सिन्धुः (síndhuḥ)
river, ocean
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
Earth
उ॒त (utá)
and, also
द्यौः (dyaúḥ)
Sky, Heaven