Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.102.1
इ॒मां ते॒ धियं॒ प्र भ॑रे म॒हो म॒हीम॒स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा॒ यत्त॑ आन॒जे | तमु॑त्स॒वे च॑ प्रस॒वे च॑ सास॒हिमिन्द्रं॑ दे॒वासः॒ शव॑सामद॒न्ननु॑ ||
imā́ṁ te dhíyam prá bhare mahó mahī́m asyá stotré dhiṣáṇā yát ta ānajé tám utsavé ca prasavé ca sāsahím índraṁ devā́saḥ śávasāmadann ánu
I'm bringing you this great hymn, oh mighty one, a powerful offering for your praise. Your favor has been earned with this song! The gods themselves find joy in Indra, who is victorious with his strength, during celebrations and the Soma rituals.
The speaker is presenting a powerful and significant hymn to Indra, the mighty god. They've put a lot of effort into this praise, and they're hoping Indra is pleased because his favor has been won through this act of devotion. The hymn celebrates Indra's strength and his role in joyous occasions like feasts and when the soma ritual is performed, highlighting how the gods themselves take delight in him.
Meter: Jagati
- A. इ॒मां ते धियं प्र भरे महो महीम imā́m te dhíyam prá bhare maháḥ mahī́m (12 syllables)
- B. स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा यत्त ते आन॒जे asyá stotré dhiṣáṇā yát te ānajé (12 syllables)
- C. तमु त्स॒वे च प्र॒सवे च सास॒हिमिन्द्रं tám utsavé ca prasavé ca sāsahím (12 syllables)
- D. इन्द्रं दे॒वासः श॒व॑सामद॒न्ननु अमदन अनु índram devā́saḥ śávasā amadan ánu (12 syllables)
इ॒मां (imā́m)
this
ते (te)
your
धियं (dhíyam)
hymn/thought
प्र (prá)
forward
भरे (bhare)
I bring
महो (maháḥ)
of the great one
महीम (mahī́m)
great
स्य (asyá)
his
स्तो॒त्रे (stotré)
in praise
धि॒षणा (dhiṣáṇā)
understanding/intellect
यत्त (yát)
which
ते (te)
your
आन॒जे (ānajé)
has been satisfied/pleased
तमु (tám)
him
त्स॒वे (utsavé)
at a festival
च (ca)
and
प्र॒सवे (prasavé)
at the Soma pressing
च (ca)
and
सास॒हिमिन्द्रं (sāsahím)
victorious
इन्द्रं (índram)
Indra
दे॒वासः (devā́saḥ)
the gods
श॒व॑सामद॒न्ननु (śávasā)
by strength
अमदन (amadan)
rejoiced
अनु (ánu)
along with
Stanza 1.102.2
अ॒स्य श्रवो॑ न॒द्यः॑ स॒प्त बि॑भ्रति॒ द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी द॑र्श॒तं वपुः॑ | अ॒स्मे सू॑र्याचन्द्र॒मसा॑भि॒चक्षे॑ श्र॒द्धे कमि॑न्द्र चरतो वितर्तु॒रम् ||
asyá śrávo nadyàḥ saptá bibhrati dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ darśatáṁ vápuḥ asmé sūryācandramásābhicákṣe śraddhé kám indra carato vitarturám
His fame is carried by the seven rivers, and the sky and earth display his impressive form. The sun and moon keep moving, giving us a sight to behold, so that we may have faith, Indra.
This verse describes Indra's vast influence and presence. His glory is carried by the seven rivers, and the heavens and earth showcase his impressive appearance. The sun and moon's continuous cycle, observed for our benefit, serves as a reminder for us to have faith in Indra.
Meter: Jagati
- A. अस्य श्रवो नद्यः सप्त बिभ्रति asyá śrávaḥ nadyàḥ saptá bibhrati (12 syllables)
- B. द्यावा॒क्षामा पृथि॒वी द॑र्श॒तं वपुः dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ darśatám vápuḥ (12 syllables)
- C. अ॒स्मे सू॒र्याचन्द्र॒मसा अभि॒चक्षे asmé sūryācandramásā abhicákṣe (11 syllables)
- D. श्र॒द्धे कमि इन्द्र चरतो वितर्तु॒रम् śraddhé kám indra carataḥ vitarturám (12 syllables)
अस्य (asyá)
his
श्रवो (śrávaḥ)
glory
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
सप्त (saptá)
seven
बिभ्रति (bibhrati)
carry
द्यावा॒क्षामा (dyā́vākṣā́mā)
sky and atmosphere
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
earth
द॑र्श॒तं (darśatám)
visible/beautiful
वपुः (vápuḥ)
form/appearance
अ॒स्मे (asmé)
for us
सू॒र्याचन्द्र॒मसा (sūryācandramásā)
sun and moon
अभि॒चक्षे (abhicákṣe)
to see/behold
श्र॒द्धे (śraddhé)
to have faith
कमि (kám)
what
इन्द्र (indra)
Indra
चरतो (carataḥ)
moving/going
वितर्तु॒रम् (vitarturám)
alternately
Stanza 1.102.3
तं स्मा॒ रथं॑ मघव॒न्प्राव॑ सा॒तये॒ जैत्रं॒ यं ते॑ अनु॒मदा॑म संग॒मे | आ॒जा न॑ इन्द्र॒ मन॑सा पुरुष्टुत त्वा॒यद्भ्यो॑ मघव॒ञ्छर्म॑ यच्छ नः ||
táṁ smā rátham maghavan prā́va sātáye jaítraṁ yáṁ te anumádāma saṁgamé ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta tvāyádbhyo maghavañ chárma yacha naḥ
Maghavan, help us win that chariot for victory, the one we joyfully use in the thick of battle. Indra, whom we praise with all our hearts, grant us protection, you who are rich in gifts, especially for those who desire you.
The devotee asks Indra, referred to as 'Maghavan' (the wealthy one), to provide them with a victorious chariot. This chariot is meant to help them win spoils in battles and encounters. They express their joy in Indra's presence during these conflicts and ask him, the praised one, to grant them protection and safety.
Meter: Jagati
- A. तं स्मा रथं मघव॒ञ्छर्म प्रा अव सा॒तये tám sma + rátham maghavan prá ava sātáye (12 syllables)
- B. जैत्रं यं ते अनु॒मदा॑म संग॒मे jaítram yám te anumádāma saṃgamé (12 syllables)
- C. आ॒जा नः इन्द्र मन॑सा पुरुष्टुत ājā́ naḥ indra mánasā puruṣṭuta (12 syllables)
- D. त्वा॒यद्भ्यो मघव॒ञ्छर्म शर्म यच्छ नः tvāyádbhyaḥ maghavan śárma yacha naḥ (12 syllables)
तं (tám)
that
स्मा (sma +)
indeed
रथं (rátham)
chariot
मघव॒ञ्छर्म (maghavan)
wealthy one
प्रा (prá)
forward
अव (ava)
protect/aid
सा॒तये (sātáye)
for winning spoils
जैत्रं (jaítram)
victorious
यं (yám)
which
ते (te)
your
अनु॒मदा॑म (anumádāma)
we rejoice in
संग॒मे (saṃgamé)
in the encounter/battle
आ॒जा (ājā́)
in the contest
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
मन॑सा (mánasā)
with our minds
पुरुष्टुत (puruṣṭuta)
much praised
त्वा॒यद्भ्यो (tvāyádbhyaḥ)
for those who desire
मघव॒ञ्छर्म (maghavan)
wealthy one
शर्म (śárma)
protection/shelter
यच्छ (yacha)
grant
नः (naḥ)
us
Stanza 1.102.4
व॒यं ज॑येम॒ त्वया॑ यु॒जा वृत॑म॒स्माक॒मंश॒मुद॑वा॒ भरे॑भरे | अ॒स्मभ्य॑मिन्द्र॒ वरि॑वः सु॒गं कृ॑धि॒ प्र शत्रू॑णां मघव॒न्वृष्ण्या॑ रुज ||
vayáṁ jayema tváyā yujā́ vŕ̥tam asmā́kam áṁśam úd avā bháre-bhare asmábhyam indra várivaḥ sugáṁ kr̥dhi prá śátrūṇām maghavan vŕ̥ṣṇyā ruja
With you as our ally, Indra, may we win! Let us secure our share of the wealth in every battle. Make our path smooth and comfortable for us, and destroy the might of our enemies, Maghavan.
The speaker expresses a desire to win alongside Indra, who is their ally. They want to conquer their enemies and gain a share of the spoils. The verse is a plea to Indra to grant them prosperity and comfort, and to destroy the strength of their adversaries.
Meter: Jagati
- A. व॒यं ज॑येम त्वया यु॒जा वृत॑म vayám jayema tváyā yujā́ vŕ̥tam (12 syllables)
- B. अ॒स्माक अंश उद वा भ॑रेभरे asmā́kam áṃśam út ava + bháre-bhare (12 syllables)
- C. अस्मभ्य॑मिन्द्र इन्द्र वरि॑वः सु॒गं कृ॒धि asmábhyam indra várivaḥ sugám kr̥dhi (12 syllables)
- D. प्र शत्रूणां मघव॒न् वृष्ण्या रुज prá śátrūṇām maghavan vŕ̥ṣṇyā ruja (12 syllables)
व॒यं (vayám)
we
ज॑येम (jayema)
may we win
त्वया (tváyā)
with you
यु॒जा (yujā́)
as ally
वृत॑म (vŕ̥tam)
the chosen/foe
अ॒स्माक (asmā́kam)
our
अंश (áṃśam)
share
उद (út)
up
वा (ava +)
grant/bestow
भ॑रेभरे (bháre-bhare)
in every battle
अस्मभ्य॑मिन्द्र (asmábhyam)
for us
इन्द्र (indra)
Indra
वरि॑वः (várivaḥ)
prosperity/ease
सु॒गं (sugám)
easy/comfortable
कृ॒धि (kr̥dhi)
make
प्र (prá)
forward
शत्रूणां (śátrūṇām)
of enemies
मघव॒न् (maghavan)
wealthy one
वृष्ण्या (vŕ̥ṣṇyā)
strength/vigor
रुज (ruja)
break
Stanza 1.102.5
नाना॒ हि त्वा॒ हव॑माना॒ जना॑ इ॒मे धना॑नां धर्त॒रव॑सा विप॒न्यवः॑ | अ॒स्माकं॑ स्मा॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ सा॒तये॒ जैत्रं॒ ही॑न्द्र॒ निभृ॑तं॒ मन॒स्तव॑ ||
nā́nā hí tvā hávamānā jánā imé dhánānāṁ dhartar ávasā vipanyávaḥ asmā́kaṁ smā rátham ā́ tiṣṭha sātáye jaítraṁ hīā̀ndra níbhr̥tam mánas táva
People are calling out to you in many ways, Indra, you who hold wealth, singing praises for your help. Come, mount our chariot for victory! Your focused mind, Indra, truly wins the day.
The speaker points out that many people are calling out to Indra in various ways, seeking his help as the sustainer of wealth. They invite Indra to ascend their chariot so that it can help them win. They believe Indra's focused mind is the key to achieving victory.
Meter: Jagati
- A. नाना ही त्वा हव॑माना जना इ॒मे nā́nā hí tvā hávamānāḥ jánāḥ imé (12 syllables)
- B. धना धर्त॒रव॑सा अवसा विप॒न्यवः dhánānām dhartar ávasā vipanyávaḥ (12 syllables)
- C. अ॒स्माकं स्मा रथं ति ष्ठ सा॒तये asmā́kam sma + rátham ā́ tiṣṭha sātáye (12 syllables)
- D. जैत्रं ही इन्द्र निभृ॑तं मन तव jaítram hí indra níbhr̥tam mánaḥ táva (12 syllables)
नाना (nā́nā)
in various ways
ही (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
हव॑माना (hávamānāḥ)
calling
जना (jánāḥ)
people
इ॒मे (imé)
these
धना (dhánānām)
of wealth
धर्त॒रव॑सा (dhartar)
sustainer/holder
अवसा (ávasā)
with aid/support
विप॒न्यवः (vipanyávaḥ)
singing praises
अ॒स्माकं (asmā́kam)
our
स्मा (sma +)
indeed
रथं (rátham)
chariot
ति (ā́)
onto
ष्ठ (tiṣṭha)
ascend/mount
सा॒तये (sātáye)
for victory/spoils
जैत्रं (jaítram)
victorious
ही (hí)
indeed
इन्द्र (indra)
Indra
निभृ॑तं (níbhr̥tam)
focused/held fast
मन (mánaḥ)
mind
तव (táva)
your
Stanza 1.102.6
गो॒जिता॑ बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः कर्म॑न्कर्मञ्छ॒तमू॑तिः खजंक॒रः | अ॒क॒ल्प इन्द्रः॑ प्रति॒मान॒मोज॒साथा॒ जना॒ वि ह्व॑यन्ते सिषा॒सवः॑ ||
gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ kárman-karmañ chatámūtiḥ khajaṁkaráḥ akalpá índraḥ pratimā́nam ójasā́thā jánā ví hvayante siṣāsávaḥ
His arms win the cattle, his power is unlimited in every deed. With a hundred supports, he excites the battle! Indra is unequaled in strength, and therefore, people eagerly call him.
This verse praises Indra's might, describing his arms as capable of winning cattle and his strength as limitless in action. He is depicted as a powerful force in every engagement, providing ample support and stirring up the battle. His strength is unparalleled, which is why people eagerly call upon him.
Meter: Jagati
- A. गो॒जिता बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ (12 syllables)
- B. कर्मन्कर्मञ्छ शत॒मूतिः खजंक॒रः kárman-karman śatámūtiḥ khajaṃkaráḥ (12 syllables)
- C. अ॒क॒ल्प इन्द्रः प्रति॒मान ओज॒साथा akalpáḥ índraḥ pratimā́nam ójasā (12 syllables)
- D. था जना वि ह्वयन्ते सिषा॒सवः átha + jánāḥ ví hvayante siṣāsávaḥ (12 syllables)
गो॒जिता (gojítā)
cattle-winning
बा॒हू (bāhū́)
arms
अमि॑तक्रतुः (ámitakratuḥ)
of boundless power
सि॒मः (simáḥ)
indeed/truly
कर्मन्कर्मञ्छ (kárman-karman)
in every action
शत॒मूतिः (śatámūtiḥ)
with a hundred aids
खजंक॒रः (khajaṃkaráḥ)
waker of battle's din
अ॒क॒ल्प (akalpáḥ)
unequaled/unmatched
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
प्रति॒मान (pratimā́nam)
equal/rival
ओज॒साथा (ójasā)
with strength
था (átha +)
then
जना (jánāḥ)
people
वि (ví)
outwardly
ह्वयन्ते (hvayante)
call
सिषा॒सवः (siṣāsávaḥ)
eager for victory/spoils
Stanza 1.102.7
उत्ते॑ श॒तान्म॑घव॒न्नुच्च॒ भूय॑स॒ उत्स॒हस्रा॑द्रिरिचे कृ॒ष्टिषु॒ श्रवः॑ | अ॒मा॒त्रं त्वा॑ धि॒षणा॑ तित्विषे म॒ह्यधा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे पुरंदर ||
út te śatā́n maghavann úc ca bhū́yasa út sahásrād ririce kr̥ṣṭíṣu śrávaḥ amātráṁ tvā dhiṣáṇā titviṣe mahy ádhā vr̥trā́ṇi jighnase puraṁdara
Your glory, Maghavan, exceeds a hundred, yes, even a thousand! Your power is boundless, and the great offering has inspired you. Keep destroying the Vritras and fortresses, Indra, the breaker of forts!
This verse highlights Indra's immense glory, stating that it surpasses even hundreds and thousands. His power is described as boundless and invigorating, fueled by a great 'bowl' or offering. The speaker urges Indra to continue his prowess in destroying enemies and forts.
Meter: Jagati
- A. उत्स श शतान्म मघव॒न्नुच्च उत्स भूय स út te śatā́t maghavan út ca bhū́yasaḥ (12 syllables)
- B. उत्स सहस्रा रिरिचे कृ॒ष्टिषु श्रवः út sahásrāt ririce kr̥ṣṭíṣu śrávaḥ (12 syllables)
- C. अ॒मा॒त्रं त्वा धि॒षणा तित्विषे म॒ह्यधा amātrám tvā dhiṣáṇā titviṣe mahī́ (12 syllables)
- D. धा वृ॒त्राणि जिघ्नसे पुरंदर ádha + vr̥trā́ṇi jighnase puraṃdara (12 syllables)
उत्स (út)
upwards/beyond
श (te)
your
शतान्म (śatā́t)
from a hundred
मघव॒न्नुच्च (maghavan)
wealthy one
उत्स (út)
upwards/beyond
भूय (ca)
and
स (bhū́yasaḥ)
more
उत्स (út)
upwards/beyond
सहस्रा (sahásrāt)
from a thousand
रिरिचे (ririce)
surpassed/excelled
कृ॒ष्टिषु (kr̥ṣṭíṣu)
among people/races
श्रवः (śrávaḥ)
glory
अ॒मा॒त्रं (amātrám)
immeasurable/boundless
त्वा (tvā)
you
धि॒षणा (dhiṣáṇā)
understanding/intellect/offering
तित्विषे (titviṣe)
inspired/made brilliant
म॒ह्यधा (mahī́)
great
धा (ádha +)
then/so
वृ॒त्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (demons/obstacles)
जिघ्नसे (jighnase)
you strike down
पुरंदर (puraṃdara)
destroyer of forts
Stanza 1.102.8
त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु॑ प्रति॒मान॒मोज॑सस्ति॒स्रो भूमी॑र्नृपते॒ त्रीणि॑ रोच॒ना | अती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं ववक्षिथाश॒त्रुरि॑न्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ||
triviṣṭidhā́tu pratimā́nam ójasas tisró bhū́mīr nr̥pate trī́ṇi rocanā́ átīdáṁ víśvam bhúvanaṁ vavakṣithāśatrúr indra janúṣā sanā́d asi
Your might has a triple counterpart, king of men! It has surpassed the three earths and the three celestial lights. You have grown beyond this entire world, Indra. You have been without an enemy by nature since the beginning.
This verse describes Indra's supreme power, stating that his might is vast and has expanded beyond the three realms (earth, atmosphere, heaven). He is portrayed as having grown significantly, surpassing everything in the universe. The verse concludes by affirming that Indra is inherently without enemies from the very beginning.
Meter: Jagati
- A. त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु प्रति॒मान मोज॑स triviṣṭidhā́tu pratimā́nam ójasaḥ (12 syllables)
- B. ति॒स्रो भूमी नृपते त्रीणि रो॒चना tisráḥ bhū́mīḥ nr̥pate trī́ṇi rocanā́ (12 syllables)
- C. अती दं विश्वं भुव॑नं ववक्षिताश áti idám víśvam bhúvanam vavakṣitha (12 syllables)
- D. शत्रुरि इन्द्र जन॒दा सनाद सि aśatrúḥ indra janúṣā sanā́t asi (12 syllables)
त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु (triviṣṭidhā́tu)
three-placed/three-spheres
प्रति॒मान (pratimā́nam)
counterpart/measure
मोज॑स (ójasaḥ)
of strength
ति॒स्रो (tisráḥ)
three
भूमी (bhū́mīḥ)
earthly realms
नृपते (nr̥pate)
lord of men
त्रीणि (trī́ṇi)
three
रो॒चना (rocanā́)
celestial lights/regions
अती (áti)
beyond
दं (idám)
this
विश्वं (víśvam)
all/entire
भुव॑नं (bhúvanam)
world/creation
ववक्षिताश (vavakṣitha)
you have grown/expanded
शत्रुरि (aśatrúḥ)
without an enemy
इन्द्र (indra)
Indra
जन॒दा (janúṣā)
by birth/nature
सनाद (sanā́t)
from of old/eternally
सि (asi)
you are
Stanza 1.102.9
त्वां दे॒वेषु॑ प्रथ॒मं ह॑वामहे॒ त्वं ब॑भूथ॒ पृत॑नासु सास॒हिः | सेमं नः॑ का॒रुमु॑पम॒न्युमु॒द्भिद॒मिन्द्रः॑ कृणोतु प्रस॒वे रथं॑ पु॒रः ||
tvā́ṁ devéṣu prathamáṁ havāmahe tvám babhūtha pŕ̥tanāsu sāsahíḥ sémáṁ naḥ kārúm upamanyúm udbhídam índraḥ kr̥ṇotu prasavé rátham puráḥ
We call you first among the gods, Indra, because you became a mighty victor in battles. May Indra make this singer of ours inspired, and our chariot ready to advance forward.
The speaker declares that they call upon Indra first among all gods because he has proven to be a mighty victor in battles. They ask Indra to inspire their singer (themselves or a poet) and make their chariot ready and powerful for advancement in the fray.
Meter: Jagati
- A. त्वां दे॒वेषु प्रथ॒म ह॑वामहे tvā́m devéṣu prathamám havāmahe (12 syllables)
- B. त्वं ब॒भूथ पृत॑नासु सास॒हिः tvám babhūtha pŕ̥tanāsu sāsahíḥ (12 syllables)
- C. सेमं इम नः का॒रुमु उपम॒न्युमु द्भिद sá imám naḥ kārúm upamanyúm udbhídam (12 syllables)
- D. इन्द्रः कृणोतु प्र॒सवे रथं पु॒रः índraḥ kr̥ṇotu prasavé rátham purás (12 syllables)
त्वां (tvā́m)
you
दे॒वेषु (devéṣu)
among the gods
प्रथ॒म (prathamám)
first
ह॑वामहे (havāmahe)
we call
त्वं (tvám)
you
ब॒भूथ (babhūtha)
you became/were
पृत॑नासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
सास॒हिः (sāsahíḥ)
victorious
सेमं (sá)
he/that
इम (imám)
this
नः (naḥ)
our
का॒रुमु (kārúm)
singer/poet
उपम॒न्युमु (upamanyúm)
Upamanyu (poet's name or epithet)
द्भिद (udbhídam)
inspiring/penetrating
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
कृणोतु (kr̥ṇotu)
may he make
प्र॒सवे (prasavé)
in advancement/propulsion
रथं (rátham)
chariot
पु॒रः (purás)
forward/in front
Stanza 1.102.10
त्वं जि॑गेथ॒ न धना॑ रुरोधि॒थार्भे॑ष्वा॒जा म॑घवन्म॒हत्सु॑ च | त्वामु॒ग्रमव॑से॒ सं शि॑शीम॒स्यथा॑ न इन्द्र॒ हव॑नेषु चोदय ||
tváṁ jigetha ná dhánā rurodhithā́rbheṣv ājā́ maghavan mahátsu ca tvā́m ugrám ávase sáṁ śiśīmasy áthā na indra hávaneṣu codaya
You have conquered, Indra, and have not kept back the riches, whether in small fights or great ones. We sharpen you, the fierce one, for protection. So inspire us, Indra, in our calls for help!
The speaker acknowledges Indra's victories, noting that he has not held back any of the captured wealth, whether in small skirmishes or major battles. They express their devotion by sharpening Indra's fierce nature for protection and ask him to inspire them in their challenges and battles.
Meter: Jagati
- A. त्वं जि॑गेथ न धना रुरोधि॒थार्भे tvám jigetha ná dhánā rurodhitha (12 syllables)
- B. र्भेष्वा जा मघवन्म महत्सु च árbheṣu ājā́ maghavan mahátsu ca (12 syllables)
- C. त्वामु उ॒ग्रमव॑से अवसे सं शि॒शीम॒स्यथा tvā́m ugrám ávase sám śiśīmasi (12 syllables)
- D. था न इन्द्र हव॑नेषु चोद átha + naḥ indra hávaneṣu codaya (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
जि॑गेथ (jigetha)
you have conquered
न (ná)
not
धना (dhánā)
riches/wealth
रुरोधि॒थार्भे (rurodhitha)
you have held back
र्भेष्वा (árbheṣu)
in small things
जा (ājā́)
in contests/battles
मघवन्म (maghavan)
wealthy one
महत्सु (mahátsu)
in great things
च (ca)
and
त्वामु (tvā́m)
you
उ॒ग्रमव॑से (ugrám)
fierce/terrible
अवसे (ávase)
for protection
सं (sám)
together/sharpen
शि॒शीम॒स्यथा (śiśīmasi)
we sharpen/make keen
था (átha +)
then/so
न (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
हव॑नेषु (hávaneṣu)
in challenges/calls
चोद (codaya)
inspire/urge
Stanza 1.102.11
वि॒श्वाहेन्द्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाज॑म् | तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ||
viśvā́héndro adhivaktā́ no astv áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ
May Indra always be our protector, and may we win wealth without fail. May Mitra, Varuna, Aditi, the river, Earth, and Heaven all endorse this prayer of ours.
The speaker wishes for Indra to be their constant protector, ensuring they can win wealth without being harmed. They then invoke other major deities – Mitra, Varuna, Aditi, the river Sindhu, Earth, and Heaven – asking them to support and affirm this prayer.
Meter: Tristubh
- A. विश्वाहेन्द्रो इन्द्रो अधिव॒क्ता नो अ॒स्त्वप viśvā́hā índraḥ adhivaktā́ naḥ astu (11 syllables)
- B. अपरिह्वृताः सनुयाम वाज áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam (11 syllables)
- C. तन्नो नो मि॒त्रो वरु॑णो मा॒मह॒न्तामदि॑तिः tát naḥ mitráḥ váruṇaḥ māmahantām (11 syllables)
- D. अदि॑तिः सिन्धुः पृथि॒वी उ॒त द्यौः áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ (11 syllables)
विश्वाहेन्द्रो (viśvā́hā)
always/in all ways
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
अधिव॒क्ता (adhivaktā́)
protector/advocate
नो (naḥ)
us/our
अ॒स्त्वप (astu)
may he be
अपरिह्वृताः (áparihvr̥tāḥ)
unhindered/unimperilled
सनुयाम (sanuyāma)
may we win
वाज (vā́jam)
wealth/prize
तन्नो (tát)
that
नो (naḥ)
us/our
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna
मा॒मह॒न्तामदि॑तिः (māmahantām)
may they magnify/approve
अदि॑तिः (áditiḥ)
Aditi
सिन्धुः (síndhuḥ)
river
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
Earth
उ॒त (utá)
and
द्यौः (dyaúḥ)
Heaven